Не редки случаи, когда во время релиза меняют название фильма. Причины могут быть самыми разными, а "апгрейду" подвергаются даже мультфильмы - мы уже рассказывали о таких случаях:
Названия этих мультфильмов перевели совсем не так, как в оригинале - удачно или провал?
Такая же участь постигла советские фильмы, которые в зарубежном прокате получили совершенно удивительные названия.
1. Морозко.
Из всех шедевров Александра Роу, пожалуй, сильнее всех выделяется сказка "Морозко" - традиционная история о добре и зле. Картина завоевала множество наград и получила признание не только в России. Например, в Чехии и Словакии она стала символом Нового года, практически как у нас "Ирония судьбы, или с легким паром" и транслируется с непривычным для русского слуха переводом: Mrazik.
К сожалению, сказку оценили не везде. В Америке зрители внесли ее в число "самых страшных и странных фильмов", хоть Стивен Спилберг и называл творение Роу "предтечей многих голливудских шедевров".
Кстати, в США фильм вышел под названием "Джек Фрост".
2. "Ирония судьбы, или с легким паром".
А вот картину Эльдара Рязанова иностранцы оценили, в США даже решили снять ремейк. Дата выхода не разглашается, но съемки начались еще прошлым летом.
В ролях Эмма Робертс, Томас Манн и Льюис Танн. Название ленты режиссер изменил на лаконичное "О судьбе". Здесь все понятно - не все американцы поймут, на сколько важна в этой истории баня.
3. "Служебный роман".
Еще один шедевр Эльдара Рязанова получил Государственную премию РСФСР имени братьев Васильевых и стал лидером проката 1978 года. Для нас это - серьезная картина о любви, в то время как для англичан всего лишь "Офисная интрижка".
4. "Свинарка и пастух".
Еще более интересное название ждало музыкальную комедию 1941 года режиссера Ивана Пырьева. В Америке она вышла под названием "Они встретились в Москве". Наверное, американцев смутила свинарка.
5. "Кавказская пленница".
Необычно перевели и комедию Леонида Гайдая "Кавказская пленница".
В целом, названия практически во всех странах схожи. Например, "Похищение в кавказском стиле" (США),
"Украденная девушка" (Италия),
"Похищение на Кавказе" (Германия)...
Но самое необычное название принадлежит венграм. "Кавказская пленница" неожиданно оказалась "Невестой в сумке". Что они приняли за сумку - спальный мешок или это всего лишь фигура речи - не понятно.
6. "Бриллиантовая рука".
"Бриллиантовая рука" оказалась простой для понимания иностранного зрителя, поэтому практически везде сохранили родное название.
Исключение составили пара стран:
Италия - "Роскошный круиз для сумасшедшего"
Колумбия - "Беги, беги, тебя поймают".
Это как раз тот случай, когда не понятно, в каком варианте получилось более интригующе.
Какие названия фильмов показались вам наиболее забавными?
Мы будем рады вашим комментариям, лайкам и подпискам на канал, где вы найдете много интересной информации!
Возможно, вам понравится:
"Бриллиантовая рука": факты со съемок, импровизации и удаленные сцены
5 неожиданных пар родственников, которые снялись в одном и том же фильме
На что пошел Джеймс Кэмерон ради "Аватара 2"