Найти тему
Афиша.дети

Советские фильмы, получившие странные названия в иностранном прокате

Оглавление

Не редки случаи, когда во время релиза меняют название фильма. Причины могут быть самыми разными, а "апгрейду" подвергаются даже мультфильмы - мы уже рассказывали о таких случаях:

Названия этих мультфильмов перевели совсем не так, как в оригинале - удачно или провал?

Такая же участь постигла советские фильмы, которые в зарубежном прокате получили совершенно удивительные названия.

1. Морозко.

Кадр из фильма.
Кадр из фильма.

Из всех шедевров Александра Роу, пожалуй, сильнее всех выделяется сказка "Морозко" - традиционная история о добре и зле. Картина завоевала множество наград и получила признание не только в России. Например, в Чехии и Словакии она стала символом Нового года, практически как у нас "Ирония судьбы, или с легким паром" и транслируется с непривычным для русского слуха переводом: Mrazik.

Официальный постер фильма.
Официальный постер фильма.

К сожалению, сказку оценили не везде. В Америке зрители внесли ее в число "самых страшных и странных фильмов", хоть Стивен Спилберг и называл творение Роу "предтечей многих голливудских шедевров".

Кстати, в США фильм вышел под названием "Джек Фрост".

Официальный постер фильма.
Официальный постер фильма.

2. "Ирония судьбы, или с легким паром".

Официальный постер фильма.
Официальный постер фильма.

А вот картину Эльдара Рязанова иностранцы оценили, в США даже решили снять ремейк. Дата выхода не разглашается, но съемки начались еще прошлым летом.

В ролях Эмма Робертс, Томас Манн и Льюис Танн. Название ленты режиссер изменил на лаконичное "О судьбе". Здесь все понятно - не все американцы поймут, на сколько важна в этой истории баня.

3. "Служебный роман".

Официальный постер фильма.
Официальный постер фильма.

Еще один шедевр Эльдара Рязанова получил Государственную премию РСФСР имени братьев Васильевых и стал лидером проката 1978 года. Для нас это - серьезная картина о любви, в то время как для англичан всего лишь "Офисная интрижка".

4. "Свинарка и пастух".

Официальный постер фильма.
Официальный постер фильма.

Еще более интересное название ждало музыкальную комедию 1941 года режиссера Ивана Пырьева. В Америке она вышла под названием "Они встретились в Москве". Наверное, американцев смутила свинарка.

5. "Кавказская пленница".

Официальный постер фильма.
Официальный постер фильма.

Необычно перевели и комедию Леонида Гайдая "Кавказская пленница".

В целом, названия практически во всех странах схожи. Например, "Похищение в кавказском стиле" (США),

Официальный постер фильма
Официальный постер фильма

"Украденная девушка" (Италия),

Официальный постер фильма.
Официальный постер фильма.

"Похищение на Кавказе" (Германия)...

-10

Но самое необычное название принадлежит венграм. "Кавказская пленница" неожиданно оказалась "Невестой в сумке". Что они приняли за сумку - спальный мешок или это всего лишь фигура речи - не понятно.

6. "Бриллиантовая рука".

Официальный постер фильма.
Официальный постер фильма.

"Бриллиантовая рука" оказалась простой для понимания иностранного зрителя, поэтому практически везде сохранили родное название.

Исключение составили пара стран:

Италия - "Роскошный круиз для сумасшедшего"

Официальный постер фильма.
Официальный постер фильма.

Колумбия - "Беги, беги, тебя поймают".

Это как раз тот случай, когда не понятно, в каком варианте получилось более интригующе.

Какие названия фильмов показались вам наиболее забавными?

Мы будем рады вашим комментариям, лайкам и подпискам на канал, где вы найдете много интересной информации!

Возможно, вам понравится:

"Бриллиантовая рука": факты со съемок, импровизации и удаленные сцены

5 неожиданных пар родственников, которые снялись в одном и том же фильме

На что пошел Джеймс Кэмерон ради "Аватара 2"