Шутки. Простите за каламбур, но я серьезно.
Перед последовательным переводом помимо основных моментов, агенды и терминов, обязательно договаривайтесь о переводах шуток. Да, вот такая, казалось бы, безобидная мелочь.
Бывает, что переговоры идут замечательно и тут кто-то пошутил - не каждую шутку получается быстро и, главное, удачно перевести, может повиснуть неловкая пауза. Помимо этого зачастую в разных культурах могут высмеивать разные вещи и человеку, не погруженному в контекст, суть шутки может быть просто не ясна.
А значит, переводчик помимо перевода шутки будет вынужден объяснить значение этой шутки, если это будет уместно и необходимо.
Поэтому не важно, заказчик вы или исполнитель, о переводе шуток договаривайтесь на берегу.
- В идеале заранее пообщаться с человеком, которого предстоит переводить, наладить базовый контакт, отметить для себя его "фразочки", частые выражения, чувство юмора в том числе.
- Можно спросить напрямую, часто ли он шутит на переговорах, какая предполагается канва разговора, есть ли какие-то специфические темы в его сфере, на которые можно пошутить и это поймет только посвященный.
- Если такие темы есть, попросить дать пояснения заранее, особенно, если это какая-то узкая тема и вы в ней не глубоко разбираетесь - заказы бывают разные, под некоторые приходится подстраиваться «на ходу».
- Ну и не забывайте, что все мы - люди, ошибиться не страшно, бывают неловкие ситуации, и это касается любой сферы, в самом худшем случае вы получите интересный опыт и извлечете из него уроки.