Шутки. Простите за каламбур, но я серьезно. Перед последовательным переводом помимо основных моментов, агенды и терминов, обязательно договаривайтесь о переводах шуток. Да, вот такая, казалось бы, безобидная мелочь.
Бывает, что переговоры идут замечательно и тут кто-то пошутил - не каждую шутку получается быстро и, главное, удачно перевести, может повиснуть неловкая пауза. Помимо этого зачастую в разных культурах могут высмеивать разные вещи и человеку, не погруженному в контекст, суть шутки может быть просто не ясна.
А значит, переводчик помимо перевода шутки будет вынужден объяснить значение этой шутки, если это будет уместно и необходимо. Поэтому не важно, заказчик вы или исполнитель, о переводе шуток договаривайтесь на берегу.