Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Зера Черкесова

Начинать лучше с английского , немецкого, французского, испанского?

Зера Черкесова Новеллы https://stihi.ru/2017/08/21/1475 Еще по теме:
http://www.stihi.ru/2017/07/09/3220
Вернуть ли нам латынь в школу?
С любезного разрешения моего хорошего знакомого, переводчика-романиста и  замечательного поэта, также переводящего равно свободно поэзию с французского и английского, автора стихи ру Филиппа Хаустова, привожу тонкую рекомендацию:
"Испанский хорошо идёт, нравится. Подумалось, что если бы учить языки от самого архаичного до самого «мутировавшего», то надо бы начинать с испанского, затем французский, а уж потом английский. Просто странно, хотя и дидактически оправдано, выглядит, когда преподаватель объясняет что-то по аналогии с английским. Оправданно, поскольку английский у большинства – первый иностранный, но я-то знаю, что родственное испанскому слово или конструкция пришли в английский посредством французского.
Так что момент сопоставления всегда в изучении языка есть, но он – лишь один из многих. Всё нужно: и почитать, и поговорить, и соотнест

Зера Черкесова Новеллы

https://stihi.ru/2017/08/21/1475

Еще по теме:


http://www.stihi.ru/2017/07/09/3220
Вернуть ли нам латынь в школу?

В классических гимназиях  учили  латынь.
В классических гимназиях учили латынь.



С любезного разрешения моего хорошего знакомого, переводчика-романиста и  замечательного поэта, также переводящего равно свободно поэзию с французского и английского, автора стихи ру Филиппа Хаустова, привожу тонкую рекомендацию:

"Испанский хорошо идёт, нравится. Подумалось, что если бы учить языки от самого архаичного до самого «мутировавшего», то надо бы начинать с испанского, затем французский, а уж потом английский. Просто странно, хотя и дидактически оправдано, выглядит, когда преподаватель объясняет что-то по аналогии с английским. Оправданно, поскольку английский у большинства – первый иностранный, но я-то знаю, что родственное испанскому слово или конструкция пришли в английский посредством французского.
Так что момент сопоставления всегда в изучении языка есть, но он – лишь один из многих. Всё нужно: и почитать, и поговорить, и соотнести с тем, что уже знаешь."

Тонкая ценная рекомендация, возьму на карандаш!
Может, тогда и мне начать с испанского, от него к французскому. Коль скоро наименее" мутировавшим", как вы пишете, является испанский. А почему Вы так утверждаете, есть исследования или это ваши суждения? Я вот точно также была в восторге от славянской аутентичности польского языка, сохранившего по моим впечатлениям гораздо более славянского, чем ставший интернациональным, вобравший в себя множество языков русский язык.

Знаменитая писательница-полиглот Мариэтта Шагинян писала в статье "Надо знать иностранные языки!"(см. 9-томное Собрание соч., М., ХЛ, 1987г., т.4., стр.674-680), что первым иностранным языком детей до революции был вовсе не французский, а немецкий, причем учить его в непринужденной игровой форме начинали чуть не с пеленок под присмотром немецких бонн(гувернанток). Оказывается, пишет она, что давно есть теория, согласно которой немецкий фонетически базовый европейский язык и те, кто первым его освоил, легко поставит себе потом чистое французское и английское произношение.

Цитата из статьи:

"Как правило, в дореволюционных школах изучение начиналось обязательно с немецкого. Существовала и до сих пор существует теория, по которой немецкий язык считается основой для фонетического освоения других европейских языков. Он не портит произношения, не приучает гортань и горло к специфическому звучанию, и после него легко перейти к правильному произношению французского, а потом английского. Между тем, начиная учиться с французского, мы рискуем никогда уже правильно не произносить ни английских, ни немецких слов.Практика многих десятков лет показала насколько это верно.  Я испытала абсолютную точность этой теории на себе: усвоив с раннего детства немецкий, легко перешла на французский, сразу схватив его произношение. С моими внуками получилось хуже. В наших школах старого правила не придерживаются. Разнобой в преподавании языков удивительный:на той же улице в двух школах преподают в одной французский, а другой английский. (Французским у нас явно увлекаются, а немецкого почти нет.)"

Конец цитаты.

И хотя это было написано давно, но сейчас не столь  же актуальны эти строки? Если не еще более. Так, немецкий вообще почти вытеснен тотальным английским, а французским стали увлекаться еще больше...

А вот мой собеседник выше привел резон относительно того, что в изучении языков начинать лучше вообще... с испанского!

© Copyright: Зера Черкесова Новеллы, 2017