Да, сегодня речь пойдет об этих замечательных животных! Кто ж не любит кошек? Ну, разве что те, у кого на них аллергия. Кстати, напишите в комментариях, как вы относитесь к этим зверькам, а Может быть у Вас даже есть питомец-кошка?
Сегодня мы покажем вам 3 устойчивых выражения, связанные с этими пушистиками. Поехали!
There isn’t enough room to swing a cat.
Не переживайте, никто не собирается раскачивать(swing) кошек!
В английском данная идиома используется, когда вы находитесь в очень маленьком помещении.
I live in a cozy flat, but there isn’t enough room to swing a cat-я живу в очень уютной квартире, но она слишком маленькая!
To let the cat out of the bag.
Наверняка всем известна фраза «кот в мешке»— что-либо, что покупается без знания о качествах, полезности приобретаемого, то есть некий секрет.
В английском есть фраза-антоним «Выпустить кота из мешка», то есть открыть тайну, случайно или специально.
•I believed her, but she let the cat out of the bag-я доверял ей, но она раскрыла тайну...
To put a cat among the pigeons
Дословно переводится как «посадить кота к голубям». Ее используют, когда человек говорит или делает вещи, которые могут разозлить или сильно взволновать других людей. Вместо put могут использоваться глаголы set и throw, причем последний означает «бросить». Звучит крайне жестоко!
Впрочем, такова и история идиомы. Она берет свое начало в Индии. В стране было одно время популярно варварское по нынешним меркам «шоу», когда дикого кота закрывали в вольере с голубями. Зрители делали ставки: сколько голубей поймает кот за определенное время или за один прыжок. Конечно, голубям от этого было мало приятного. Со временем фразу «посадить кота к голубям» стали использовать по отношению к тем, кто вызывает возмущение и беспокойство.
•The foreigner put the cat among the pigeons when he made some negative comments about the people’s religion-иностранец разозлил всех, когда он плохо отозвался о религии народа.
Было интересно? Удачи Вам в изучении иностранных языков!