Найти тему
По Факту

Эмоциональные процессы у билингвов

Представьте себе следующее. Вы владеете двумя языками, и у вас с вашим партнером идет острая дискуссия. Вы рассержены и расстроены. Вам так много хочется сказать, а чтобы передать свои чувства по-настоящему, вы должны говорить на своем родном языке. Но есть одна проблема: ваш партнер не говорит на этом языке. Этот сценарий является примером распространенного явления, о котором рассказывают люди, владеющие двумя языками: эмоции переживаются с большей интенсивностью на родном языке. Исследования показывают, что переработка эмоций на втором языке обеспечивает большую эмоциональную дистанцию. Однако все еще сложнее.

Связь между языком и переработкой эмоций

Несомненно, язык играет важную роль в переработке эмоций. Эмоциональные термины имеют специфическое языковое значение и отражают культуру, в которой они возникли. Например, в своей книге «Как рождаются эмоции» (2017) бывший президент Ассоциации психологических наук Лиза Фельдман Барретт рассказывает о мифе об универсальных эмоциях. Она приводит пример древних римлян, которые не улыбались, чтобы показать счастье — в латыни нет слова «улыбка». «Базовые» эмоции не являются универсальным понятием, как мы привыкли думать. Культура и язык оказывают значительное влияние на то, как мы думаем о словах, описывающих эмоции, и связываем их с определенными чувствами.

Язык и культура

Взаимосвязь между языком и культурой играет важную роль в том, какое слово используется для выражения тех или иных эмоций. Например, вы находитесь в отношениях и хотите убедиться, что другой человек знает, что он вам небезразличен, но вы еще не готовы сказать «я люблю тебя». В испанском языке вы можете сказать «te quiero». Этой фразой вы не говорите, что любите его, и не говорите, что он вам просто нравится — это именно промежуточное чувство. И нет аналогичного способа выразить это, например, в английском языке.

Таких примеров много, потому что испанский язык богат словами, выражающими эмоции. Почему так сложилось? Некоторые исследователи утверждают, что культуры, в которых преобладает испанский язык, являются коллективистскими культурами, где ценятся групповая ответственность, гармония и деятельность. Действительно, считается, что испанский язык имеет богатый эмоциональный лексикон, который способствует переработке эмоций. Для сравнения, английский язык может восприниматься как холодный и безэмоциональный. Культуры, где преобладает английский язык, склонны к индивидуализму и подчеркнутой независимости от коллективистских ценностей. Можно утверждать, что это приводит к меньшей потребности в словах или понятиях, обозначающих связь, привязанность и эмоции.

Переработка эмоций у билингвов

До сих пор обсуждение было сосредоточено на том, как связаны язык и эмоции у носителей одного языка. Но как связаны язык и эмоции, если человек билингв или полиглот? Изучение другого языка означает знакомство со значительно отличающимися понятийными и эмоциональными словами. Например, исследования показали, что люди, владеющие двумя языками, оценивают рекламные слоганы как более эмоциональные и лучше запоминают эмоциональные слова, когда информация представлена на их родном языке. Кроме того, на переработку эмоций влияют многочисленные факторы, такие как возраст овладения вторым языком и уровень владения языком. Одним из интересных явлений является то, что двуязычные люди сообщают о своих эмоциях как о более интенсивных, когда они переживаются на первом, а не на втором языке.

Несмотря на то, что существуют некоторые доказательства того, что различные эмоции легче выражаются на одном языке, чем на другом, есть данные, свидетельствующие о том, что эмоциональная интенсивность сопоставима между языками. Например, Ферре и его коллеги в 2010 году исследовали, существуют ли различия в эмоциональной интенсивности слов первого языка (испанского) и второго языка (каталонского или английского) среди ранних и поздних билингвов. В дополнение к изучению возраста овладения вторым языком исследователи выяснили, как доминирование языка, сходство между языками и контекст, в котором они были выучены, влияют на эмоциональную интенсивность слов. Авторы обнаружили, что изученные переменные не оказывают никакого влияния на запоминание эмоциональных слов. Кроме того, по крайней мере, среди опытных билингвов и в контексте задач на запоминание слова имели одинаковую эмоциональную интенсивность на первом и втором языках. Авторы утверждали, что их данные подтверждают модель «билингвальной интерактивной активации», которая предполагает, что когда слово предъявляется билингву, его семантическое представление активируется независимо от языка предъявления.

Выводы и направления будущей деятельности

Более пристальный взгляд на связь между эмоциями и языком в контексте билингвизма выявляет более сложную картину. Вопрос о том, испытывают ли билингвы эмоции более интенсивно на родном, а не на втором языке, представляется сложным, а сложный вопрос требует сложного ответа. Будущие исследования должны изучить, как физиологические аспекты эмоций влияют на эмоции при использовании разных языков. Исследования, посвященные взаимосвязи между эмоциями и памятью при билингвизме, также могут дать представление об этой теме.

По материалам статьи «Student Notebook: Emotion Processing in Bilinguals» Association for Psychological Science

#психология #наука