131K подписчиков

Китайская любовь к русской литературе

403 прочитали
Александр Сергеевич Пушкин
Александр Сергеевич Пушкин

Тот факт, что жители Поднебесной не ровно дышат к российской культуре во всех ее проявлениях, едва ли кого-то удивит. Чего только стоят вереницы китайских студентов, приезжающих в Россию, чтобы изучать литературу, музыку и театр, или толпы туристов, осаждающих музеи и художественны галереи.

Китайские студенты в России
Китайские студенты в России

А вспомните Чебурашку, добродушного и очаровательного зверька, придуманного Эдуардом Успенским! Этот ушастый обаяшка…(Чебурашка, не Успенский) в буквальном смысле покорил и японцев, и китайцев: причем, как детей, так и взрослых!

Чебурашка
Чебурашка

К слову, русская литература, классическая в большей степени, всегда играла в жизни китайцев немаловажную роль. Уже с раннего школьного возраста у юных жителей Китая начинают формироваться первые представления о том, что же такое русская литература – особенности повествования, обороты речи и многое-многое другое.

Начальная школа в Китае
Начальная школа в Китае

В начальной школе маленькие девочки и мальчики знакомятся с адаптированными для детской аудитории версиями произведений «Как закалялась сталь» Николая Островского и «Анна Каренина» Льва Толстого.

"Анна Каренина"
"Анна Каренина"

И здесь важно отметить, что классические китайские романы, такие как, например, «Троецарствие» издаются по тому же принципу: есть оригинальная версия для взрослой аудитории и специально адаптированные варианты для детей. Последние имеют качественное оформление, яркие иллюстрации, а иероглифический текст снабжен транскрипцией пиньинь (наиболее распространенный способ транскрипции китайских иероглифов), чтобы знакомство маленького читателя с произведением проходило максимально просто и комфортно.

Транскрипция пиньинь
Транскрипция пиньинь

Отрывки из романа Островского, кстати, являются частью обязательной школьной программы, и в середине 2000-х годов на прилавках книжных магазинов Китая можно было встретить около десятка различных изданий книги «Как закалялась сталь» для детей. А вот выбор «Анны Карениной» в качестве произведения для школьной программы был обусловлен, скорее всего, тем, что другие творения Льва Николаевича оказались слишком сложными для адаптации под детскую аудиторию.

«Как закалялась сталь»
«Как закалялась сталь»

Вообще же, Толстого в Китае очень любят, и его произведения пользуются на территории Поднебесной большой популярностью. Неспроста же в учебнике по всемирной истории для девятого класса китайской средней школы в параграфе «Шедевры мировой культуры» список всемирно известных композиторов возглавляет Людвиг ван Бетховен, художников – Винсент Ван Гог, а писателей… кто бы вы думали?! Конечно же, Лев Николаевич! Любопытно, что характеристика, данная ему Лениным, а именно «зеркало русской революции», в учебнике также прописана.

Лен Николаевич Толстой
Лен Николаевич Толстой

В средней школе китайские девочки и мальчики изучают творчество таких русских поэтов и писателей, как Александр Сергеевич Пушкин (в том числе его роман «Евгений Онегин») и Николай Васильевич Гоголь.

"Евгений Онегин"
"Евгений Онегин"

Кроме того, многие образовательные учреждения Китая могут похвастаться тем, что в их в обязательную часть программы входят такие русские поэтические произведения (естественно, в переводе на китайский), как «Узник», «К морю» Пушкина, «Тучи» и «Родина» Лермонтова, «Свобода» Некрасова, «Ночь», «Я снова здесь, в семье родной», «Где ты, где ты, отчий дом» Есенина, «Тихая моя родина» Н.Рубцова, «Муза» Ахматовой, «Дальняя дороженька» Поделкова.

Книги
Книги

Любопытный факт: Участник Великой Отечественной войны, советский поэт Сергей Александрович Поделков, написал это стихотворение в 1941 году на музыку Николая Иванова. В последствие песня «Дороженька» стала очень популярной в Китае.

Сергей Александрович Поделков
Сергей Александрович Поделков

Из прозаических произведений китайские школьники изучают главу о Плюшкине из поэмы «Мертвые души» Гоголя, отрывки из романа «Воскресение» Толстого, рассказы Чехова «Человек в футляре», «Тоска», «Хамелеон», «Жизнь прекрасна» и многие-многие другие.

"Мертвые души", Николай Гоголь
"Мертвые души", Николай Гоголь

Что же касается русской литературы времен Советов, то и она не осталась без внимания китайского читателя, и была весьма широко представлена в экспериментальном учебнике истории в Шанхае. Книга содержала упоминания о произведениях Максима Горького «Песня о Буревестнике» и «Мать», поэмы Владимира Маяковского «Владимир Ильич Ленин» и «Хорошо!», повесть «Железный поток» Александра Серафимовича, «Чапаев» Дмитрия Фурманова, «Тихий Дон» Михаила Шолохова, «А зори здесь тихие...» Бориса Васильева.

"Мать", Максим Горький
"Мать", Максим Горький

Несмотря на то, что учебник планировался как «проба пера», на деле он оказался весьма эффективным в обучении, а значит и востребованным. И, начиная с 1996 года, когда вышел третий и дополненный экземпляр, его стали переиздавать ежегодно. Так что, надо признать, эксперимент в данном случае оказался более чем удачным!

Книга русских сказок на китайском языке
Книга русских сказок на китайском языке

А вот взрослые, образованные жители Китая, помимо творчества Пушкина, Толстого и Островского, очень любят произведения Карамзина, Радищева, Лермонтова, Рылеева, Крылова, Грибоедова, Гоголя, Белинского, Ахматовой, Пастернака и других известных русских авторов. Вообще, о популярности того или иного писателя или поэта в Китае можно судить по количеству изданных книг. Уверен, этот секрет вы знали и раньше.

"Как закалялась сталь", Николай Островский и "В людях", Максим Горький
"Как закалялась сталь", Николай Островский и "В людях", Максим Горький

И здесь безусловная «пальма первенства» принадлежит Александру Сергеевичу Пушкину, что только лишний раз подтверждает тот факт, что его творчество существует не только вне времени, но и вне пространства. Ну а помимо общепризнанных классиков русской литературы, были переведены на китайский язык и по одному разу опубликованы книги таких писателей, как Виктор Пелевин, Людмила Улицкая, Юрий Поляков, Сергей Лукьяненко, Фридрих Незнанский, Александр Бушков и других популярных в России авторов.

"Сказки Пушкина" на китайском языке
"Сказки Пушкина" на китайском языке

Любовь и пристальное внимание жителей Китая к классической (а иногда и к современной) русской литературе на первый взгляд сложно понять. Казалось бы, разница культур, менталитета, языка, в конце концов. Однако и у Китая, и у России все же есть что-то общее - богатое духовное и культурное наследие, традиции и, конечно же, люди.

Александр Сергеевич Пушкин, иллюстрация
Александр Сергеевич Пушкин, иллюстрация

Никто так не раскроет русскую душу, как Толстой или Достоевский. Никто не опишет красоты русской природы лучше Пришвина или Бианки. А что же любовь? Пожалуй, никто не умеет так писать о любви, как Пушкин…И, вероятно, эта искренность, эта неприкрытая честность и откровенность в отношениях между людьми, скрытая в строках произведений русских авторов, привлекала и привлекает по сей день жителей Поднебесной.

Русские и китайцы
Русские и китайцы

Ведь, в конце концов, неважно, в какой стране мы живем и на каком языке говорим. Главное, всегда оставаться человеком, и именно это завещали нам писатели и поэты давно минувших дней…

Пожилой китаец
Пожилой китаец

Подробнее о жизни китайцев, которые выбрали Россию своим домом, смотрите в моем новом видео!

Буду очень благодарен вашей подписке на канал и лайку под этой записью!

Обязательно подпишитесь на мой Instagram, где публикуются истории из путешествий и эксклюзивных контент со съёмок моих проектов: @snitovskii