Например, «трясьё» — как вам словечко? Ну, от глагола «трясти». Не тряска, а продукт, получающийся в ее результате. Догадаетесь?
Ну да, шейк. А как бы вы его назвали по-русски?
Да, раньше вполне обходились обычным «коктейлем», и всем было все понятно. Кто-то помнит этот прекрасный вкус?
Но все же вне зоны СССР коктейль — это немного другое, и его составляющие далеко не всегда смешиваются.
С происхождением этого слова не все так очевидно, как кажется. Перечислю лишь несколько из множества версий:
- cock+tail. Это самая распространенная версия. Тогда это «петушиный хвост». Есть легенда о том, что при продаже лошадей их хвостам придавали форму петушиного… Только история о том, как слово перекочевало в салуны благодаря торговцами лошадьми мне лично не кажется убедительной.
- cock+ale. “Петушиный эль». Напиток, которым поили петухов перед боями. Могу себе представить появление буквы T на месте паузы между словами, во французском там, скорее всего, появится такой особый призвук.
- coquetel – напиток из Бордо.
В любом случае, петух (coq) – символ Франции, и похоже, что название коктейля так или иначе с ним связано.
В общем, шейк и коктейль — не одно и то же, и не все коктейли готовятся в шейкере. Да, в «трясителе».
А вот, допустим, смузи. Это, вы думали, что? Smooth – это гладкий / ровный. Smoothie - cуществительное, образованное от него. «Гладенькость»?
Ну да, пюре же. Но это тоже слово не русское, и в английском оно тоже есть.
Моим любимым блюдом в детстве была «картошка-напюре».
Потому что «картофельное пюре» я слышала как «картофель-напюре». Думала, это способ приготовления такой - «напюре».
И смузи, и пюре готовится в блендере.
Блендер — это «перетиратель», а миксер — «смешиватель».
Вообще-то, mix – это смешивать ингредиенты, которые иногда даже сохраняют свой вид (как в салате, например), хотя с жидкими составляющими тоже работает — тесто замешивают миксером.
Blend – это смешивать в одну субстанцию. Если вы смешиваете ароматы, например — это тоже blend. Если речь о твердых ингредиентах, то блендером они измельчаются до максимальной степени, поэтому пусть будет все же «перетиратель». Или есть другие предложения?
«Донат», который мы знаем как пончик, а питерцы — как пышку, означает нечто другое.
Изначально слово donut произошло от dough+nut (тесто+орех). В каких-то их прародителях, может, и использовался орех, а слово осталось. Как его назовем? «Орехотест»? Скорее, «тесторех»?
Про мит-болс или митболы все, наверное, знают. Что это мясные шарики (котлетки по-нашему). Но знаете ли вы, что слово «котлеты» плохо переводится на английский язык? И это либо те же meatballs (большие такие мясные шарики), либо burgers.
Про «бифштекс» тоже не все однозначно. Изначально это как бы beafsteak – то есть, стейк из говядины. Ой, «стейк». Мы называем стейком цельный отрезанный кусок мяса относительно плоской формы.
Но в английском варианте и нечто, сделанное из рубленого мяса — это тоже steak. Поэтому «говяжья котлета» - то, что мы понимаем под бифштексом, хотя это вполне могло бы быть и просто куском говядины.
«Гамбургер» происходит от hamburger, то есть это бургер с ветчиной. Если не говорить об общепринятых названиях в покинувших нас сетях общепита, точно ли вы ждете именно ветчину в гамбургере?
Так, а «бургер» (burger) — это что? Вы еще не запутались?
А это булочка, разрезанная пополам или плоский рубленый бифштекс. Вообще, конечно, странно; ведь в гамбургере мы рассчитываем и на булочку, и на бифштекс. Ой, опять — бифштекс. Но пусть будет котлета. Но тогда гамбургер — это «ветчино-котлета»? «Ветчинета»? А чизбургер тогда - сырокотлета?
Одно понятно, если котлету забыли пожарить, то это тартар. То есть сырой фарш с сырым желтком. Как вам такое блюдо в меню?
Но нет, это не перевод слова "тартар". Скорее всего, название блюда из рубленого мяса происходит от одноименного соуса, с которым его подавали. Соус же, скорее всего, обязан своим названием татарам. Поэтому это блюдо переводится просто "по-татарски".
А вот тут: есть моя статья про пердимонокль.
#русский язык #интересные факты #кулинария #происхождение слова #почему мы так говорим