Найти в Дзене
ЧТЕЦ

«Я бродил одиноко, как облако…»

Уильям Вордсворт – современник А.С. Пушкина. Он подражал Вордсворту «…суровый Дант не презирал сонета», два стихотворения переводил К.Д.Бальмонт. Родился в Англии 7 апреля 1770 г. Мать Вордсворта умерла, когда ему было восемь лет. Посещал гимназию Хоксхеда, где его любовь к поэзии была прочно установлена, и, как полагают, он сделал свои первые попытки стиха. В то время как он был в Хоксхеде, отец Вордсворта умер, оставив его и четырех братьев и сестер сиротами. После Хоксхеда Вордсворт учился в колледже Святого Иоанна в Кембридже. В 1802 году он женился на Мэри Хатчинсон, подруге детства, и у них родилось пятеро детей. В 1812 году, живя в Грасмере, двое их детей – Кэтрин и Джон – умерли. Опустошенный смертью своей дочери Доры в 1847 году, Вордсворт, казалось бы, потерял волю к сочинению стихов. Уильям Вордсворт умер на горе Райдал 23 апреля 1850 год. «Прелюдия» – автобиографическая поэма. Сам поэт так не назвал бы своё произведение, его вдова, опубликовав поэму после смерти мужа в 18
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?
 https://www.labirint.ru/books/480720/
https://www.labirint.ru/books/480720/
Дочь Дора
Дочь Дора

Уильям Вордсворт – современник А.С. Пушкина. Он подражал Вордсворту «…суровый Дант не презирал сонета», два стихотворения переводил К.Д.Бальмонт.

Родился в Англии 7 апреля 1770 г. Мать Вордсворта умерла, когда ему было восемь лет. Посещал гимназию Хоксхеда, где его любовь к поэзии была прочно установлена, и, как полагают, он сделал свои первые попытки стиха.

В то время как он был в Хоксхеде, отец Вордсворта умер, оставив его и четырех братьев и сестер сиротами.

После Хоксхеда Вордсворт учился в колледже Святого Иоанна в Кембридже.

В 1802 году он женился на Мэри Хатчинсон, подруге детства, и у них родилось пятеро детей. В 1812 году, живя в Грасмере, двое их детей – Кэтрин и Джон – умерли. Опустошенный смертью своей дочери Доры в 1847 году, Вордсворт, казалось бы, потерял волю к сочинению стихов. Уильям Вордсворт умер на горе Райдал 23 апреля 1850 год.

«Прелюдия» – автобиографическая поэма. Сам поэт так не назвал бы своё произведение, его вдова, опубликовав поэму после смерти мужа в 1850г. назвала ее «Прелюдия или Становление сознания поэта», видимо, имея в виду школьные годы, учёбу в Кембридже, сочинение лирических баллад, его отчаяния от провала французской революции, всё то, что сформировало будущего поэта.

Многие мотивы ранних баллад были положены в основу поэмы. Все герои Вордсворта были людьми бедными, беспомощными и их существование вызывает жалость, но богатство внутреннего мира ставят его выше окружения. Сам поэт хотел, чтобы читатели не сочувствовали им, а подражали им, как в лучшие времена сентиментализма.

Природный пейзаж английских озер мог как пугать, так и воспитывать, как позже засвидетельствует Вордсворт в строке «Я вырос, воспитанный как красотой, так и страхом», но его в целом мягкий аспект дал растущему мальчику уверенность, которую он сформулировал в одном из своих первых важных стихотворений «Строки, составленные в нескольких милях над аббатством Тинтерн...», а именно: «что природа никогда не предавала любящее ее сердце». Природа имеет огромное значение в жизни персонажей. Автор жил на северо – западе Англии, в живописном краю скал и озер, получившем название Озерного края, поэтому, наверное, считал, что чем ближе к природе человек, тем чище его душа.

Зиму 1798-99гг. Вордсворт провел в Германии, где в отдаленном городке Гослар в Саксонии он испытал самую сильную изоляцию, которую когда–либо знал. Как следствие, он написал некоторые из своих самых трогательных стихов, в том числе элегии «Люси», «Мэтью» и ранние черновики к Прелюдии. По возвращении в Англию Вордсворт включил несколько новых стихотворений во второе издание Лирических баллад (1800), куда вошли две трагические пасторали сельской жизни, «Братья» и «Майкл». Примерно в это же время Вордсворт написал блестящие тексты, которые были собраны в его втором сборнике стихов, Стихотворения, в двух томах (1807г.), в том числе бесконечно популярный «Я бродил одиноко, как облако (также известный как « Нарциссы»). Все эти стихи составляют то, что теперь признано его великим десятилетием.

Современные переводчики любят переводить элегию «Люси». Для тех, кто не знаком с ней, привожу первую главу перевода С.Маршака и неизвестного автора – переводчика, которого я нашёл на просторах интернета.

LUCY
I
Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the Lover's ear alone,
What once to me befell.

When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.

Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so clear to me.

And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near, and nearer still.

In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.

My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.

What fond and wayward thoughts will slide

Into a Lover's head!
"O mercy!" to myself I cried,
"If Lucy should be dead!"

ЛЮСИ

I

Какие тайны знает страсть!

Но только тем из вас,

Кто сам любви изведал власть,

Доверю свой рассказ.

Когда, как роза вешних дней,

Любовь моя цвела,

Я на свиданье мчался к ней,

Со мной луна плыла.

Луну я взглядом провожал

По светлым небесам.

А конь мой весело бежал -

Он знал дорогу сам.

Вот, наконец, фруктовый сад,

Взбегающий на склон.

Знакомый крыши гладкий скат

Луною озарен.

Охвачен сладкой властью сна,

Не слышал я копыт

И только видел, что луна

На хижине стоит,

Копыто за копытом, конь

По склону вверх ступал.

Но вдруг луны погас огонь,

За крышею пропал.

Тоска мне сердце облегла,

Чуть только свет погас.

«Что, если Люси умерла?» -

Сказал я в первый раз.

Какие тайны знает страсть!

Терзала страсть меня порой:
Лишь тот, кто сам влюблен,
Понять рассказ сумеет мой,
Причудливый, как сон.

Июньской розы юный цвет -
Вот та, что я любил;
Я ехал к ней, и лунный свет
Проводником мне был.

Я взгляда не сводил с луны,
Не разбирая троп;
Чем ближе милой стороны,
Тем горячей галоп!

Уж сада изгородь видна,
Вперед, мой конь, вперед!
Над кровлей хижины луна
Висит, что спелый плод.

И, будто сон меня сборол,
Во власти странных чар
Глядел я, как нисходит в дол
Огромный бледный шар.

Но лишь усталый конь подъем
Последний превозмог,
Луна ушла за темный дом,
Как в воду поплавок.


И мысль пронзила! Так стрела
В бою пронзает плоть:
«Вдруг это Люси умерла,
Не приведи Господь!»

Вордсворт намекает читателю на возможность того, что события и персонажи поэмы существуют во сне. Появление Луны в начале стихотворения и ее связь с идеализированным объектом любви наводят на мысль о мечтательной, воображаемой атмосфере. Эта строфа подтверждает, что путешествие говорящего является скорее переносным, чем буквальным. Это напряжение между фантазией и реальностью является ключевой темой в стихотворениях «Люси». Заключительные строки стихотворения Вордсворта, смерть музы, как саморефлексия.

Чрезмерен мир для нас: приход-расход
Впустую наши расточает силы.
Природе мы и чужды, и немилы:
Сердец опустошили мы оплот.
Грудь океана лунный свет зальёт;
Взовьются ветры с рёвом, легкокрылы
(Сейчас бутоны никнут их, унылы) -
Что толку? В нас - сплошной разлад, разброд.

«Строки, написанные раннею весной»

В прозрачной роще, в день весенний
Я слушал многозвучный шум.
И радость светлых размышлений
Сменялась грустью мрачных дум.

Все, что природа сотворила,
Жило в ладу с моей душой.
Но что, - подумал я уныло, -
Что сделал человек с собой?

Средь примул, полных ликованья,
Барвинок нежный вил венок.
От своего благоуханья
Блаженствовал любой цветок.

И, наблюдая птиц круженье, -
Хоть и не мог их мыслей знать, -
Я верил: каждое движенье
Для них - восторг и благодать.

И ветки ветра дуновенье
Ловили веером своим.
Я не испытывал сомненья,
Что это было в радость им.

И коль уверенность моя -
Не наваждение пустое,
Так что, - с тоскою думал я, -
Что сделал человек с собою?

Перевод: И. Меламеда

Ты все молчишь! Как быстро отцвела

Твоя любовь, не выдержав дыханья

Разлуки, растоптав воспоминанья,

Отвергла долг и дар свой отняла.

Но в горький плен мой разум ты взяла,

Тебе служить - иного нет желанья!

И хоть сожгла ты прошлое дотла,

Душа, как нищий, просит подаянья.

«Ибо я научился смотреть на природу не так, как в час легкомысленной юности, но часто слыша тихую, печальную музыку человечества».

Стоит прочитать. Стоит много, много читать. Слои бесконечны!

Источники:

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Wordsworth_Slate_in_Daffodil_Garden

Волшебный дом

Спасибо, что вы со мной!

Подписывайтесь на мой канал,

чтобы ничего не пропустить.

Также буду признателен за лайки и комментарии.

Вас могут заинтересовать другие статьи на канале :

Самый бесполезный остров в мире.
ЧТЕЦ9 августа 2022
Редкая кулинарная книга Сальвадора Дали впервые стала широко доступна
ЧТЕЦ1 сентября 2022
История моей жены или записки капитана Штэрра
ЧТЕЦ30 марта 2022
История любви Владимира Набокова и Веры Слоним
ЧТЕЦ22 апреля 2022