В фонде Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского хранится большая коллекция татарских изданий на различных графиках, выходивших в 1920-1930-е гг. О некоторых поговорим сегодня.
Особый интерес в составе коллекции университетской библиотеки вызывают графические материалы на татарском языке, созданные в виде плакатов и листовок с лозунгами.
Борьба с неграмотностью в период становления советской власти являлась насущной необходимостью, так как распространение идей революции среди необразованного населения было практически невозможным. Использование изображений в этих условиях становилось зачастую единственным способом донесения информации, что и приводило к активному созданию графических материалов в виде плакатов и листовок.
Однако, согласно канонам ислама, характерное прежде для татарской культуры отсутствие портретных изображений было препятствием для идеологических задач советской эпохи и вызывало необходимость применения новых художественных приемов.
Для создания крупных полиграфических изделий даже в самые тяжелые годы в истории страны выделялись значительные объемы большеформатной бумаги и различных красителей.
В книге «Оформление татарской книги за революционный период», описывая творчество пионера Арсланова, Дульский пишет: «В связи с теми требованиями, какие появились для художников в октябрьские революционные празднества в области массовой работы, Арасланова как-то опять потянуло к занятиям художественного характера по изготовлению плакатов, революционных лозунгов и других видов этой области. … За период с 1923 по 1925 год им было сделано до сотни плакатов».
Другому татарскому графику Фаику Тагирову, по свидетельству П.М. Дульского, «принадлежит удачно сделанный ряд плакатов на яналифе и в 1929 г. у него вышла азбука Beznen әlif для раскраски акварелью». Перечисляя художественные приемы Ф. Тагирова, Дульский пишет: «применяет фотомонтаж, мозаичный набор, акциденцию», осуществляет поиск «новых каллиграфических шрифтовых татарских начертаний. Красиво и удачно исполненный латинский шрифт особенно является ценным в настоящий момент, когда выразительность и простота его должны сыграть огромную роль в деле усвоения грамотности трудящимися массами.
Можно выделить листы, созданные на такие темы, как ликвидация безграмотности, создание школ и новых очагов культуры, популяризация печатных изданий, распространение яналифа (латинской графики), политико-просветительская работа, развитие производственно-политехнической учебы и т.п.
Разбор плакатов и лозунгов, 1920-1930
Наиболее наглядным из плакатов о ликвидации безграмотности является лист, созданный в 1927 г. к десятой годовщине Октябрьской революции.
Он включает восемь сюжетов, главный из которых выделен в центральной части и заключен в овальную рамку. В ней в верхней части на татарском языке арабской графикой, а в нижней части на русском языке написан текст «К десятой годовщине Октября наполним ликпункты». В рамке представлен очень выразительный рисунок людей, идущих в ликпункты. Мужчины и женщины в национальной татарской одежде с тетрадями направляются в оплот грамотности, располагающийся в татарской избе, а мужчины в рабочих блузах шагают в ликпункт, созданный на фабрике.
Справа от центрального рисунка на плакате изображена татарская женщина в никабе, открывшая книгу с обложкой, где на татарском языке написано: «Только грамотная мать опора своего ребенка». Ниже раскрытой книги нарисованы ее сыновья, играющие в кубики с цифрами. Слева от центрального изображения в овальной рамке нарисованы перечеркнутые карикатурные образы бывших «хозяев жизни» - царя, попа и муллы, где в стихотворной форме на татарском языке и прозой на русском языке размещен текст: «Ты разделался с царем, овладеешь букварем».
В верхней части плаката, выше всех сюжетов размещен крупный портрет В.И. Ленина на фоне абриса стены Московского кремля, а в виде основного призыва приведена цитата: «Учиться, учиться и еще раз учиться!» на двух языках.
Нижняя часть плаката выделена двумя линиями в виде молний, где на красном фоне рабочий, солдат и крестьянин читают газету со здравицей в честь 10-й годовщины Октября. Определить рабочего помогают нарисованные рядом с ним зубила, клещи и молот, а для крестьянина отсылкой к его трудам стали изображенные художником окружающие его колосья с серпом.
В правом нижнем углу плаката на фоне книг приведены статистические данные о приросте числа грамотных и уменьшении количества неграмотных в 1926 г. в городах и селениях Татарской республики.
____________________________
В 1927 г. был выпущен еще один плакат, в котором рекламировались журналы Наркомпроса ТССР «Маариф» и «Безнен юл».
Он выполнен с таким же полиграфическим разнообразием и наполнен множеством символических образов. Так, в центре представлен бегущий книгоноша-татарин с огромной стопой журналов в каждой руке, громко призывающий их купить. В верхней части плаката справа изображен изящный пейзаж с Казанским кремлем, к которому подлетают два самолета, разбрасывающих номера рекламируемых журналов. На плакате вновь видим символическое изображение основных экономических отраслей республики: справа заводы с вышками и дымящими трубами и рабочими с инструментами олицетворяют промышленность, слева – аграрный сектор, который символизирует крестьянин на фоне деревенского пейзажа. О новом этапе в развитии сельского хозяйства говорит парящий над деревней самолет. Одним из центральных символов плаката является календарь на 1927 г., где красным цветом выделены «красные дни», раскрытые в списке внизу календаря.
Плавность и курсивность букв арабской графики создавали сложность при создании шрифтов и их использовании в печатном деле. Кроме того, отсутствие букв для передачи гласных звуков, а также ряд других факторов политического характера обусловили решение о переходе на латинскую графику письменности большинства тюркских народов. На Первом тюркологическом съезде в Баку в 1926 г. большинство делегатов проголосовало за введение нового алфавита, что дало государственным органам основание вводить его в делопроизводство, образование и периодическую печать.
____________________________
Этот этап в развитии татарской письменности отражают несколько плакатов и лозунгов, сохранившихся в фонде университетской библиотеки. Среди них выделяется плакат, изданный в Москве на Книжной фабрике Центриздата народов СССР огромным тиражом в 50 тысяч экземпляров в период после 1928 г.
Именно эта дата указана автором рисунка Петром Афанасьевым, который указал свое авторство латинской графикой в нижней части рисунка. Впервые среди издательских сведений встречается объяснение содержания плаката: «О ново тюркском алфавите» и указывается язык: «На тюрк. яз.». Плакат представляет собой большеформатное полотно, где изображено шествие представителей тюркских народов от устаревших духовных ценностей к новой эпохе, ключом к которой выступает представленная размером в одну пятую пространства плаката азбука яналифа. Плакат не только содержит высказывание Ленина о значении «молодой» графики для народов Востока, но и провозглашает «Искелиф, яналиф килә, юл бир!» (Старая графика, идет новая графика, дай дорогу!). Падающие минареты с уже утраченными полумесяцами, затянутая паутиной книга в руках древнего аксакала не удерживают процессию мужчин и женщин в их стремлении к новым ориентирам – азбуке яналифа, заводам и фабрикам, Институту Ленина, радиотрансляционным вышкам.
____________________________
Интересно, что такая же вышка присутствует еще на одном плакате. Он был выпущен в 1936 г. в Казани и пропагандировал радиопередачи, а именно объяснял важность их прослушивания в условиях коллективизации и индустриализации, демонстрировал охват радиоволнами самых отдаленных районов республики. Двухцветное оформление плаката намного лаконичнее прежних и соответствует по стилистике производственной тематике текста.
В таком же лаконичном стиле оформлялись и лозунги на двух языках с призывами изучать яналиф, приобщаться к новой школе и антирелигиозным ценностям. Несколько из них также выступают в качестве иллюстраций к данной статье.
Эти материалы являются редчайшими по количественному, хронологическому и социально-ценностному критериям, так как, первую очередь, они дошли до нас в минимальном количестве экземпляров; во-вторых, были созданы в годы реорганизации органов цензуры, типографского дела; и в-третьих, коллекция представляет большую ценность как исторический источник для изучения переходного этапа в развитии татарской письменности.
Эльмира АМЕРХАНОВА – Кандидат исторических наук, заведующий отделом рукописей и редких книг Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского