Найти в Дзене

Женоненавистничество в Китае? 姦 переводится как "изнасилование"?Происхождение иероглифа 女 - женщина.

Привет! Происхождение иероглифов - это не просто интересно, но и поможет быстрее и лучше выучить китайский. Так что давайте не будем тянуть и быстрее приступим! Спойлер: в конце вас ждёт перевод слова 姦. Иероглиф 女 читается как [nǚ] с третьим тоном. Дословно переводится как женщина, девушка, дочь. Краткое досье: Факультативный материал: Форма иероглифа издавна вызывает множество споров. В первую
очередь рассмотрим его начертания. (Смотрите картинку выше). В цзягувэнь (1) относится к категории изобразительных иероглифов и выглядит очень реалистично, изображая женщину со сплетенными руками, которая стоит на коленях и смотрит влево; начертание цзягувэнь2 (2) претерпело незначительные изменения - немного поменялась поза женщины. В начертании цзиньвэнь3 (3) - женщина стоит на коленях, но смотрит вправо, а шпилек на голове стало на одну больше. Начертание цзиньвэнь (4) выглядит более похожим на современный вариант; шпильки для волос остались. В начертании сяочжуань4 (5) уже четко не видно, с
Оглавление

Привет! Происхождение иероглифов - это не просто интересно, но и поможет быстрее и лучше выучить китайский. Так что давайте не будем тянуть и быстрее приступим!

Спойлер: в конце вас ждёт перевод слова .

Иероглиф 女 читается как [nǚ] с третьим тоном. Дословно переводится как женщина, девушка, дочь.

Краткое досье:

  • Иероглиф 女 изображает женщину со сплетенными руками, стоящую на коленях и смотрящую влево.
  • Строго говоря, только незамужняя женщина обозначается иероглифом 女, замужняя женщина обозначается иероглифом 妇 [fù].
  • В трактате «Ли цзи», в разделе «Правила женского поведения» говорится: «Когда рождался мальчик, слева от ворот вешали лук; когда рождалась девочка, справа от ворот вешали платок».
  • Из-за того, что конституция тела у мальчиков и девочек не одинакова,
    иероглиф впоследствии также развил значение «слабый, хрупкий».
Факультативный материал:
Форма иероглифа издавна вызывает множество споров. В первую
очередь рассмотрим его начертания. (Смотрите картинку выше).
В цзягувэнь (1) относится к категории изобразительных иероглифов и выглядит очень реалистично, изображая женщину со сплетенными руками, которая стоит на коленях и смотрит влево; начертание цзягувэнь2 (2) претерпело незначительные изменения - немного поменялась поза женщины. В начертании цзиньвэнь3 (3) - женщина стоит на коленях, но смотрит вправо, а шпилек на голове стало на одну больше. Начертание цзиньвэнь (4) выглядит более похожим на современный вариант; шпильки для волос остались. В начертании сяочжуань4 (5) уже четко не видно, стоит ли женщина на коленях. А в начертании кайшу5 вообще невозможно разглядеть изображение женщины, стоящей на коленях.

Про форму иероглифа.

В словаре «шовэнь цзецзы» говорится: 女,妇人也 (女 eсть 妇人 (замужняя женщина).

Почему начертание предполагает позу «стоя на коленях», объясняется в комментарии Дуань Юйцая так:

«Облик такой, будто она прикрывается и сдерживает себя».
-2

«Стоять на коленях» - поза повиновения. Этой точки зрения придерживается большинство ученых: женщина, стоящая на коленях перед мужчиной - отражение древнекитайского представления о превосходстве мужчины. Однако незамужнюю женщину тоже называют 女. Но тогда откуда в толковании появляется понятие мужчины? Маловероятно, что среди кровных родственников мужского пола употреблялось столь уничижительное обращение к женщине. В китайском словаре говорится, что это «след от архаического обычая пленения женщины в брак», то есть насильно увезенная в плен женщина «принимала смиренный вид, при котором она складывала руки в приветствии, стоя на коленях». Один японский синолог считает, что начертание иероглифа изображает женщину, склонившуюся в молитве. Возможно, объяснение следует искать в повседневной жизни. Люди той эпохи часто принимали позу «стоя на коленях»: например, незамужние девушки, когда раскладывали рис из общей чашки. Поскольку поза часто встречалась в обычной жизни, начертание иероглифа приобрело такую форму.
Разумеется, нельзя отрицать, что после окончания эпохи матриархального родового общества положение женщины стало ниже по сравнению с положением мужчины. В стихотворении «Новый дворец» читаем:

Коль сыновья народятся, то спать
Пусть их с почетом кладут на кровать,
Каждого в пышный оденут наряд,
Яшмовый жезл как игрушку дарят.

После того, как мальчик родился на свет, его клали на кровать, одевали
в платье, разрешали играть со скипетром (читается как "чжан"). По-
этому рождение мальчика также называлось «радость игры в скипетр чжан».
В этом же стихотворении находим:

Если ж тебе народят дочерей,
Спать на земле уложи их скорей,
Пусть их в пеленки закутает мать,
В руки им даст черепицу играть!

После появления на свет девочки, ее укладывали спать на полу, заворачивали в пеленки, давали играть с черепицей, которая использовалась повсеместно для изготовления всевозможных вещей. Поэтому рождение девочки также называлось «радость игры в черепицу».

После рождения сына на левую створку парадных ворот следовало повесить деревянный лук; после рождения дочери на правую створку парадных ворот нужно было повесить полотенце на поясе. Так поступали исходя из того, что конституция тела у мальчиков и девочек различна. Поэтому впоследствии у иероглифа появилось значение «слабый, хрупкий».

А теперь, как и обещала, давайте переведём иероглиф 姦.

Иероглиф 姦 на самом деле так пишется только в традиционном китайском языке. В упрощённой форме от пишется так - 奸. Читается он как [jiān]. Переводов у него достаточно много: корыстный, лживый, незаконный, предательский, распущенность; разврат, изнасилование и т.п.

Существует миф, что есть иероглиф, где "изображены" 2 женщины под одной крышей, который якобы пишется вот так:

-3

Но это миф! Такого иероглифа не существует. Но зато есть иероглиф "одна женщина под крышей" - 安. Он означает спокойствие, мир.