Найти тему
Английский Skillbox

Авиационный английский: как жёсткие языковые стандарты предотвращают авиакатастрофы

Согласно статистике авиационных происшествий, около 2 000 человек по всему миру погибло в результате языковых проблем и недопонимания между пилотом и диспетчером. Одна из таких катастроф произошла в 1977 году — рассказываем, как к ней привели проблемы в коммуникации на английском.

Столкновение в аэропорту Лос-Родеос

27 марта 1977 года на острове Тенерифе в аэропорту Лос-Родеос столкнулись два самолёта: авиалайнер компании KLM врезался в судно компании Pan American, не успевшее уйти с взлётной полосы. По количеству погибших — 583 человека — эта катастрофа является крупнейшей за всю историю гражданской авиации.

Столкновение произошло вследствие многих причин: в этот день аэропорт был перегружен, а незадолго до происшествия внезапно опустившийся туман ограничил видимость на взлётной полосе до 300 метров. Тем не менее, главную здесь сыграли проблемы в коммуникации между диспетчером и экипажами самолётов.

Проблемы в коммуникации

Во-первых, диспетчер говорил с сильным испанским акцентом: члены экипажей по несколько раз переспрашивали и уточняли его команды. Кроме того, пилоты Pan American и KLM постоянно перебивали друг друга, из-за чего одно сообщение могло наложиться на другое.

Когда второй пилот KLM сообщил о готовности экипажа и запросил разрешение на взлёт, диспетчер озвучил инструкции по набору высоты. Они были восприняты как разрешение на взлёт. Второй пилот повторил инструкции диспетчеру и добавил: "We're now at take-off" («Мы на взлёте»). Диспетчер воспринял это как подтверждение готовности экипажа и ответил: "OK".

На самом деле он сказал: "OK, stand by for takeoff, I will call you" («Окей, будьте готовы к взлёту, я вас вызову»). Но ровно в тот же момент экипаж самолёта Pan American сообщил: "We're still taxiing down the runway" («Мы всё ещё следуем по полосе»). Сообщения наложились друг на друга — ни одно из них не было услышано экипажем KLM.

Через несколько секунд самолёты столкнулись.

Авиационный английский

Вероятнее всего, основной причиной трагедии стало использование диспетчером слова "OK". Оно было двусмысленным: трактовать его можно было и как разрешение на взлёт, и как простое подтверждение того, что информация принята.

Сегодня слово "OK" не является стандартным для авиации. Вместо него диспетчеры используют "Roger" («Вас понял»), чтобы избежать двусмысленности. В гражданской авиации есть жёсткие международные языковые стандарты, согласно которым английский признан единственным в воздушном пространстве «авиаязыком», а диспетчерам и экипажам предписано использовать для коммуникации специальные термины.

Кроме того, члены лётных экипажей и авиадиспетчеры должны регулярно подтверждать свой уровень владения авиационной терминологией и фразеологией на английском языке.

Английский нужен всем

Даже если вы летите на самолёте не как член экипажа, а как пассажир, английский вам точно пригодится. Именно этот язык признан основным для коммуникации в воздушном пространстве. Если хотите корректно понимать указания пилота и ботрпроводников, без английского никак!

Конечно, авиационный английский с его строгими стандартами простому пассажиру не нужен. Достаточно овладеть языком на разговорном уровне, чтобы понимать чужую речь и уметь выразить свои мысли вслух. Именно этому мы учим в Школе английского Skillbox.

Английский в Skillbox — это:

  • первые результаты уже через 8 занятий;
  • уникальная методика обучения разговорному английскому специально для русскоговорящих;
  • никакой нудной зубрёжки и заучивания длинных таблиц с правилами;
  • 80% времени урока вы будете говорить, а не заполнять пропуски в предложениях;
  • 250+ профессиональных преподавателей, которые точно знают, как учить правильно;
  • 11 000+ отзывов от людей, которые смогли заговорить свободно благодаря методике Skillbox.

Листайте ниже и записывайтесь на уроки английского в Skillbox — и чувствуйте себя уверенно в любом полёте!