В чём связь между телеграфом и лозой, зачем тянуть кого-то за ногу и для чего нужно распускать волосы
Hey there!
Сегодня представляю вам 3 свеженьких популярных идиомы с любопытной историей происхождения.
#1: To Let Your Hair Down
Значение: Расслабиться, развеяться
Происхождение: Дословный перевод идиомы -To Let Your Hair Down - распустить волосы. Думаю, её значение легко понято девушкам, когда после долгого дня с пучком или хвостом так приятно и расслабляюще Let Your Hair Down - распустить причёску и позволить голове отдохнуть. Идиома появилась в Средневековой Англии. Девушки, особенно из аристократических семей, были вынуждены целый день ходить с тугой прической, расслабляясь только когда можно было её снять. Если вам не нравится идиома "с волосами", можете смело заменить её на синонимичную - be at ease - расслабиться, отдыхать.
Пример: You should let your hair down and had some fun!
Тебе следует расслабиться и повеселиться!
#2 To Hear [it] through the Grapevine
Значение: "сарафанное радио", ходят слухи
Происхождение связано с изобретением телеграфа и его распространением в Америке в 19 веке. Система телеграфа требовала большого количества проводов, которые (почему-то) напоминали grapevine - виноградную лозу. Так как язык - это субстанция живая и подвижная, то вскоре и слово telegraph в разговорной речи стало grapevines. Недолго пришлось ждать и фразы “to hear something on the grapevine” , означающей "узнать / услышать что-то по телеграфу". Но вот загадка: почему со временем прямое значение фразы изменилось и стало означать "сарафанное радио", "слухи" ? Как думаете?
Пример: - Have you known of Larry's promotion? I heard it through the grapevine, he's going to be the head of the department! - Ты знал о повышении Ларри? Ходят слухи он станет главой отдела!
#3 “To Pull Someone’s Leg”
Значение: прикалывaться, шутить над кем-то
Происхождение: To Pull Someone’s Leg - тянуть за ногу, что тут смешного? А ничего! Источником этой идиомы была воровская техника, используемая уличными грабителями Лондона 19 в. С помощью этой техники воришка "спотыкался" , а заодно ставил подножку прохожему-бедолаге, сбивая его с ног. Пока несчастный пытался встать, остальная часть шайки подбегала и грабила. Однако с тех времён идиома изменилась и теперь относится только к тому, кто «подставляет кому-то подножку» метафорически.
Пример: Stop pulling my leg! I'm not going to believe you! - Хватит прикалываться! Я тебе ни за что не поверю!
Спасибо, что дочитали до конца! Не забудьте подписаться и поставить лайк, если вам нравится такой контент!
Stay in touch!
#английский
#английские идиомы