Книгопечатание в Европе было изобретено Иоанном Гутенбергом только в 1445 году. До этого все литературные произведения переписывали вручную. Естественно, что при длительной работе писцы по усталости или невнимательности допускали ошибки. А иной раз изменения в первоначальный текст вносились намеренно. Несмотря на то, что Священное Писание являлось самым распространенным письменным текстом, ошибок при переписывании не удалось избежать и в нем. Многие из упомянутых в статье ошибок и изменений вошли в наиболее известные переводы Библии.
Сложности работы переписчика
Бумага в Европе стала доступной только XI-XII веках. До этого использовался пергамент (вплоть до XV в.) и папирус (до IX в.). Оба материала были не дешевыми, а поэтому их письменное пространство полностью заполняли текстом. Чаще всего слова писали слитно, мелкими строчными буквами. Также переписчики использовали сокращения и игнорировали знаки препинания. Как правило, чем древнее рукопись, тем экономнее было использовано её письменное пространство, что значительно осложняло процесс переписывания.
Процесс этот организовывался под двумя видами. Или переписчик сам смотрел на предыдущую рукопись и переписывал с нее, или работал под диктовку чтеца. В таком случае переписчиков могло быть несколько. И при обоих вариантах возникали ошибки, которые можно поделить на непреднамеренные и преднамеренные.
Непреднамеренные ошибки
При самостоятельном переписывании часто пропускались буквы или целые слова, совершались описки, грамматические и синтаксические ошибки. На это влияло много факторов: усталость, качество исходного текста, освещение, добросовестность и грамотность самого переписчика. Работа эта высоко оплачивалась, и порой переписчики стремились закончить ее как можно быстрее, чтобы скорее получить плату и приняться за новый заказ.
Если пространство на предыдущей рукописи использовалось слишком экономно или у писца был небрежный почерк, не перепутать одни буквы с другими было невозможно.
Сокращения также могли послужить причиной ошибки. В Первом послании к Коринфянам написано: “... все напоены одним Духом”. В некоторых греческих рукописях вместо этого – “... все напоены одним питием” (1 Кор. 12:13). PMA – обычное сокращение от PNEUMA (дух) было воспринято переписчиком как сокращение от POMA (питие).
ПОДАТЬ ЗАПИСКУ В СВЯТО-ЕЛИСАВЕТИНСКИЙ МОНАСТЫРЬ
Если две строки подряд оканчивались одинаково, то переписчик мог небрежно бросить взгляд и пропустить целую строку текста. В Ватиканском кодексе в Евангелии от Иоанна вместо “не молю, чтобы Ты взял их от мира, но чтобы сохранил их от зла” употреблено “не молю, чтобы Ты взял их от зла” (Ин. 17:15). Иногда небрежность приводила к обратному исходу. В том же Ватиканском кодексе в Деяниях святых апостолов крик толпы “Велика Артемида Эфесская” повторяется дважды (Деян. 19:34).
При записи под диктовку усталость как чтеца, так и переписчика все так же влияла на качество работы. Здесь возникали ошибки и от неправильного восприятия текста на слух. Например, из-за омофонов – слов, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному (пример: компания и кампания).
В произношении греческих слов происходили серьезные изменения. Уже во времена Христа буквы и дифтонги η, ι, υ, ει, οι, υι, ранее произносимые как “э”, “и,” “ю”, “эй”, “ой”, “уй”, стали произноситься как “и”. Это изменение породило множество омофонов, что затрудняло восприятие греческого языка на слух.
Преднамеренные изменения
Преднамеренные изменения в текст вносились или по гордости, или из благоговения, или потому, что сам переписчик сбивался с толку, когда переписывал параллельные или схожие места Писания.
К первым можно отнести те случаи, когда переписчик вместо исходного слова вставлял более возвышенное. Например, использовал “кровать” вместо “соломенный тюфяк” (см. Ин. 5:8). Некоторые части Писания, а в особенности те, которые писались по-гречески евреями, полны солецизмов – синтаксически неправильных оборотов речи, не искажающих смысла (пример: “Сколько время?”, “Два или трое моих друзей”). Некоторые переписчики стремились улучшить стиль текста и вносили соответствующие изменения.
Второй вид изменений состоит в том, что, когда в тексте упоминалось имя Господа, пророка или апостола, переписчик мог добавить к нему возвышенные титулы или эпитеты. Например, сейчас в Послании Галатам читаем: “я ношу на моем теле раны Господа Иисуса” (Гал, 6:17). В наиболее ранних рукописях слово “Господа” опущено, а в позднейших встречаются формулировки “Господа Иисуса Христа”, “Господа Нашего Иисуса Христа”.
Подарочное издание: Библия в кожаном переплете
Третий вид ошибок возникал при переписывании параллельных текстов Писания как по недоразумению, так и по гордости. Например, краткая форма молитвы Отче Наш из Евангелия от Луки заменялась пространной из Евангелия от Матфея (см. Лк. 11:2-4; Мф. 6:9-13). У Матфея фраза “Я пришел призвать не праведных, но грешных” дополнилась словами “к покаянию”, потому что именно в такой форме она содержалась в Евангелии от Луки. К слову “книжник” автоматически приписывали “фарисей”, к фразе “Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе” добавляли “явно”.
Итог
Как бы странно это ни прозвучало после вышесказанного, из всех древнейших текстов самый точно сохранившийся – Библия. Многочисленные разночтения в рукописях не являются существенными и никак не искажают содержащееся в Писании учение. Количество списков фрагментов Ветхого и Нового Завета исчисляется тысячами, а потому есть возможность сопоставить все разночтения и найти аутентичный вариант текста.