https://www.youtube.com/watch?v=IkSvgZzjn-s
говорят об истории верно также и об астрономии это самое впечатляющее
says of history is true also of astronomy it is the most impressive
там, где оно выходит за рамки объяснения это не математика астрономии, а
where it transcends explanation it is not the mathematics of astronomy but the
чудо и тайна, захватившие воображение расчет
wonder and the mystery that seized upon the imagination the calculation of an
затмения обязан всем своим престижем величию его данных операция
eclipse owes all its prestige to the sublimity of its data the operation in
сама по себе требует не больше умственных усилий, чем составление расписания железных дорог.
itself requires no more mental effort than the preparation of a railway
Власть, которую астрономия всегда имела над умами людей,
timetable the Dominion which astronomy has always held over the minds of men is
сродни власти поэзии, когда первая становится просто поучительной, а
akin to that of poetry when the former becomes merely instructive and the
вторая — чисто дидактической, обе теряют свою власть над воображением. Астрономия
latter purely didactic both lose their power over the imagination astronomy is
известна как древнейшая из наук, и она будет самой долгоживущей, потому что в ней
known as the oldest of the sciences and it will be the longest-lived because it
всегда будут Арканы, которые не были освоены. некоторые из вещей,
will always have Arcana that have not been penetrated some of the things
описанных в этой книге, мало известны среднему читателю, в то время как другие
described in this book are little known to the average reader while others are
хорошо известны, но все обладают очарованием всего странного,
well known but all possess the fascination of whatever is strange
чудесного, неясного или таинственного, преувеличенного в данном случае
marvellous obscure or mysterious magnified in this case by the
претенциозным масштабом явлений, о которых думает автор. говорить об
pretentious scale of the phenomena the idea of the author is to tell about
этих вещах простым языком, но с такой научной точностью, насколько простой
these things in plain language but with as much scientific accuracy as plain
язык позволяет показать их чудо , не отходя
language will permit showing the wonder that is in them without getting away
от фактов, большинство из которых до сих пор обсуждалось только в
from the facts most of them have hitherto been discussed only in
технической форме и в трактатах, редко видит и никогда не
technical form and in treatises that the general public seldom sees and never
читает среди затрагиваемых тем странный unfix enos неподвижных
reads among the topics touched upon are the strange unfix enos of the fixed
звезд обширные миграции солнц и миров, составляющих
stars the vast migrations of the Suns and the worlds constituting the universe
вселенную медленное исчезновение тех расчетов, из
the slow passing out of the existence of those cal occations of
которых формировались тысячи лет знаменитые созвездия, хранящие
which for thousands of years have formed famous constellations preserving the
память о мифологических героях и героинях и, возможно, о других
memory of the mythological heroes and heroines and perhaps of otherwise
незамеченных упорядоченная история; склонность звезд собираться в огромные облака, рои и
unrecorded history the tendency of stars to assemble in immense clouds swarms and
скопления; существование в некоторых из богатейших областей вселенной
clusters the existence in some of the richest regions of the universe of
абсолютно черных беззвездных щелей, бездн или дыр, словно смотришь из
absolutely black starless gaps deeps or holes as if one were looking out of a
окна в самую темную ночь; чудесные явления новые или
window into the murkiest night the marvelous phenomena of new or
временные звезды, которые появляются так же внезапно, как пожары, и часто превращаются во
temporary stars which appear as suddenly as conflagrations and often turn into
что-то другое, такое же эксцентричное, как и они сами; удивительные формы
something else as eccentric as themselves the amazing forms of the
водоворота; спиральная вертушка и кружевная или косая туманность; странное
whirlpool spiral pinwheel and lace or tress nebula the strange surroundings of
окружение Солнца, наблюдаемое только при определенных обстоятельствах, но, очевидно, играющее
the Sun only seen in particular circumstances but evidently playing a
постоянную роль в повседневных явлениях солнечной системы тайна
constant part in the daily phenomena of the solar system the mystery of the
зодиакального света и сияния Гагана необычайные превращения, которым
zodiacal light and the Gagan shine the extraordinary transformations undergone
подвергаются кометы и их хвосты чудеса метеоритов и массы камня и
by comets and their tails the prodigies of meteorites and masses of stone and
металла, упавшие с неба катаклизмы , разрушившие луну проблема
metal fallen from the sky the cataclysms that have wrecked the moon the problem
жизни и разума на планете
of life and intelligence on the planet Mars
Марс проблематичное происхождение и судьба астероидов странные явления
the problematical origin and fate of the asteroids the strange phenomena of the
огней Авроры была предпринята попытка последовательно развить эти темы
Aurora lights an attempt has been made to develop these topics in an orderly
, показывая их связь, чтобы читатель мог получить широкое общее представление
way showing their connection so that the reader may obtain a broad general view
о главных тайнах и проблемах астрономии и представление о огромное
of the chief mysteries and problems of astronomy and an idea of the immense
поле открытий, которое до сих пор лежит почти неисследованным перед ним и в
field of discovery which still lies almost unexplored before it and of the
предисловии к
preface
первой главе о курьезах неба это запись librivox все
chapter one of curiosities of the sky this is a librivox recording all
записи librivox находятся в общественном достоянии для получения дополнительной информации или
librivox recordings are in the public domain for more information or to
добровольного участия, пожалуйста, посетите librivox.org
volunteer please visit librivox.org
запись Роджера Молина курьезы неба мансардный сервис глава 1
recording by Roger Moline curiosities of the sky by garret service chapter 1 the
окна абсолютной ночи 2 большинство умов тайна увлекательнее науки
windows of absolute night 2 most Minds mystery is more fascinating than science
но когда сама наука ведет прямиком к границам тайны и там
but when science itself leads straight up to the borders of mystery and there
заходит в тупик говоря в настоящее время я больше не могу видеть на моем пути
comes to a dead stop saying at present I can no longer see my way the force of
сила очарования удваивается, с другой стороны, безграничное не менее могущественно в
the charm is redoubled on the other hand the illimitable is no less potent in
тайне, чем невидимое, когда Драматический эффект Китса, стаута Кортеса,
mystery than the invisible whence the dramatic effect of Keats stout Cortez
смотрящего на бескрайний Тихий океан, в то время как все его люди смотрят друг на друга с
staring at the boundless Pacific while all his men look at each other with a
дикой догадкой, молчаливой на пике в Дариене, с такими же
wild surmise silent upon a peak in Darien it is with similar feelings that
чувствами смотрит астроном на некоторые места, где с вершин вселенной его
the astronomer regards certain places where from the peaks of the universe his
видение, кажется, простирается в бескрайнее пустое пространство, он видит там берег
vision seems to range out into endless empty space he sees there the shore of
своего маленького перешейка и за пределами неизведанной необъятности имя Коул Сакс, данное
his little isthmus and Beyond unexplored immensity the name Cole Sachs given to
этим странным мальчикам, вряд ли описательно, скорее они производят на ум
these strange boys is hardly descriptive rather they produce upon the mind of the
впечатление пустых окон в одиноком доме в кромешной тьме ночи, которая, если
effect of blank windows in a lonely house on a pitch-dark night which when
смотреть на нее из сверкающего неба, становится ужасающей в своей безлучевой тьме,
looked at from the brilliant interior become appalling in their rayless murk
бесконечность, кажется, обретает новый смысл в присутствии этих черных просветов
infinity seems to acquire a new meaning in the presence of these black openings
в небе, ибо, пока продолжаешь смотреть, она теряет свое чисто метафизическое качество
in the sky for as one continues to gaze it loses its purely metaphysical quality
и становится своего рода сущностью, подобной океану, наблюдатель осознает, что он
and becomes a kind of entity like the ocean the observer is conscious that he
действительно может видеть его начало 7 глубин, в которых видимая непроницаемость Иверс
can actually see the beginning of it 7 depths in which the visible universe
кажется парящим, как заколдованный остров, сияющий изнутри огнями
appears to float like an enchanted island resplendent within with lights
, жизнью и великолепными зрелищами, окруженный экранами из множества звезд,
and life and gorgeous spectacles and encircled with screens of crowded stars
но с его ослепительными перспективами, заканчивающимися бездонным морем чистой тьмы,
but with its dazzling vistas ending at the fathomless sea of pure darkness
которое заключает в себе все галактики, наш Млечный Путь окружает границы нашей
which encloses all the galaxies our Milky Way surrounds the borders of our
остров и пространство подобны звездной гирлянде, и когда в нем появляются просветы, они
island and space like a stellar garland and when openings appear in it they are
по контрасту гораздо более впечатляющие, чем общая темнота межзвездного
by contrast far more impressive than the general darkness of the interstellar
пространства, видимого в других направлениях, но и это пространство не везде
expanse seen in other directions yet even that expanse is not everywhere
одинаково темно, ибо в нем есть мрачные глубины, различимые при внимательном наблюдении.
equally dark for it contains gloomy deeps discernible with careful watching
здесь контраст играет важную роль, хотя и менее разительную, чем в
here to contrast plays an important part though less striking than within the
Галактическом регионе. Некоторые наблюдения сэра Уильяма Гершеля, по-видимому, указывают
Galactic region some of Sir William Herschel observations appear to indicate
на связь между этими двумя пятнами Нерея и соседними звездными облаками и
an association between these two Nereus spots and neighboring star clouds and
туманностью.
nebula it is an illuminating bit of astronomical history that when he was
Веннские девственные небеса с его большими телеками справляется он привык
sweeping the venn virgin heavens with his great telescopes he was accustomed
говорить своей сестре которая блокнот в руке ждала рядом с ним чтобы записать его
to say to his sister who notebook in hand waited at his side to take down his
слова свежие от вдохновения открытий приготовься писать туманность
words fresh with the inspiration of discovery prepare to write the nebula
идут сюда место пусто самый знаменитый из угольных мешков и
are coming here space is vacant the most famous of the coal sacks and the first
первый быть доведенным до всеобщего внимания до того, как астрономы осознали
to be brought to general attention before astronomers had awakened to the
значение таких вещей, находится рядом с Южным Крестом и представляет собой
significance of such things lies adjacent to the Southern Cross and is
поистине удивительное явление; не
truly an amazing phenomenon it is not alone
только заметность этой небесной пустоты, внезапно открывшейся посреди
the conspicuousness of this celestial vacancy opening suddenly in the midst of
одной из самых богатых частей Галактика , придавшая ей славу, но не
one of the richest parts of the galaxy that has given it its famed but quite as
менее суеверный трепет, с которым к ней относились первые
much the superstitious awe with which it was regarded by the early explorers of
исследователи Южных морей.
the South Seas to them as well as to those who listened and rapt wonder to
с
their tales the coalsack seemed to possess some occult connection with the
мистическим крестом в глазах матросов это была не пустота,
mystic cross in the eyes of the sailors it was not a vacancy so
а соболиная реальность в небе и как затворы они глядели на него они
as a sable reality in the sky and as shuttering they stared at it they
набожно хитро перекрестились, это было еще одно из волшебных чудес
piously crossed themselves it was another of the magical wonders of the
неведомого «я», и как таковое оно легло в основу многих диких предположений и многих
unknown self and as such it formed the basis of many a wild surmise and many a
вымыслов о морских волках.
seadogs yarn scientific investigation has not diminished its prestige and
today no traveler in the southern hemisphere is indifferent to its
завораживающая странность, в то время как некоторые находят это самым впечатляющим зрелищем
fascinating strangeness while some find it the most impressive spectacle of the
антарктического неба, вокруг до самого края зияющей щели
Antarctic heavens all around up to the very edge of the yawning gap the sheen
блеск Млечного Пути чрезвычайно великолепен, но там, как будто по
of the Milky Way is surpassingly glorious but there as if in obedience to
велению всемогущего, все исчезает, одна- единственная слабая звезда виден в
an almighty edict everything vanishes a single faint star is visible within the
проеме, производя любопытное впечатление на впечатлительного зрителя, как
opening producing a curious effect upon the sensitive spectator like the sight
вид крошечного века посреди черной неподвижной безволны Тарн.
of a tiny eyelid in the midst of a black motionless waveless Tarn the dimensions
Размеры лагуны тьмы, которая имеет овальную или грушевидную форму, составляют восемь градусов на пять,
of the lagoon of darkness which is oval or pear-shaped are eight degrees by five
так что занимает на небе пространство примерно в 130 раз больше
so that it occupies a space in the sky about 130 times greater than the area of
площади полной луны привлекает внимание, как только взгляд направлен в сторону того
the full moon it attracts attention as soon as the eye is directed toward the
квартала, где он существует, и в силу редкости подобных явлений он
quarter where it exists and by virtue of the rarity of such phenomena it appears
кажется гораздо большим чудом, чем дрейф вокруг него звезд, находящихся на уровне EEP, теперь, когда
a far greater wonder than the drifts of stars that are EEP tier ound it now that
обсерватории умножаются в южном полушарии, великий австралийский
observatories are multiplying in the southern hemisphere the great Austral
угольный мешок, несомненно, будет внимание пропорционально его важности как одной
coalsack will no doubt receive attention proportion to its importance as one of
из самых значительных особенностей неба уже в Сиднейской обсерватории
the most significant features of the sky already at the sydney observatory
фотографии показали, что южная часть этого мертвого космического моря не
photographs have shown that the southern portion of this dead sea of space is not
совсем бездонна, хотя его северная часть бросает вызов самым длинным зондирующим
quite bottomless although its northern part defies the longest sounding lines
линиям астронома. аналогичный, но менее совершенный угольный мешок есть в северном
of the astronomer there is a similar but less perfect coalsack in the northern
полушарии в созвездии того , которое, как ни странно, также содержит
hemisphere in the constellation of the one which strange to say also contains a
хорошо заметную фигуру креста, очерченного звездами, этот просвет находится вблизи
well-marked figure of a cross outlined by stars this gap lies near the top of
вершины крестообразной фигуры, он лучше всего виден боковым зрением, которое выявляет
the cross shaped figure it is best seen by averted vision which brings out the
контраст с Млечным Путем, который вокруг него весьма сияет, это,
contrast with the Milky Way which is quite brilliant around it it does not
однако, не оказывают такое же странное притяжение на глаз, как и южный
however exercise the same weird attraction upon the eye as the southern
мешок с углем, ибо вместо того, чтобы выглядеть как абсолютная пустота в небе, он скорее
coalsack for instead of looking like an absolute void in the sky it rather
выглядит так, как если бы над звездами был натянут балдахин Темных Богов, мы
appears as if a canopy of Dark Gods have been drawn over the Stars we shall see
увидим возможное значение этого явления чуть позже. Летом над южным
the possible significance of this appearance later just above the southern
горизонтом наших северных средних широт, где Млечный Путь распадается
horizon of our northern middle latitudes in summer where the Milky Way breaks up
на огромные полосы туманного свечения, лежащие над
into vast sheets of nebulous luminosity lying over and between the
созвездиями Скорпиона и Стрельца и между ними, есть замечательное
constellations of Scorpio and Sagittarius there is a remarkable
скопление угольных мешков, хотя ни один из них не имеет больших размеров.
assemblage of coal sacs though none is of great size one of them
около заметного звездного скопления в Скорпионе M AV интересен тем, что
near a conspicuous star cluster in Scorpio M AV is interesting for having
был первым из этих странных объектов, отмеченных Гершелем, вероятно, именно его
been the first of these strange objects noted by Herschel probably it was its
близость к Ma T наводит его на мысль о явной связи таких
nearness to Ma T which suggests to his mind the apparent connection of such
вакансий со звездными скоплениями, о которых мы уже упоминали. но самые
vacancies with star clusters which we have already mentioned but the most
удивительные из угольных мешков — это те, что были найдены с помощью фотографии в
marvelous of the coal sacs are those that have been found by photography in
Стрельце, одном из Бернарских островов. ds самые ранние и самые превосходные фотографии включают две
Sagittarius one of Bernards earliest and most excellent photographs includes two
из них, обе в звездном скоплении m8, большая из которых имеет примерно прямоугольную форму,
of them both in the star cluster m8 the larger which is roughly rectangular an
контур содержит одну маленькую звезду, а ее меньшая соседка имеет форму ткацкого станка,
outline contains one little star and it's smaller neighbor is loom shaped
безусловно, самая необычная форма для такого объекта, обе связаны с любопытной
surely a most singular form for such an object both are associated with curious
темной дорожки, проходящие сквозь сгруппированные звезды, как тропы в лесу, по
dark lanes running through the clustered stars like trails in the woods along the
краям этих тропинок звезды выстраиваются в параллельные ряды, и то, что можно
borders of these lanes the stars are ranked in parallel rows and what may be
назвать низами , не совсем темное, а усеяно камешками со
called the bottoms of the are not entirely dark but pebbled with
слабыми звездными точками одна из них, которая огибает темные промежутки и
faint stellar points one of them which skirts the to dark gaps and traverses
пересекает скопление по его наибольшему диаметру , окаймленному линиями звезд,
the cluster along its greatest diameter is edged with lines of stars recalling
напоминающими расположение деревьев, окаймляющих французское шоссе, эта дорога из звезд не может
the alignment of the trees bordering a French highway this road of stars cannot
быть меньше многих миллиардов миль в длину, все вокруг скопления представляет собой
be less than many billions of miles in length all about the cluster the bed of
ложе галактики. странно потревожен и местами почти обнажен, как будто его содержимое
the galaxy is strangely disturbed and in places nearly denuded as if its contents
было сгребено, чтобы сформировать огромную кучу и меньший ac скопления
have been raked away to form the immense stack and the smaller accumulations of
звезд вокруг нее хорошо известная маленькая туманность также включена в
stars around it the well-known trifle nebula is also included in the field of
поле фотографии, которая охватывает поистине чудесную область, настолько запутанную в своем
the photograph which covers a truly marvellous region so intricate in its
смешении туманностей, звездные скопления, звездные рои, звездные потоки и темные пустоты,
mingling of nebulae star clusters star swarms star streams and dark vacancies
что никакое описание еще не может передать ее должным образом. каким бы хаотичным это ни казалось, в нем есть
that no description can do it justice yet chaotic as it appears there is an
безошибочный намек на единство, внушающее наблюдателю мысль о том,
unmistakable suggestion of unity about it impressing the beholder with the idea
что все различные части каким-то образом связаны, а не были
that all the different parts are in some way connected and have not been
случайно соединены вместе.
fortuitously thrown together Miss Agnes M clerk made the striking remark that
в наибольшем масштабе представлены в большом разломе,
the dusky lanes and m8 are exemplified on the largest scale in the great rift
отделяющем Млечный Путь от Лебедя в северном полушарии вплоть
dividing the Milky Way from Cygnus in the northern hemisphere all the way to
до креста в южном; подобные полосы можно найти во многих других скоплениях, и
the cross in the southern similar lanes are found in many other clusters and
они, как правило, связаны с фланговыми рядами звезд, напоминающих
they are generally associated with flanking rows of stars resembling in
своими расставить густые дома и виллы вдоль дорог,
their arrangement the thick set houses and villas along the roadways that
пересекающих подступы к большому городу, но вернемся к черным щелям,
traverse the approaches to a great city but to return to the black gaps are they
действительно ли они являются окнами в звездных стенах вселенной?
really windows in the star walls of the universe some of them look rather as if
they had been made by a shell fired through a luminous target allowing the
наука
eye to range through the hole into the void space beyond if science is
осторожно умалчивает об этом, что может предложить более предприимчивое и менее
discreetly silent about these what can the more venturesome and less
ответственное воображение, сделает ли такой огромный беглый сын, как, например, наши туристы,
responsible imagination suggest would a huge runaway son like our tourists for
такое отверстие, если он должен пройти, как снаряд,
instance make such an opening if it should pass like a projectile through
через Млечный Путь, это, по крайней мере, стимулирующее исследование, вероятно, во много
the Milky Way it is at least a stimulating inquiry being probably many
тысяч раз более массивной, чем галактические звезды, такая звездная ракета
thousands of times more massive than the galactic stars such a stellar missile
не будет остановлена ими, хотя ее на равление полета может быть изменено, она бу
would not be stopped by them though its direction of flight might be altered it
ет утаскивать маленькие звезды, лежащие близко к е курсу, из их сфер, но
would drag the small stars lying close to its course out of their spheres but
онечная тенденция ее пр тяжения было бы сметать их вокруг своей
the ultimate tendency of its attraction would be to sweep them around in its
тяжестью, создав, таким образом, скорее звездный рой, чем вакансию, те, что были
weight thus producing rather a star swarm than a vacancy those that were
очень близко к нему, могли бы сметаться удаляются в его порыве и становятся его спутниками,
very close to it might be swept away in its rush and become its satellites
уносящимися вместе с ним в его полете в космическое пространство, но те, что были
careering away with it in its flight into outer space but those that were
дальше, и они, конечно, значительно превосходили бы численностью более близкие,
farther off and they would of course greatly outnumber the nearer ones would
стремились внутрь со всех сторон к линии полета по мере того, как собирались пыль и листья.
tend inward from all sides toward the line of flight as dust and leaves
за движущимся двигателем, хотя действующие силы были бы другими
collect behind a speeding motor though the forces operating would be different
и заполнили бы дыру, если бы дыра была собранным таким образом роем,
and would fill up the hole if hole it were a swarm thus collected should be
округлым в очертаниях и граничащим с относительно бесплодным кольцом, из которого
rounded in outline and bordered with a relatively barren ring from which the
в общем смысле были высосаны Звезды.
Stars had been sucked away in a general sense the MA
Скопление МА соответствует этому описанию, но даже если бы мы попытались объяснить его
cluster answers to this description but even if we undertook to account for its
существование с помощью предположения, подобного приведенному выше, черные промежутки остались бы
existence by a supposition like the above the black gaps would remain
необъяснимыми, если бы мы не сделали еще один
unexplained unless one could make a further draft on
набросок воображения и не предположили, что звезды были брошены в огромный Вихрь.
the imagination and suggest that the stars had been thrown into a vast Eddy
или система Эдди, чьи вихри кажутся темными дырами, только
or system of Eddie's whose vortices appear as dark holes only a maelstrom
движение, подобное водовороту, могло бы держать такую воронку от рытой, не обращая внимания на i Им
like motion could keep such a funnel open for without regard to the impulse
исходит от снаряда, собственные движения самих звезд
derive from the projectile the proper motions of the stars themselves would
стремятся заполнить его, возможно, можно найти какую-то другую причину вращательного движения, как
tend to fill it perhaps some other cause of the whirling motion may be found as
мы увидим, когда подойдем к туманности.
we shall see when we come to the nebula Jireh torii movements are
Млечный
exceedingly prevalent throughout the universe and the structure of the Milky
Путь везде наводит на мысль о них, но даже для
Way is everywhere suggestive of them but this is hazard a sport even for the
воображения опасно играть с солнцами, как если бы они были всего лишь пухом чертополоха на ветру или
imagination to play with Suns as if they were but thistledown in the wind or
кварцем в мельнице. Возникает другой вопрос, какова толщина
quartz in a millrace another question arises what is the thickness of the
изгороди из звезд через через которые проходят отверстия глубина отверстий
hedge of stars through which the holes penetrate is the depth of the openings
пропорциональна их ширине, другими словами Млечный Путь круглый в сечении,
proportionate to their width in other words is the Milky Way round in section
как веревка, или плоский и тонкий, как лента ответ не очевиден, так как у
like a rope or flat and thin like a ribbon the answer is not obvious for we
нас мало или нет информации об относительных расстояниях Среди слабых
have little or no information concerning the relative distances of the faint
галактических звезд было бы, конечно, легче представить отверстия в
galactic stars it would be easier certainly to conceive of openings in a
тонком поясе, чем в массивном кольце, ибо в первом случае y были бы похожи на простые
thin belt than in a massive ring for in the first case they would resemble mere
трещины и разломы, а во втором они были бы похожи на колодцы или скважины,
rifts and breaks while in the second they would be like wells or bore holes
то к тому факту, что Млечный путь не является сплошным телом, а состоит из
then to the fact that the milky way is not a continuous body but is made up of
звезд, реальное расстояние между которыми велико, ставит еще одну затруднительную ситуацию, настойчивую
stars whose actual distances apart is great offers another quandary persistent
и острую. Окаймленные отверстия в таком скоплении априори так же маловероятны,
and sharply bordered apertures in such an assemblage are a priori as improbable
если не невозможны, как прямые узкие отверстия, бегущие для роя пчел.
if not impossible as straight narrow holes running for swarm of bees the
difficulty of these questions indicates one of the reasons why it has been
все, кроме
suggested that the seeming gaps or many of them are not openings at all but
непрозрачных экранов, отсекающих свет от звезд позади них, что это
opaque screens cutting off the light from stars behind them that this is
вполне возможно в некоторых случаях, как показано Барнардом на более поздних фотографиях, особенно на фотографиях
quite possible in some cases is shown by Barnard later photographs particularly
сингулярной области вокруг звездного ряда из нескольких чи, здесь можно увидеть
those of the singular region around the star row of few chi here are to be seen
темные полосы и пятна, очевидно формирующиеся связанная система,
sombre lanes and patches apparently forming a connected system
которая охватывает огромное пространство и которая, по мнению первооткрывателя, может представлять собой
which covers an immense space and which their Discoverer thinks may constitute a
Темную туманность, на первый взгляд кажется Это весьма сомнительное
Dark Nebula this seems at first a startling
предположение, но в конце концов, почему не должно быть темных туманностей, а также видимых туманностей? По
suggestion but after all why should there not be dark nebulae as well as
правде говоря, некоторые астрономы затруднились объяснить
visible ones in truth it has troubled some astronomers to explain the
светимость ярких туманностей, так как нельзя предполагать, что вещество в
luminosity of the bright nebulae since it is not to be supposed that matter in
таком рассеянном состоянии может раскаляться через тепло и фосфоресцирующий свет
so diffuse a state can be incandescent through heat and phosphorescent light is
сами по себе являются загадкой предположение также находится в суде с тем, что мы знаем о
in itself a mystery the supposition is also in a court with what we know of the
существовании темных твердых тел и космоса много ярких звезд сопровождаются
existence of dark solid bodies and space many bright stars are accompanied by
неясными спутниками иногда столь же массивными, как они сами истцы не
obscure companions sometimes as massive as themselves the plaintiffs are non
светятся то же самое верно для метеоров до того, как они погружаются в атмосферу
luminous the same is true of meteors before they plunge into the atmosphere
и нагреваются от трения, и было найдено много правдоподобных причин
and become heated by friction and many plausible reasons have been found for
полагать, что в космосе содержится столько же темных, сколько сияющих тел огромных размеров, в
believing that space contains as many obscure as shining bodies of great size
конце концов не так уж трудно поверить, что существуют огромные
it is not so difficult after all then to believe that there are immense
скопления теневых газов и метеоритной пыли, присутствие которых проявляется только
collections of shadowy gases and meteoric dust whose presence is only
тогда, когда они перехватывают свет, исходящий от голени тел позади них,
manifested when they intercept the light coming from shining bodies behind them
это могло бы объяснить кажущееся гашение света в открытом космосе, на
this would account for the apparent extinguishment of light in open space
что указывает падение относительного числа телескопических звезд
which is indicated by the falling off in relative number of telescopic stars
ниже 10-й величины, даже если дело обстоит так : количество света, приходящего к нам
below the 10th magnitude even as things are the amount of light coming to us
от звезд, слишком слабое, чтобы его можно было заметить. видимая невооруженным глазом, настолько велика, что утверждение
from stars too faint to be seen with the naked eye is so great that the statement
о ней обычно удивляет людей , незнакомых с внутренними фактами
of it generally surprises persons who are unfamiliar with the inner facts of
астрономии. Было подсчитано, что в ясную ночь полный свет звезд
astronomy it has been calculated that on a clear night the total star light from
от всей небесной сферы составляет одну шестидесятую часть
the entire celestial sphere amounts to one sixtieth of the light of the full
полнолуния, но из этого числа менее одной 25-й приходится на звезды, отдельно
moon but of this less than one 25th is due to stars separately distinguished by
различимые глазом, если бы в космосе не было затемняющей среды, вероятно, что
the eye if there were no obscuring medium in space it is probable that the
количество звездного света заметно и, возможно, чрезвычайно увеличилось бы,
amount of star light would be noticeably and perhaps enormously increased
но хотя кажется несомненным, что некоторые из неясных пятен на Млечном Пути
but while it seems certain that some of the obscure spots in the Milky Way are
связаны с наличием темных туманностей или скрывающих их завес того или иного
due to the presence of dark nebulae or concealing veils of one kind or another
рода. что есть много настоящих отверстий, как бы
it is equally certain that there are many which are true apertures however
они ни были образованы и какими бы силами ни поддерживались,
they may have been formed and by whatever forces they may be maintained
они являются настоящими окнами галактики, и, глядя из них,
these then are veritable windows of the galaxy and when looking out of them one
человек лицом к лицу сталкивается с великой тайной бесконечного пространства. известная
is face to face with the great mystery of infinite space there the known
вселенная зримо кончается, но очевидно, что само пространство там не кончается;
universe visibly ends but manifestly space itself does not end there it is
мысль не в силах представить себе конец пространства в тот момент, когда
not within the power of thought to conceive an end of space for the instant
мы думаем о конечной точке или линии;
we think of a terminal point or line the mind leaps forward to the beyond there
а также внутри вечности времени и бесконечности пространства
must be space outside as well as inside eternity of time and infinity of space
наши идеи, которые интеллект не может полностью постичь, но он также не может постичь
our ideas that the intellect cannot fully grasp but neither can it grasp the
идею ограничения ни пространства, ни времени, метафизические концепции
idea of a limitation to either space or time the metaphysical conceptions of
гипергеометрии или четырехмерного пространства не помогают нам тогда
hyper geometry or fourth dimensional space do not aid us having then
открыл, что вселенная есть вещь, содержащаяся в чем-то бесконечно
discovered that the universe is a thing contained in something indefinitely
большем, чем она сама, выглянув в ее окна и увидев лишь мрак
greater than itself having looked out of its windows and found only the gloom of
звезды меньше ночи снаружи какие выводы мы должны сделать о потустороннем оно
starless night outside what conclusions are we to draw concerning the beyond it
кажется таким же пустым как вакуум но так ли это на самом деле если это так то наша вселенная
seems as empty as a vacuum but is it really so if it be then our universe is
это один атом заблудший в бесконечности это единственный остров в океане без
a single atom astray in the infinite it is the only island in an ocean without
берегов это то один о ASIS в бескрайней пустыне, то Млечный Путь
Shores it is the one oh ASIS in illimitable desert then the Milky Way
с его широкой гирляндой звезд плывет, как крохотный дымчатый риф среди
with its wide flung garland of stars is afloat like a tiny smoked reef amid a
ужаса безмерной пустоты, или это мимолетное и одинокое кольцо
horror of immeasurable vacancy or it is an evanescent and solitaire ring of
искрящейся пены, брошенное на миг в безвидное
sparkling froth cast up for a moment on the viewless billows of immense
от таких умозаключений разум инстинктивно сжимается, он предпочитает
from such conclusions the mind instinctively shrinks it prefers to
думать, что есть что-то за его пределами, хотя мы этого не видим, даже
think that there is something beyond though we cannot see it even the
вселенная не может вынести одиночества команда, столь затерянная в космосе, как
universe could not bear to be alone a crew so lost in the cosmos as the
обитатели самого элегантного замка с его сады Вершины и толпы
inhabitants of the most elegant chateau with its gardens Peaks and crowds of
служителей умерли бы от одиночества, если бы не знали, что у них есть
attendants would die of loneliness if they did not know that they have
соседи, хотя и невидимые, и что
neighbors though not seen and that a living world of indefinite extent
их так окружает живой мир неопределенной протяженности. когда мы замечаем, что вселенная имеет пределы, мы хотим
surrounds them so we when we perceive that the universe has limits wish to
чувствовать, что она не одинока, что за изгородями и холмами есть другие
feel that it is not solitary that beyond the hedges and the hills there are other
центры жизни и деятельности, может ли что-нибудь быть ужаснее
centers of life and activity could anything be more terrible than the
мысли об изолированной вселенной, чем больше существо, тем больше
thought of an isolated universe the greater the being the greater the
отвращение к уединению удовлетворяет только бесконечное, только в этом разум находит
aversion to seclusion only the infinite satisfies in that alone the mind finds
покой, и тогда мы вынуждены верить, что вселенская ночь, которая окутывает нас,
rest we are driven then to believe that the universal night which envelops us is
не лишена жильца, что, когда мы смотрим в обрамленные звездами окна галактики
not tenantless that as we stare out of the star framed windows of the galaxy
и не видим ничего, кроме однородной черноты проблема в наших глазах или из-
and see nothing but uniform blackness the fault is with our eyes or is due to
за затемняющей среды, поскольку наша вселенная ограничена в размерах, должны быть другие
an obscuring medium since our universe is limited in extent there must be other
вселенные за ней со всех сторон, возможно, если бы мы могли довести наши телескопы до
universes beyond it on all sides perhaps if we could carry our telescopes to the
края большого угольного мешка возле креста, тогда находящегося на границы нашей
verge of the great coalsack near the cross being then on the frontier of our
звездной системы мы могли различить сверкающие вдалеке в бескрайней ночи некоторые из
starry system we could discern sparkling afar off in the vast night some of the
внешних галактик, они могут быть больше, чем наша, так же, как многие из Солнце,
outer galaxies they may be grander than ours just as many of the sun's
окружающее нас, неизмеримо больше, чем наше, если бы мы могли стоять
surrounding us are immensely greater than ours if we could take our stand
где-нибудь посреди необъятности и видения безграничной дальности, оглянуться вокруг себя,
somewhere in the midst of immensity and vision of infinite reach look about us
мы, может быть, увидели бы бесчисленное множество звездных систем, среди которых наша была
we should perhaps see a countless number of stellar systems amid which ours would
бы незаметна, как единственная звезда среди множество, сверкающее на
be unnoticeable like a single star among the multitude glittering in the
земном небе в ясную ночь, некоторые могут быть в форме венка, как у
terrestrial sky on a clear night some might be in the form of a wreath like
нас, некоторые могут быть шарообразными, как большие звездные скопления в Геркулесе и некоторые в
our own some might be globular like the great star clusters in Hercules and some
Тельце, некоторые могут быть сверкающими кругами, дисками или кольцами внутри колец, если мы
Taurus some might be glittering circles or disks or rings within rings if we
могли войти в них, мы, вероятно, обнаружили бы огромное разнообразие составов, включая
could enter them we should probably find a vast variety of composition including
элементы, неизвестные земной химии, поскольку, хотя видимая вселенная, по-
elements unknown to terrestrial chemistry for while the visible universe
видимому, содержит мало, если какое-либо вещество не существует на Земле или на
appears to contain few if any substance is not existing on the earth or in the
Солнце, у нас нет оснований предполагать, что другие могут не существовать. существуют в бесконечном пространстве,
Sun we have no warrant to assume that others may not exist in infinite space
а что касается гравитации, мы не знаем, что гравитация действует за пределами видимой
and how as to gravitation we do not know that gravitation acts beyond the visible
вселенной, но разумно предположим, что это так, во всяком случае, если мы отпустим
universe but it is reasonable to suppose that it does at any rate if we let go
его поддерживающую руку, мы потеряемся и можем только безнадежно блуждать в наших
its sustaining hand we are lost and can only wander hopelessly in our
спекуляциях, как заблудшие дети, если империя тяготения бесконечна,
speculations like children astray if the Empire of gravitation is infinite then
то различные внешние системы должны иметь некоторые, хотя и измеряемые по нашим меркам и
the various outer systems must have some though measuring by our standards and
незаметные притягивающее влияние друг на друга, ибо гравитация никогда не ослабевает, как
imperceptible attractive influence upon each other for gravitation never lets go
бы велико ни было пространство, в котором она должна действовать, точно так же, как все
its hold however great the space over which it is required to act just as the
звезды вокруг нас находятся в движении, так и звездные системы за пределами нашего поля зрения
stars about us are all in motion so the starry systems beyond our sight
могут двигаться и наша система в целом. может двигаться вместе с ними,
may be in motion and our system as a whole may be moving in concert with them
если это так, то по прошествии бесконечных веков внешний вид всей системы
if this be so then after interminable ages the aspect of the entire system of
систем должен изменить ее различных членов, занимающих новые положения по отношению друг к
systems must change its various members assuming new positions with respect to
другу с течением времени, мы можем даже предположить, что наша вселенная
one another in the course of time we may even suppose that our universe will
приблизится к относительно близко к одному из других, и тогда, если люди еще живут
approach relatively close to one of the others and then if men are yet living on
на земле, они могут заглянуть в отверстия,
the earth they may glimpse through the openings
которые ничего нам не открывают. теперь у огней есть другая приближающаяся звездная система,
which reveal nothing to us now the lights have another nearing star system
как сигналы странной эскадры, приносящие им уверенность, которая может быть
like the signals of a strange squadron bringing them the assurance which can be
только умозаключением в настоящее время, что у космического океана есть другие аргА моря, отважившиеся
but an inference at present that the ocean of space has other argA seas
на его бескрайние просторы, остается вопрос о светоносном
venturing on its limitless expanse there remains the question of the luminiferous
эфире посредством чьей деятельностью световые волны распространяются в пространстве, эфир так же
ether by whose agency the waves of light are borne through space the ether is as
загадочен, как гравитация, по отношению к эфиру мы только заключаем о его существовании
mysterious as gravitation with regard to ether we only infer its existence from
из эффектов, которые мы ему приписываем, очевидно, что эфир должен простираться до
the effects which we ascribe to it evidently the ether must extend as far
самых далеких видимых звезд, но это не так. бесконечно продолжаться в
as the most distant visible stars but does it continue on indefinitely in
космическом пространстве, если это так, то невидимость других систем должна быть
outer space if it does then the invisibility of other systems must be
связана с их расстоянием, уменьшающим количество света, исходящего от них,
due to their distance diminishing the quantity of light that comes from them
ниже предела воспринимаемости, или с интерпозицией поглощающих сред, если
below the limit of perceptibility or to the interposition of absorbing media if
это не так, то причина, по которой мы не можем их видеть из-за
it does not then the reason why we cannot see them is owing to the absence
отсутствия средств передачи световых волн, как и из-за отсутствия межпланетного
of a means of conveyance for the light waves as the lack of an interplanetary
атмосферы. осфера мешает нам слышать Гром солнечных пятен, интересно
atmosphere prevents us from hearing the Thunder of sunspots it is interesting to
вспомнить, что г-н. Когда-то Эдисону приписывали намерение сконструировать
recall that mr. Edison was once credited with the intention to construct a
гигантский микрофон, который должен был бы передавать слышимый рев солнечных пятен,
gigantic microphone which should render the roar of sunspots audible by
преобразовывая электрические колебания в звуковые волны, исходя из предположения, что
transforming the electric vibrations into sound waves on this supposition
каждая звездная система будет окутана собственной каплей эфира, и свет
each starry system would be enveloped in its own globule of ether and no light
не сможет проникнуть из одной к другому, но вероятность такова, что и эфир, и
could cross from one to another but the probability is that both the ether and
гравитация вездесущи и что все звездные системы погружены в
gravitation are ubiquitous and that all the stellar systems are immersed in the
первый, как облака фосфора и организмы в море, так что астрономия
former like clouds of phosphorus and organisms in the sea so astronomy
переносит ум с высоты на большую высоту, люди долго принимали
carries the mind from height to greater height men were long in accepting the
доказательства относительной ничтожности земли они быстрее
proofs of the relative insignificance of the earth they were more quickly
убедились в сравнительной малости
convinced of the comparative littleness of the
солнечной системы, и теперь доказательства нападают на их разум, что то, что они
solar system and now the evidence assails their reason that what they had
считали вселенной, есть лишь один ров, блестящий в солнечных лучах
regarded as the universe is only one moat gleaming in the sunbeams of
бесконечности конец главы первой запись Роджера Молина,
infinity end of chapter one recording by Roger Moline
глава 2 о курьезах неба, это запись librivoxi Все
chapter 2 of curiosities of the sky this is a librivox recording all librivox
записи librivox находятся в открытом доступе. Для получения дополнительной информации или добровольного
recordings are in the public domain for more information or to volunteer please
участия посетите сайт librivox.org.
visit librivox.org recording by Roger Moline
curiosities of the sky by garret service chapter 2 star clouds star clusters and
странно
star streams in the preceding chapter we have seen something of the strangely
сложной структуры галактики или Млечного Пути мы теперь переходим к более
complicated structure of the galaxy or Milky Way we now proceed to study more
всестороннему изучению этой гирлянды пути богов, судя по одному только я
comprehensively that garlanded pathway of the Gods judged by the I alone the
Млечный путь является одним из самых утонченно красивых явлений во всем
Milky Way is one of the most delicately beautiful phenomena in the entire realm
царстве природы по небу, но изученный
of nature a shimmer of silvery God's stretched across the sky but studied in
в свете его откровений, это самый грандиозный объект, представленный
the light of its revelations it is the most stupendous object presented to
человеку. Давайте сначала рассмотрим его внешний вид для обычного зрения, его
human can let us consider first its appearance to ordinary vision its
видимое положение на небе меняется в зависимости от времени года в безмятежный
apparent position in the sky shifts according to the season on a serene
безоблачный летний вечер в отсутствие Луны, чей свет затемняет ее,
cloudless summer evening in the absence of the moon whose light obscures it one
видна галактика, охватывающая небо с севера на юго-восток от зенитное
sees the galaxy spanning the heavens from north to south east of the zenith
озеро фосфоресцирующая арка ранней весной образует похожую, но в
lake a phosphorescent arch in early spring it forms a similar but upon the
целом менее блестящую арку к западу от зенита между весной и летом
whole less brilliant arch west of the zenith between spring and summer it lies
лежит длинной слабой сумеречной полосой вдоль северного горизонта в начале
like a long faint Twilight band along the northern horizon at the beginning of
зимы снова образует арку на этот раз охватывая небо с востока на запад
winter it again forms an arch this time spanning the sky from east to west a
немного севернее зенита, это его положение, если смотреть со средней
little north of the zenith these are its positions as viewed from the mean
широты Соединенных Штатов, даже новичку в астрономии не обязательно
latitude of the United States even the beginner in stargazing does not have to
наблюдать его в течение года, чтобы убедиться, что это на самом деле
watch it throughout the year in order to be convinced that it is in reality a
большой круг, полностью охватывающий небесную сферу, мы
great circle extending entirely around the celestial sphere we appeared
казались расположенными недалеко от его центра, но его периферия, очевидно, находится далеко в
be situated near its center but its periphery is evidently far away in the
глубинах космоса, хотя для случайного наблюдателя он кажется всего лишь тонкой
depths of space although to the casual observer it seems but a delicate scarf
полоской света, более яркой в некоторых местах, че в другие, но туманные и в
of light brighter in some places than in others but hazy and indefinite at the
лучшем случае неопределенные, такие как не внешний вид для тех, кто изучает его внимательно, они
best such as not its appearance to those who study it with care they perceive
воспринимают его как органическое целое, хотя и удивляются очень сложный в деталях,
that it is an organic whole though marvelously complex in detail the
телескоп показывает, что
telescope shows that a consist of stars too faint and small through excess of
из сотен миллионов солнц, подавляющее большинство из которых, по некоторым
distance to be separately visible of the hundred million Suns which some
оценкам, вероятное население звездной вселенной
estimates have fixed as the probable population of the starry universe the
составляет по крайней мере тридцать к одному, состоит из звезд, слишком слабых и маленьких из-за превышения расстояния, чтобы быть видимыми отдельно. включены в странный пояс туманного
vast majority at least thirty to one are included in the strange belt of misty
света, но они не являются равномерно распределенными единицами, а наоборот,
light but they are not uniformly distributed unit on the contrary they
они выстраиваются в скопления, а не в пучки облаков, и их внешний вид выглядит так,
are arrayed in clusters not bunches clouds and streams the appearance as
как если бы галактика состояла из бесчисленных роев серебристых крылатых пчел,
somewhat as if the galaxy consisted of innumerable swarms of silver winged bees
более или менее перемешанных между собой. собраны вместе, одни пересекают пути
more or less intermixed some massed together some crossing the paths of
других, но все они управляются единой целью, которая приводит их к тому, чтобы окружить
others but all governed by a single purpose which leads them to encircle the
область пространства, в которой мы находимся. С самого начала систематического
region of space in which we are situated from the beginning of the systematic
изучения неба был признан тот факт, что форма Млечного
study of the heavens the fact has been recognized that the form of the Milky
Путь обозначает схему бортовой антенной системы. Сначала считалось,
Way denotes the scheme of the side aerial system at first it was thought
что форма системы была такой fa обширный круглый диск, плоский, как сыр и
that the shape of the system was that of a vast round disc flat like a cheese and
наполненный звездами, наше Солнце и его относительно немногочисленные соседи, расположенные
filled with stars our Sun and his relatively few neighbours being placed
вблизи центра, в соответствии с этой точкой зрения, Галактический пояс представлял собой эффективную
near the centre according to this view the Galactic belt was an effective
перспективу, поскольку, глядя в направлении плоскости диска,
perspective for when looking in the direction of the plane of the disc the
через огромную протяженность звезд, которые слились в мерцающее
eye ranged through an immense extension of stars which blended into a glimmering
пятно, окружающее нас подобно кольцу, в то время как, глядя со стороны
blur surrounding us like a ring while when looking out from the sides of the
диска, мы видели лишь несколько звезд, и в этих направлениях небеса казались
disc we saw but few stars and in those directions the heavens appeared
относительно пустыми, наконец, было признано, что эта теория не соответствует действительности.
relatively blank finally it was recognized that this theory did not
принуждали к наблюдаемым проявлениям, и
coerce with the observed appearances and it
стало очевидным, что Млечный Путь был не просто эффективной перспективой, а
became evident that the Milky Way was not a mere effective perspective but an
реальной полосой чрезвычайно далеких звезд, образующих круг вокруг сферы,
actual band of enormous ly distant stars forming a circle about the sphere the
центральное отверстие кольца, содержащее множество рассеянных звезд, во много раз
central opening of the ring containing many scatter stars being many times
шире, чем ширина самого кольца наше Солнце - одна из рассеянных
broader than the width of the ring itself our Sun is one of the scattered
звезд в центральном отверстии, как уже отмечалось кольцо галактика очень
stars in the central opening as already remarked the ring of the galaxy is very
неправильная и местами частично нарушена своими извилистыми очертаниями ее
irregular and in places it is partly broken with its sinuous outline it's
висячие брызги ее изящные и гармоничные изгибы ее группировка масс
pendant sprays its graceful and accordant curves its bunching of masses
ее случайные межвидовые связи и явный порядок общего плана,
its occasional interspecies and the manifest order of a general plan
управляющего беспорядком ее деталей, она имеет удивительное сходство к
governing the jumble of its details it bears a remarkable resemblance to a
гирлянде факт, который кажется тем более удивительным, когда мы вспоминаем ее состав,
garland a fact which appears the more wonderful when we recall its composition
что вяз должен рисовать линии красоты своими лиственными и свисающими
that an elm tree should trace the lines of beauty with its leafy and pendulous
ветвями, не удивляет нас, но мы можем только смотреть с растущим изумлением, когда
branches does not surprise us but we can only gaze with growing amazement when we
созерцаем сто миллионов солнц имитируя форму венка, и тогда
behold a hundred million Suns imitating the form of a chaplet and then
мы должны помнить, что эта форма представляет собой основной план
we have to remember that this form furnishes the ground plan of the
Вселенной как указание на экстраординарные предположения, к которым
universe as an indication of the extraordinary speculations to which the
тайна Млечного Пути породила теорию, недавно предложенную в 1909 году
mystery of the Milky Way has given rise a theory recently 1909 proposed by
профессором Джорджем Комстоком. можно упомянуть, начиная с данных
Professor George C Comstock may be mentioned starting with the data first
о том, что число звезд увеличивается по мере приближения к Млечному Пути. d и
that the number of stars increases as the Milky Way is approached and reaches
достигает максимума в своей плоскости, в то время как, с другой стороны, число туманностей
a maximum in its plane while on the other hand the number of nebulae is
наибольшее вне Млечного Пути и увеличивается с удалением от него, и во-
greatest outside the Milky Way and increases with distance from it and
вторых, чем Млечный Путь, хотя полное кольцо широкое и рассеянное с
second that the Milky Way although a complete ring is broad and diffused on
одной стороны через половину его Конечно, эта половина, содержащая туманности, и
one side through one half its course that half alone containing nebulae and
относительно узкая и четко очерченная на противоположной стороне автор этого
relatively narrow and well-defined on the opposite side the author of this
необычного предположения стих, что эти факты лучше всего можно объяснить, предположив,
singular speculation a verse that these facts can best be explained by supposing
что невидимая вселенная состоит из двух взаимопроникающих частей, одна из которых представляет собой
the invisible universe consists of two interpenetrating parts one of which is a
хаос неопределенного пространство, усеянное звездами и туманной пылью, а другое
chaos of indefinite extent strewn with stars and nebulous dust and the other a
длинное широкое, но сравнительно тонкое скопление звезд, включая Солнце, является
long broad but comparatively thin cluster of stars including the Sun is
одним из его центральных членов. Это плоское звездное скопление, как предполагается, движется
one of its central members this flat star cluster is conceived to be moving
сквозь хаос по ребру и, согласно профессору Комстоку, оно действует после
edgewise through the chaos and according to professor Comstock it acts after the
наподобие снегоуборочной машины, сметающей космическую пыль и сваливающей ее на обе руки
manner of a snow plow sweeping away the cosmic dust and piling it on either hand
выше и ниже плоскости движущегося Таким образом, это скопление образует прозрачную трещину,
above and below the plane of the moving cluster it thus forms a transparent rift
через которую мы видим дальше и видим больше звезд, чем через
through which we see farther and command a view of more stars than through the
усиленные пылевые облака с обеих сторон. Эта трещина и есть Млечный Путь.
intensified dust clouds on either hand this rift is the Milky Way the dust
туманность,
thrown aside toward the poles of the Milky Way is the substance of the nebula
которая связана там впереди, где расчищается передняя часть звездного плуга
which are bound there ahead where the front of the star plow is clearing the
, где хаос ближе и, следовательно,
way the chaos is nearer at hand and consequently
там трещины простираются под более широким углом и заполняются первозданной пылью, которая
there the rifts subtends a broader angle and is filled with primordial dust which
, присоединившись к авангарду звездного роя, образует и туманность, видимая
having been annexed by the vanguard of the star swarm forms and nebulize seen
только в той части Млечного Пути, но за разломом, кажется узкой, потому что
only in that part of the Milky Way but behind the rift appears narrow because
там мы смотрим дальше между облаками пыли, созданными много лет назад
there we look farther away between the dust clouds produced ages ago by the
передней частью плуга, и в этой части разлома не осталось рассеянной пыли,
front of the plough and no scattered dust remains in that part of the rift in
цитируя Набросок этой поразительно оригинальной теории
quoting an outline of this strikingly original theory the present writer
не следует понимать автором настоящей статьи как подчеркивание того, что она кажется странной, что само по
should not be understood as accenting to it that it appears bizarre is not in
себе не является причиной для ее отклонения. когда мы имеем дело с таким проблематичным и
itself a reason for rejecting it when we are dealing with so problematical and
загадочным предметом Аллаха, как Млечный Путь, но серьезное возражение состоит в том, что
enigmatic Allah subject as the Milky Way but the serious objection is that the
теория недостаточно согласуется с наблюдаемыми явлениями, существует слишком много
theory does not sufficiently accord with the observed phenomena there is too much
свидетельств того, что Млечный Путь является органической системой, какой бы фантастической ни была ее
evidence that the Milky Way is an organic system however fantastic its
форма, чтобы ее можно было допустить. вера в то, что это может быть только трещина в хаотических облаках,
form to permit the belief that it can only be a rift in chaotic clouds
поскольку у каждого организма мы обнаруживаем, что его части более или менее четко повторяются
as with every organism we find that its parts are more or less clearly repeated
в его ансамбле среди всех странных вещей, которые содержит Млечный Путь,
in its ensemble among all the strange things that the Milky Way contains there
нет ничего столь необычного, как он сам, каждый астроном должен много раз
is nothing so extraordinary as itself every astronomer must many times have
ловил себя на том, что дивился ему в те сравнительно редкие ночи, когда он показывает
found himself marveling at it in those comparatively rare nights when it shows
всю свою красоту и всю свою странность в своих больших сломанных делениях ребер и
all its beauty and all its strangeness in its great broken ribs divisions and
спиралях, обнаруживая гигантские прототипы подобных форм и его звездных
spirals are found the gigantic prototypes of similar forms and its star
облаков и скоплений, как мы уже говорили. определяет общую форму
clouds and clusters as we have said it determines the general shape of the
всей боковой антенной системы, некоторые из самых ярких звезд на небе
whole side aerial system some of the brightest stars in the sky appear to
кажутся висящими, как гирлянды, подвешенные на концах кисточек, сброшенных с галактик,
hang like jewels suspended at the ends of tassels dropped from the galaxies
среди этих подвесок - Плеяды и Гиады Ориона - могучий
among these pendants are the Pleiades and the Hyades Orion - the mighty hunter
охотник попадает в петлю выброшенного из нее света большинство больших
is caught in a loop of light thrown out from it the majority of the great first
звезд первой величины кажутся связанными с ней как бы они образовали внутреннее кольцо, наклоненное под
magnitude stars seem related to it as if they formed an inner ring inclined at an
углом около 20 градусов к его плоскости, многие из длинных кривых, отходящих
angle of some 20 degrees to its plane many of the long curves that set off
от него с обеих сторон, сопровождаются соответствующими кривыми ясных звезд, одним
from it on both sides are accompanied by corresponding curves of lucid stars in a
словом, оно предлагает все признаки структурной связи со всем миром.
word it offers every appearance of structural connection with the entire
Звездная система, что Вселенная должна была принять форму венка,
starry system that the universe should have assumed the form of a wreath is
конечно, вызывает удивление, но было бы еще более
certainly a matter for astonishment but it would have been still more
удивительным, если бы это был куб, ромбоид или додекаэдр, ибо тогда мы
astonishing if it had been a cube a rhomboid or a dodecahedron for then we
должны были бы предположить, что что- то похожее на силы,
should have had to suppose that something resembling the forces that
сформировавшие кристаллы, действовали на звезды, и сложность объяснения
shaped crystals had acted upon the stars and the difficulty of explaining the
Вселенной законами тяготения увеличилась бы с M Шелковый
universe by the laws of gravitation would have been increased from the Milky
Путь в целом мы перешли к огромным скоплениям облаков и скоплениям звезд, из
Way as a whole we passed to the vast clouds swarms and clusters of stars of
которых он состоит; возможно, некоторые астрономы считают, что большинство
which it is made up it may be as some astronomers hold that most of the
галактических звезд намного меньше Солнца, так что их тусклость объясняется не
galactic stars are much smaller than the Sun so that their faintness is not
только влияние расстояния еще присущее им великолепие
due entirely to the effect of distance still their intrinsic brilliance of
испытаний их солнечного характера и, учитывая их удаленность,
tests of their solar character and considering their remoteness which has
которая оценивается не менее чем в 10 000–20 000 световых лет, световой год
been estimated at not less than 10,000 to 20,000 light years a light year is
равен почти 6000 тысячам миллионов миль, их реальные массы не могут быть
equal to nearly 6000 thousand million miles they're actual masses cannot be
чрезвычайно велики. хотя мои нудистские взгляды на них имеют право считать их настоящими
extremely small though my nudists of them are entitled to be regarded as real
солнцами, и они чрезвычайно велики по величине, о влиянии их
Suns and they very enormous ly in magnitude the effects of their
притяжения друг на друга можно судить только по их скоплению, потому что
attractions upon one another can only be inferred from their clustering because
их относительные движения не очевидны из-за
their relative movements are not apparent on account of the brevity of
краткости наблюдения, которые мы можем сделать, но представьте себе существо, для которого миллионы лет
the observations that we can make but imagine a being for whom a million years
были бы лишь мимолетным мгновением, Млечный Путь предстал бы перед ним. состояние
would be but as a flitting moment to him the Milky Way would appear in a state of
непрекращающегося волнения, закручивающегося с яростью водоворота облачный
ceaseless agitation swirling with a fury of whirlpool motion the cloud like
вид больших частей галактики, должно быть, всегда привлекал внимание даже
aspect of large parts of the galaxy must always have attracted attention even
наблюдателей невооруженным глазом, но настоящие звездные облака были впервые удовлетворительно
from naked eye observers but the true star clouds were first satisfactorily
представлены на фотографиях Бернара сходство с реальными облаками часто
represented in Bernards photographs the resemblance to actual clouds is often
поразительны, некоторые плотно упакованы и плотны, как кучевые облака, некоторые тонкие или
startling some are close packed and dense like cumuli some are wispy or
смоделированы, как Siri, трещины и переливы, а также общие
modeled like Siri the rifts and modulations as well as the general
очертания такие же, как у облаков пара или пыли, и одно замечание - это
outlines are the same as those of clouds of vapor or dust and one notice is also
также характерное истончение по краям. но мы должны остерегаться предполагать,
the characteristic thinning out at the edges but we must beware of supposing
что суммы компонентов плотно сгущены, поскольку частицы, образующие
that the component sums are thickly crowded as the particles forming an
обычное облако, действительно выглядят так, как будто они слиплись друг с другом из-за
ordinary cloud they look indeed as if they were matted together because of the
раздражения света, но в действительности миллионы и миллиарды миль отделяют
irritation of light but in reality millions and billions of miles separate
каждую звезду от ее соседей тем не менее. они образуют настоящие сообщества
each star from its neighbors nevertheless they form real assemblages
, члены которых гораздо более тесно связаны друг с другом, чем есть наше Солнце
whose members are far more closely related to one another then is our Sun
по отношению к окружающим его звездам, и если бы мы находились в Млечном Пути, то вид
to the stars around him and if we were in the Milky Way the aspect of the
ночного неба был бы удивительно отличен от
nocturnal sky would be marvelously different from
настоящего. Звездные облака характерны для галактики и не
present appearance stellar clouds are characteristic of the galaxy and are not
встречаются за ее пределами, кроме Магеллановых Облаков южном
found beyond its borders except in the Magellanic Clouds of the southern
полушарии, которое напоминает отдельные части Млечного Пути, эти необычные
hemisphere which resembles detached portions of the Milky Way these singular
объекты образуют такую же поразительную ос бенность австралийского неба, как и большой уг
objects form as striking a peculiarity of the Austral heavens as does the great
льный мешок, описанный в главе 1, но им нно их изоляция делает их такими за
coalsack described in Chapter one but it is their isolation that makes them so
ечательными, поскольку их состав по су еству галактичен, и если он
remarkable for their composition is essentially galactic and if they were
если бы они были включены в его границы, они не казались бы более прекрасными, чем
included within its boundaries they would not appear more wonderful than
многие другие части Млечного Пути, помещенные туда, где они находятся, они выглядят как массы,
many other parts of the Milky Way placed where they are they look like masses
выпавшие из большой звездной арки они полны туманностей и звездных скоплений
fallen from the great stellar arch they are full of nebulae and star clusters
и демонстрируют поразительные свидетельства спирального движения формы звезд которые также являются
and shows striking evidences of spiral movement stars forms which are also
характерными чертами галактики, очень сильно отличаются от звездных облаков в том
characteristic features of the galaxy differ from star clouds very much in the
смысле, что их название подразумевает, что составляющие их звезды расположены таким образом,
way that their name would imply that is their component stars are so arranged
даже когда их бесчисленное количество, что идея чрезвычайно многочисленного
even when they are countless in number that the idea of an exceedingly numerous
скопления, а не облака , запечатлевается в уме наблюдателя в виде
assemblage rather than that of a cloud is impressed on the observers mind in a
звезд, образующих отдельные члены. различимы, потому что они либо
stars form the separate members are distinguishable because they're either
больше, либо ближе, чем звезды, составляющие облако. Великолепный
larger or nearer than the stars composing a cloud a splendid example of
пример настоящего звездного роя представляют собой chai per se в той части Млечного Пути,
a true star swarm is furnished by chai per se in that part of the Milky Way
которая проходит между созвездиями Персея и Кассиопеи, этот рой
which runs between the constellations Perseus and Cassiopeia this swarm is
гораздо грубее чем многие другие, и его можно увидеть невооруженным глазом в небольшой
much coarser than many others and can be seen by the naked eye in a small
телескоп, он кажется двойным, как если бы
telescope it appears double as if the sun's
составляющее солнце оно разделилось на две части, которые продолжают свой путь бок о
composing it had divided into two parties which keep on their way side by
бок с некоторым смешением их членов, были юбками двух
side with some commingling of their members were the skirts of the two
компаний соприкасаются меньшие, чем либо звездные облака, либо формы звезд и
companies come in contact smaller than either star clouds or stars forms and
отличающиеся от обеих по своей организации, наши звездные скопления эти в
differing from both in their organization our star clusters these
отличие от других четыре и снаружи, и внутри Млечного Пути, хотя
unlike the others are found outside as well as inside the Milky Way although
они более многочисленны внутри его границ, чем где-либо еще,
they are more numerous inside its boundaries than elsewhere the
термин звездное скопление иногда применяется, хотя и неправильно, к скоплениям, которые
term star cluster is sometimes applied though improperly to assemblages which
представляют собой скорее группы, такие как, например , Плеяды в их наиболее
are rather groups such for instance as the Pleiades in their most
характерном аспекте. шарообразные шары солнц
characteristic aspect star clusters are of a globular shape globes of Suns a
известный пример шарового звездного скопления, но не включенного в
famous example of a globular star cluster but one not included in the
Млечный Путь, это большое скопление в Геркулесе, оно едва заметно
Milky Way is the great cluster in Hercules this is barely visible to the
невооруженным глазом, но маленький телескоп показывает его характер, а в большой он
naked eye but a small telescope shows its character and in a large one it
представляет чудесные зрелищные фотографии таких скоплений, возможно,
presents a marvelous spectacle photographs of such clusters are perhaps
менее эффективны, чем фотографии звездных облаков, потому что центральное сгущение
less effective than those of star clouds because the central condensation of
звезд в них настолько велико, что их свет смешивается в
stars in them is so great that their light becomes blended in an
неразличимое пятно прекрасный эффект непрекращающейся игры
undistinguishable blur the beautiful effect of the incessant play of
бесконечно малых лучей над кажущейся компактной поверхностью гроздья, как если бы это
infinitesimal rays over the apparently compact surface of the cluster as if it
был шар из тончайшего матового серебра, сияющий в е на фотографии также теряется электрический луч,
were a globe of the finest frosted silver shining in an electric beam is
даже невооруженным глазом, смотрящим прямо на
also lost in a photograph still even to the naked eye looking directly at the
скопление в мощный телескоп, центральная часть чудесного
cluster through a powerful telescope the central part of the wonderful
скопления кажется почти сплошной массой, в которой звезды упакованы,
congregation seems almost a solid mass in which the stars are packed like the
как кристаллики льда в снежном коме. У каждого наблюдателя возникает вопрос о
ice crystals in a snowball the same question of rises to the lips of every
том, как они могли оказаться в такой ситуации. Чудо
observer how can they possibly have been brought into such a situation the Marvel
не становится меньше, когда мы знаем, что вместо того, чтобы быть тесно сжатыми,
does not grow less when we know that instead of being closely compacted the
звезды скопления, вероятно, разделены миллионами миль, но мы
stars of the cluster are probably separated by millions of miles but we
знаем что их расстояния друг от друга невелики по сравнению с их удаленностью
know that their distances apart are slight as compared with their remoteness
от земли. Сэр Уильям Гершель оценил их число примерно в
from the earth Sir William Herschel estimated their number to be about
14 000, но на самом деле их невозможно сосчитать, если бы мы могли наблюдать их с точки,
14,000 but in fact they are uncountable if we could view them from a point just
находящейся прямо на краю скопления, которое они могли бы создать. полого
within the edge of the assemblage they would offer the appearance of a hollow
полушария, украшенного звездами поразительной яркости, близлежащие звезды не имеют
hemisphere emblazoned with stars of astonishing brilliancy the nearby ones
себе равных и великолепия ни на одном небесном
unparalleled and splendor by any celestial
М Известный нам, в то время как более далекие звезды напоминали бы обычные звезды,
McNown to us while the more distant ones would resemble ordinary stars an
обитатель скопления не знал бы, кроме процесса рассуждений,
inhabitant of the cluster would not know except by a process of ratiocination
что он обитает в шарообразном скоплении солнц только из далекой внешней точки,
that he was dwelling in a globular assemblage of Suns only from a point far
и их сферическое расположение становится очевидным для наблюдателя. Я воображаю, что четырнадцать
outside with their spherical arrangement become evident to the I imagine fourteen
тысяч огненных шаров с приближением к регулярности в сферическом пространстве, скажем,
thousand fire balloons with an approach to regularity in a spherical space say
10 миль в диаметре, будут в среднем менее
10 miles in diameter there would be an average of less than
30 на каждую кубическую милю, и нужно будет пройти значительное
30 in every cubic mile and it would be necessary to go to a considerable
расстояние, чтобы увидеть их как шарообразное скопление, но с точки,
distance in order to see them as a globular aggregation yet from a point
достаточно удаленной, они сливались бы в светящийся шар. Фотографии показывают
sufficiently far away they would blend into a glowing ball photographs show
даже лучше, чем самые лучшие телескопические изображения, что большое скопление
even better than the best telescopic views that the great cluster is
окружено множеством рассеянных звезд, выстроенных в
surrounded with a multitude of dispersed stars suggestively arrayed in
более или менее изогнутые линии, которые излучают лучи. по главной массе, с
more-or-less curving lines which radiate from the principal mass with which their
которой проявляется их связь, эти звезды, расположенные вне центральной сферы,
connection is manifest these stars situated outside the central sphere
выглядят несколько как бродячие пчелы, жужжащие вокруг плотного роя, где еще сидит пчелиная матка,
looks somewhat like vagrant bees buzzing around a dense swarm where the queen bee
в то время как многое указывает на действие центральных сил,
is sitting yet while there is so much to suggest the operation of central forces
сближающих и удерживающих вместе членов скопления, внимательному
bringing and keeping the members of the cluster together the attentive observer
наблюдателю также импонирует мысль о том, что все чудесное явление может быть
is also impressed with the idea that the whole wonderful phenomenon may be the
результатом взрыва, как только эта мысль исчезнет, разумное подтверждение эт
result of explosion as soon as this thought ceases the mind confirmation of
го, по-видимому, можно найти в по влении отдаленных звезд, которое может быть так же ле
it seems to be found in the appearance of the outlying stars which could be as
ко объяснено предположением, чт они были разнесены ветром, так и тем, что он
readily explained by the supposition that they have been blown apart is that
собрались вместе. по направлению к центру. Вероятный факт, что звезды,
they have flocked together toward a center the probable fact that the stars
составляющие скопление, намного меньше нашего Солнца, можно было бы рассматривать
constituting the cluster are very much smaller than our Sun might be regarded
как подтверждающую гипотезу о взрыве их реального размера. Мы
as favoring the hypothesis of an explosion of their real size we know
ничего не знаем, но на основе неточной оценки их параллакса
nothing but on the basis of an uncertain estimate of their parallax it has been
подсчитали, что их средний диаметр может составлять 45 тысяч миль, что
calculated that they may average 45 thousand miles in diameter something
больше половины дня планеты Юпитер, если предположить, что Одна и та же
more than half the day of the planet Jupiter assuming the same
средняя плотность 14 000 таких звезд могла образоваться в результате взрыва
mean density 14,000 such stars might have been formed by the explosion of a
тела, примерно в два раза превышающего размеры Солнца. Это напоминает теорию Ольберса, от которой
body about twice the size of the Sun this recalls the theory of Olbers which
никогда полностью не отказывались и не опровергали, что астероиды образовались в
has never been altogether abandoned or disproved that the asteroids were formed
результате взрыва вращающейся планеты. между орбитами Марса и
by the explosion of a planet circulating between the orbits of Mars and Jupiter
Юпитера астероиды, каким бы ни был их способ происхождения, образуют кольцо вокруг Солнца, но,
the asteroids whatever their manner of origin form a ring around the Sun but of
конечно, взрыв большого независимого тела, первоначально не
course the explosion of a great independent body not originally
вращавшегося вокруг высшего центра гравитационной силы, не привел бы
revolving about a superior center of gravitational force would not result in
к образованию кольца из малых тел, а скорее их рассеянной массы,
the formation of a ring of small bodies but rather of a dispersed mass of them
но за любыми рассуждениями такого рода лежит
but back of any speculation of this kind lies the problem
в настоящее время неразрешимая проблема, как мог быть произведен взрыв, см. вопрос
at present insoluble how could the explosion be produced see the question
о взрывах в главах 6 и 14, тогда, с другой стороны, мы имеем
of explosions in chapters 6 and 14 then on the other hand we have the
наблюдение С тех пор Гершель неоднократно подтверждал, что пространство необычно пусто
observation of Herschel since abundantly confirmed that space is unusually vacant
в непосредственной близости от конденсированных звездных скоплений и туманностей.
in the immediate neighborhood of condensed star clusters and nebulae
что, насколько это возможно, может быть воспринято как указание на то, что
which as far as it goes might be taken as an indication that the
собравшиеся звезды были стянуты вместе их взаимным притяжением и что
assembled stars had been drawn together by their mutual attractions and that the
тенденция к агрегации все еще привлекает новые члены к скоплению,
tendency to aggregation is still bringing new members toward the cluster
но в этом случае должна была быть первоначальная конденсация звезды в той
but in that case there must have been an original condensation of stars at that
точке пространства это, вероятно, могло быть результатом сгущения
point in space this could probably have been produced by the coagulation of a
большой туманности в звездные ядра процесс, который, по-видимому, происходит сейчас
great nebula into stellar nuclei a process which seems now to be taking
в туманности Ориона еще более замечательное шаровидное звездное скопление существует
place in the Orion Nebula a yet more remarkable globular star cluster exists
в южном полушарии Омега Центавра в в этом случае центральное
in the southern hemisphere Omega Centauri in this case the central
скопление звезд представляет собой почти однородную вспышку света, как скопление Геркулеса,
condensation of stars presents an almost uniform blaze of light like the Hercules
которое в Центавре окружено звездами, разбросанными по широкому полю,
cluster that in Centaurus is surrounded with stars scattered over a broad field
и демонстрирует видимость радиального расположения, на самом деле,
and showing an appearance of radial arrangement in fact
за исключением его большего богатства. Омега Центавра является точной копией своего
except for its greater richness Omega Centauri is an exact duplicate of its
северного соперника каждый предстает перед воображаемым зрителем настоящим
northern rival each appears to an imaginative spectator as a veritable
городом Солнца. тематика уклоняется от задачи распутать лабиринт
city of Suns mathematics shrinks from the task of disentangling the maze of
движений и такого скопления, казалось бы, нельзя пренебрегать вероятностью столкновений,
motions and such an assemblage it would seem that the chance of collisions is
и эта мысль находит известное подтверждение в
not to be neglected and this idea finds a certain degree of confirmation in the
появлении временных звезд, которые уже не раз вспыхивали в шаровых звездных скоплениях или рядом с ними
appearance of temporary stars which have more than once blazed out in or close by
это приводит к примечательному факту, впервые установленному
globular star clusters this leads up to the notable fact first established by
профессором Бейли несколько лет назад, что такие скопления населены переменными
Professor Bailey a few years ago that such clusters are populous with variable
звездами Омега Центавра, и скопление Геркулеса особенно примечательно
stars Omega Centauri and the Hercules cluster are especially remarkable in
в этом отношении. короткого периода и
this respect the variables found in them are all of short period and the changes
изменения света обнаруживают заметную тенденцию к однородности. Первая мысль состоит в том, что
of light show a noteworthy tendency to uniformity the first thought is that
эти явления должны быть связаны со столкновениями между скопившимися звездами, но
these phenomena must be due to collisions among the crowded stars but
если это так, то столкновения могут происходить не между самими звездами, а, вероятно,
if so the encounters cannot be between the stars themselves but probably
между звездами и метеорными роями, вращающимися вокруг В них такие периодические
between stars and meteor swarms revolving around them such periodic
столкновения могли бы продолжаться веками, и метеоры не истощались бы
collisions might go on for ages without the meteors being exhausted by
в связи со звездами, это объяснение кажется тем более
incorporation with the Stars this explanation appears all the more
вероятным, что естественно ожидать, что стайки метеоров будут
probable because one would naturally expect that flocks of meteors would
изобиловать в тесном согласии с открытием Пирона о том, что шаровидные
abound in a close a grinning sistent with piron's discovery that the globular
звездные скопления усеяны мельчайшими звездами, густо разбросанными среди более
star clusters are powdered with minut stars strewn thickly among the brighter
ярких, говоря о профессору Комстоку, выдающейся теории Млечного
ones in speaking of professor Comstock extraordinary theory of the Milky Way
Пути, был упомянут тот факт, что, вообще говоря, туманностей
the fact was mentioned that broadly speaking the nebulae are less numerous
в галактическом поясе меньше, чем в сравнительно открытых пространствах по обе стороны
in the Galactic belt than in the comparatively open spaces on either side
от него, но, тем не менее, их много в более широкой половине
of it but that they are nevertheless abundant in the broader half of the
Млечного Пути, которая он обозначает переднюю часть гигантского плуга, который, как предполагается,
Milky Way which he designates as the front of the gigantic plow supposed to
прокладывает себе путь через V, и в хаосе в районе Стрельца и вокруг
be forcing his way through V and in chaos in and around the Sagittarius
него перемешивание туманностей и галактических звездных облаков и скоплений
region the intermingling of nebula and galactic star clouds and clusters is
особенно примечательно тем, что существует случайная связь, в которой ни один вдумчивый человек не
particularly remarkable that there is a casual connection no thoughtful person
может сомневаться мы не можем уйти от свидетельства того, что туманность подобна
can doubt we are unable to get away from the evidence that a nebula is like a
семенная почва, из которой вырастают звезды, или мы можем сказать, что туманности
seed ground from which stars spring forth or we may say that nebulae
напоминают облака, в лоне которых капли дождя образуют удивительный аспект
resemble clouds in whose bosom raindrops are forming the wonderful aspect of the
смесей туманностей и звездных скоплений, а Стрелец был описан в
ad mixtures of nebulae and star clusters and Sagittarius has been described in
первой главе, теперь мы подошли к еще более необычному явлению. такого рода
Chapter one we now come to a still more extraordinary phenomenon of this kind
туманность Плеяды группа Плеяд,
the Pleiades nebula the group of the Pleiades
хотя и лежит за пределами основного направления галактики, связана с ней
although lying outside the main course of the galaxy is connected with it by a
слабой петлей и представляет собой место наиболее замечательного сочетания звезд и
faint loop and is the scene of the most remarkable association of stars and
туманного вещества, известного в видимой
nebulous matter known in the visible universe
Вселенной невооруженным глазом. не подозревает о существовании туманностей в Плеядах или,
the naked eye is unaware of the existence of nebulae in the Pleiades or
в лучшем случае, только подозревает, что там есть что-то подобное, и
at the best merely suspects that there is something of the kind there and even
даже самые мощные телескопы раскрывают далеко не все чудо
the most powerful telescopes are far from revealing the full wonder of the
зрелища, а фотографии , экспонированные в течение многих часов
spectacle but in photographs which had been exposed for many hours
последовательно, чтобы накопить впечатление актиничных лучей,
consecutively in order to accumulate the impression of the actinic rays the
откровение ошеломляет, главные звезды видны в окружении и при
revelation is stunning the principal stars are seen surrounded by and as at
работе утопают в густых туманных облаках беспримерного вида формы,
work drowned in dense nebulous clouds of an unparalleled kind the forms assumed
принимаемые этими облаками, кажутся на первый взгляд необъяснимыми они похожи на руно или,
by these clouds seem at first sight inexplicable they look like fleeces or
может быть, больше на брызги и капли светящейся краски, небрежно сброшенной с
perhaps more like splashes and dobbs of luminous paint dashed carelessly from a
кисти, но при ближайшем рассмотрении видно что они в значительной степени сотканы из
brush but closer inspection shows that they are to a large extent woven out of
бесчисленных нитей пленочной фактуры и в них много указаний на спиралевидные
innumerable threads of filming texture and there are many indications of spiral
тенденции каждая из ярких звезд группы алси своя мурабба майя электричество
tendencies each of the bright stars of the group Alcee own murabba maya electra
ти гэта атлас есть средоточие густого тумана
ty geta Atlas is the focus of a dense fog
совершенно невидимого помните одинаково для невооруженного глаза и для телескопа, и именно эти
totally invisible remember alike to the naked eye and to the telescope and these
звезды скрыты от глаз странными туманами, бегущими во всех
particular stars are veiled from sight behind the strange mists running in all
направлениях по относительно открытым пространствам, нашими туманными клочьями и
directions across the relatively open spaces our nebulous wisps and streaks of
полосами самых любопытных форм на некоторых линиях туманностей, которые либо прямые на
the most curious forms on some of the nebular lines which are either straight
всем протяжении, или если они меняют направление, делайте это под углом, звездочки
throughout or if they change direction do so at an angle little stars are
нанизаны как бусы, в одном случае семь или ei Звезды выстроены таким образом, и как бы
strung like beads in one case seven or eight stars are thus aligned and as if
для того, чтобы подчеркнуть свою зависимость от цепи, которая их соединяет, когда она
to emphasise their dependence upon the chain which connects them when it makes
делает небольшой изгиб, ряд звезд поворачивается так же, как многие другие звездные ряды в
a slight bend the file of stars turns the same way many other star rows in the
группе предполагают своим расположением, что они тоже когда-то были нанизаны на них. похожие
group suggest by their Arrangements that they too were once strung upon similar
нити, которые теперь исчезли, оставив звезды разнесенными по их
threads which have now disappeared leaving the Stars spaced along their
древним траекториям, мы, кажется, вынуждены заключить, что было время,
ancient tracks we seem forced to the conclusion that there was a time when
когда Плеяды были заключены в обширную туманность, напоминающую туманность Ориона, и
the Pleiades were embedded in a vast nebula resembling that of Orion and that
что облако теперь стало настолько редким из-за постепенного уплотнения в звезды, что
the cloud has now become so rare by gradual condensation into stars that the
от него остался малейший след, и он, вероятно, ускользнул бы от обнаружения,
merest trace of it remains and this would probably have escaped detection
если бы не поразительная актиническая сила лучистой материи, из которой он состоит,
but for the remarkable actinic power of the radiant matter of which it consists
богатство многих из этих слабых туманных масс ультрафиолетовым
the richness of many of these faint nebulous masses in ultraviolet
излучением, которое специфически воздействует на фотографические
radiations which are those that specifically affect the photographic
пластина является причиной чудесной разоблачительной силы небесной
plate is the cause of the marvelous revelatory power of celestial
фотографии, поэтому настоящая невидимая вселенная С другой стороны, в отличие от
photography so the veritable unseen universe as distinguished from the
невидимой вселенной метафизических спекуляций, нам показан другой
unseen universe of metaphysical speculation is shown to us a different
вид связи между звездами и туманностями, показанный в некоторых удивительных
kind of association between stars and nebulae is shown in some surprising
фотографических объектах в созвездии Лебедя, где длинные тонкие
photographic objects in the constellation Cygnus where long wispy
туманности длиной в миллиарды миль некоторые из них похожи на струящиеся локоны.
nebulae billions of miles in length some of them looking like tresses
на ветру лежат среди полей звезд, которые кажутся связанными с ними, но
streaming in a breeze lie amid fields of stars which seem related to them but the
связь эта весьма необычна, поскольку, несмотря
relation is a most singular kind for notwithstanding
на тонкую структуру длинной туманности, они кажутся действующими как барьеры,
the delicate structure of the long nebula they appear to act as barriers
заставляющие звезды скапливаться с одной стороны звезды две три или в четыре
causing the stars to heap themselves on one side the stars are two three or four
раза больше по одну сторону туманности, чем по другую, эти туманности
times as numerous on one side of the nebula as on the other these nebulae as
по внешнему виду можно было бы уподобить рельсовым изгородям или тонким изгородям, о
far as appearance goes might be likened to rail fences or thin hedges against
которые ветер гонит сугробы рыхлого снега, который,
which the wind is driving drifts of powdery snow which while scattered
обильно рассеянный повсюду, стремится к берегу. находится с подветренной стороны
plentifully all around tends to Bank itself on the leeward side of the
препятствия, воображение не может объяснить эти необычайные
obstruction the imagination is at a loss to account for these extraordinary
тем не менее они верно дают нам свои изображения
phenomena yet there they are faithfully giving us their images
всякий раз, когда фотопластинка подвергается их излучению, таким образом, чем
whenever the photographic plate is exposed to their radiations thus the
больше мы видим Вселенную с помощью более совершенных методов наблюдения и чем
more we see of the universe with improved methods of observation and the
больше мы изобретаем вспомогательных средств для человеческих чувств, каждое из которых позволяет нам проникнуть немного глубже
more we invent aids to human senses each enabling us to penetrate a little deeper
в невидимое тем больше становится тайна телескоп унес нас далеко
into the unseen the greater becomes the mystery the telescope carried us far
Фотография уносит нас еще дальше но то что еще невообразимо ведет нас
Photography is carrying us still farther but what is yet unimaginable take us to
на дно к вершине и к концу и тогда какая доселе неиспытанная сила мысли
the bottom the top and the end and then what hitherto untried power of thought
позволит нам постичь ее смысл весь конец главы 2, запись
will enable us to comprehend the meaning of it all end of chapter 2 recording by
Роджера Молина,
Roger Moline
третья глава, посвященная курьезам неба, это запись librivox, все
Chapter three of curiosities of the sky this is a librivox recording all
записи librivox находятся в
librivox recordings are in the public domain for more information or to
свободном доступе.
volunteer please visit librivox.org this reading by Allison Hester of Athens
небо by Garrett service глава 3 звездные
Georgia curiosities of the sky by Garrett service chapter 3 stellar
миграции для неискушенного глаза звезды и планеты n не
migrations to the untrained eye the Stars and the planets are not
различимы, принято называть их всех одинаковыми звездами, но так как
distinguishable it is customary to call them all alike stars but since the
планеты более или менее быстро меняют свои места на небе
planets more or less rapidly change their places in the sky the consequence
вследствие их обращения вокруг Солнца, в то время как собственно звезды, по-видимому, всегда остаются
of their revolution about the Sun while the Stars proper seem to remain always
в одних и тех же относительных положениях, то о последних говорят о неподвижных звездах
in the same relative positions the latter are spoken of as fixed stars in
в начале астрономии не было известно, что неподвижные звезды имеют какое-либо
the beginnings of astronomy it was not known that the fixed stars had any
движение, независимое от их видимого годового обращения со всем небом
motion independent of their apparent annual revolution with the whole sky
вокруг Земли в качестве кажущегося центра теперь, однако мы знаем, что термин неподвижные
about the earth as a seeming center now however we know that the term fixed
звезды парадоксален, поскольку это не один действительно неподвижный объект, чем
stars is paradoxical for there is not a single really fixed object than the
вся небесная сфера кажущаяся неподвижность положений звезд
whole celestial sphere the apparent fixity of the positions of the stars is
обусловлена их огромным расстоянием в сочетании с к аткостью времени, в течение которого мы
due to their immense distance combined with the shortness of time during which
ожем наблюдать их
we are able to observe them it is like viewing the plume of smoke issuing from
от зажатого в море парохода, если долго не смотреть на него,
a steamer hold down at sea if one does not continue to watch it for a long time
он кажется неподвижным, хотя на самом деле он вы путешествуете с большой
it appears to be motionless although in reality it may be traveling at great
скоростью поперек луча зрения, даже планеты кажутся неподвижными, если наблюдать за
speed across the line of sight even the planets seem fixed in position if one
ними только одну ночь, а более удаленные не
watches them for a single night only and the more distant ones do not sensibly
меняют своего места ощутимо, кроме как после многих ночей наблюдения. Нептун,
change their places except after many nights of observation Neptune for
например, движется лишь незначительно. более чем на два градуса
instance moves but little more than two degrees
в течение всего года, а за месяц его перемена места составляет лишь около
in the course of an entire year and in a month it's change of place is only about
одной трети диаметра полной луны, но неподвижные, какими они кажутся, звезды
one third of the diameter of the full moon yet fixed as they seem the stars
на самом деле движутся со скоростью, по сравнению с которой в некоторых В случаях, когда
are actually moving with a speed in comparison with which in some cases the
кажется, что планеты почти не сбиваются со своего пути
planets might almost seem to be said to stand fast in their tracks
, скорость Юпитера на его орбите составляет около восьми миль в секунду, скорость
Jupiter's speed in its orbit is about eight miles per second
Нептуна меньше трех с половиной миль, а скорость Земли составляет около 18 на 1/2
Neptune's is less than three and 1/2 miles and the Earth's is about 18 in 1/2
мили, в то время как неподвижные звезды, движущиеся со скоростью 200 или 300 миль в секунду,
miles while there are fixed stars which move 200 or 300 miles per second they do
однако не все из них движутся с такой большой скоростью, поскольку некоторые из них кажутся движущимися не
not all however move with so great a velocity for some appear to travel no
быстрее, чем планеты, но во всех случаях, несмотря на их реальную
faster than the planets but in all cases notwithstanding their real speed
скорость требуются длительные и чрезвычайно тщательные наблюдения, чтобы продемонстрировать,
long-continued and exceedingly careful observations are required to demonstrate
что они вообще движутся; нельзя получить более ошеломляющего впечатления об
that they are moving at all no more overwhelming impression of the
ужасающих глубинах космоса, в которых погребены звезды, чем
frightful depths of space in which the Stars are buried can be obtained than by
размышляя над тем фактом, что звезда , фактическое движение которой поперек
reflecting upon the fact that a star whose actual motion across the
прямая видимость составляет 200 миль в секунду, не меняет свой вид
line-of-sight amounts to 200 miles per second does not change its appearance in
на небе в течение тысячи лет, достаточного для того, чтобы быть замеченным
the sky in the course of a thousand years sufficiently to be noticed by the
случайным наблюдателем неба существует одно огромное различие между
casual observer of the heavens there is one vast difference between the
движением звезд и движением из планет, на которые следует обратить внимание
motions of the stars and those of the planets to which attention should be at
сразу же, планеты, находящиеся под контролем центральной силы, исходящей
once called the planets being under the control of a central force emanating
от их непосредственного хозяина, Солнце, все движутся в одном направлении, концы на
from their immediate master the Sun all move in the same direction ends in
орбитах, концентрических вокруг Солнца, звезды, с другой стороны, движутся в каждом направлении.
orbits concentric about the Sun the Stars on the other hand move in every
мыслимое направление и не имеют видимого центра движения, ибо все
conceivable direction and have no apparent center of motion for all
попытки обнаружить такой Центр потерпели неудачу в то время,
efforts to discover such a Center have failed at one time
когда теология Чтобы принять факты науки,
when theology had finally to accept the facts of science a grandiose conception
в некоторых благочестивых умах возникла грандиозная концепция, согласно которой престол Бога
arose in some pious minds according to which the throne of God was situated at
находился точно в центре его творения, и, сидя там,
the exact center of his creation and seated there
он наблюдал Великолепное зрелище звездных систем, покорно вращающихся
he watched the Magnificent spectacle of the starry systems obediently revolving
вокруг него, астрономические открытия и спекуляции, казалось, какое-то время давали
around him astronomical discoveries and speculations seemed for a time to afford
некоторые основания для этой точки зрения, которая, кроме того, была приемлемой
some warrant for this view which was moreover an acceptable substitute for
заменой заброшенной геоцентрической теории в умах, которые могли представить Бога только как
the abandoned geocentric theory in minds that could only conceive of God as a
сверхчеловеческого ремесленника, постоянно восхищающегося его собственными работами не ранее
superhuman artificer constantly admiring his own work no longer ago than the
середины 19-го века. немецкий астроном Мэй Эдлер полагал, что он
middle of the 19th century a German astronomer may Edler believed he had
действительно нашел местонахождение центра, вокруг которого вращается звездная вселенная,
actually found the location of the center about which the stellar universe
он поместил его в группу Плеяд, и на его основании иногда рисовалась
revolved he placed it in the group of the Pleiades and upon his authority an
необыкновенная воображаемая картина звезды Альсанна,
extraordinary imaginative picture was sometimes drawn of the star alsanna
самой яркой из всех Плеяды как местопребывание всемогущего, эта идея,
the brightest of all the Pleiades as the very seat of the almighty this idea even
кажется, даже приобретает своего рода традиционная поддержка из мистического значения
seems to gain a kind of traditional support from the mystic significance
без известного исторического происхождения, которое на протяжении многих веков и среди широко
without known historical origin which has for many ages and among widely
разрозненных народов было связано с замечательной группой, вождем которой является Альциона,
separated peoples been attached to the remarkable group of which Alcyone is the
но со времен Мэя Адлера было продемонстрировано, что Плеяды
chief but since May Adler's time it has been demonstrated that the Pleiades
не могут быть центром вращения Вселенной, и уже отметил, что
cannot be the center of revolution of the universe and has already remarked
все попытки найти или зафиксировать такой Центр оказались безуспешными, но настолько
all attempts to find or fix such a Center have proved abortive yet so
мощной была власть, которую теория взяла на себя в народном воображении, что
powerful was the hold that the theory took upon the popular imagination that
даже сегодня некоторые астрономы часто спрашивают
even today some astronomers are often asked
, не является ли Альциона вероятным местом Золотого Иерусалима, если бы существовал
if Alcyone is not the probable site of jerusalem golden if there were a
обнаруживаемый центр преобладающей силы притяжения, к которому
discoverable center of predominant gravitate of power to which the motions
можно было бы отнести движения всех звезд, эти движения казались бы менее таинственными, и
of all the stars could be referred those motions would appear less mysterious and
тогда мы могли бы заключить, что Вселенная в целом была
we should then be able to conclude that the universe was as a whole a prototype
прототипом вспомогательные системы, из которых он состоит,
of the subsidiary systems of which it is composed
мы должны просто обратиться к закону тяготения для объяснения и,
we should look simply to the law of gravitation for an explanation and
естественно, центр был бы помещен в отверстие, окруженное Млечным
naturally the center would be placed within the opening enclosed by the Milky
Путем, если бы он был там, сам Млечный Путь должен был бы проявлять признаки
Way if it were there the Milky Way itself should exhibit signs of
вращения вокруг него, как воля, вращающаяся вокруг своего центра, никакая теория движения звезд
revolution about it like a will turning upon its hub no theory of the star
в целом не могла бы выдержать, что не принял во внимание Млечный Путь
motions as a whole could stand which failed to take account of the Milky Way
как основу всего, но сама форма этого разделенного звездного венка запрещает
as the basis of all but the very form of that divided wreath of stars forbids the
предположение о его вращении вокруг центра, даже если бы его можно было представить
assumption of its revolution about a center even if it could be conceived as
как волю, не имеющую материального центра, она не имела бы форме, которую он на
a will having no material center it would not have the form which it
самом деле представляет, как было показано в главе 2, существует множество свидетельств
actually presents as was shown in chapter 2 there is abundant evidence of
движения в Млечном Пути, но это не движение системы в целом, а
motion in the Milky Way but it is not motion of the system as a whole but
движение, затрагивающее ее отдельные части, а не все движущиеся в одном направлении
motion affecting its separate parts instead of all moving one way the
галактические звезды до можно сделать вывод, что их движения регулируются местными
Galactic stars as far as their movements can be inferred are governed by local
влияниями и условиями; кажется, что они путешествуют поперек и в противоположных
influences and conditions they appear to travel crosswise and in contrary
направлениях; Мы собрали все вместе,
directions and perhaps they Eddie around foci where great numbers have assembled
но о всемирном вращении, включающем всю массу, у нас нет свидетельств того, что большая
but of a universal revolution involving the entire mass we have no evidence most
часть наших знаний о движениях звезд, называемых собственными движениями, относится к отдельным
of our knowledge of star motions called proper motions relates to individual
звездам и к нескольким группам, которые оказались настолько близко, что эффекты их
stars and to a few groups which happen to be so near that the effects of their
движений поддаются измерению в некоторых случаях
movements are measurable in some cases the
Ошин настолько быстр не видимость, а реальность, что главная трудность состоит
Oshin is so rapid not an appearance but in reality that the chief difficulty is
в том, чтобы представить себе, как он мог быть передан и что в конечном итоге станет с
to imagine how it can have been imparted and what will eventually become of the
беглецами без столкновения или серии очень близких сближений с великими
runaways without a collision or a series of very close approaches to great
гравитационными центрами путешествующей звезды. через пространство со скоростью 200 или 300
gravitational centers a star traveling through space at the rate of 200 or 300
миль в секунду не может быть остановлено или обращено на орбиту, которая заставит
miles per second could not be arrested or turned into an orbit which would keep
его вечно летать в пределах видимой вселенной.
it forever flying within the limits of the visible universe a famous example of
6-й величины
these speeding stars is 1830 groom bridge a star of only the 6th magnitude
и, следовательно, видимый невооруженным глазом, движение которого поперек
and consequently just visible to the naked eye whose motion across the line
луча зрения настолько быстрое, что он перемещается по лицу звезды. ky расстояние,
of sight is so rapid that it moves upon the face of the sky a distance equal to
равное кажущемуся диаметру Луны каждые двести восемьдесят лет расстояние до
the apparent diameter of the moon every two hundred eighty years the distance of
этой звезды составляет не менее двухсот триллионов миль, а может быть, в два или три
this star is at least two hundred trillion miles and maybe two or three
раза больше, так что ее реальная скорость не может быть меньше 200, а может быть и
times greater so that it's actual speed cannot be less than 200 and maybe as
больше Со скоростью 400 миль в секунду его можно было бы изменить на новый курс,
much as 400 miles per second it could be turned into a new course by a close
приблизившись к большому Солнцу, но его можно было бы остановить только при лобовом столкновении
approach to a great Sun but it could only be stopped by collision head-on
с телом огромной массы, исключая такие аварии, он должен, насколько мы можем
with a body of enormous mass barring such accidents it must as far as we can
видеть, продолжать движение. до тех пор, пока оно не пересечет нашу звездную систему, откуда оно может ускользнуть и
see keep on until it has traversed our stellar system whence it may escape and
выйти в космос за пределы, чтобы присоединиться, возможно, к одной из тех других вселенных, о
pass out into space beyond to join perhaps one of those other universes of
которых мы говорили, Арктур, одно из величайших солнц во вселенной, также является
which we have spoken Arcturus one of the greatest Suns in the universe is also a
беглецом, чья скорость света была оценена на всем пути от 50 до 200
runaway whose speed of light has been estimated all the way from 50 to 200
миль в секунду у нас есть все основания полагать, что Арктур обладает ма
miles per second Arcturus we have every reason to believe possesses hundreds of
сой, в сотни раз превышающей массу нашего Со
times the mass of our Sun think then of the prodigious momentum that it's motion
нца. Если умеренно его движение поперек луча зрения
implies serious moves more moderately its motion across the line of sight
составляет всего 10 миль в секунду, но в то же время он приближается
amounting to only 10 miles per second but it is at the same time approaching
к Солнцу примерно с той же скоростью, его фактическая скорость в пространстве является
the Sun at about the same speed its actual velocity in space being the
результатом двух смещений, что было сказано о движении. Сириуса
resultant of the two displacements what has been said about the motion of Sirius
подводит нас к другому аспекту предмета: факт состоит в том, что в каждом
brings us to another aspect of the subject the fact is that in every case
случае звездного движения смещение, которое мы наблюдаем, представляет собой лишь часть
of stellar motion the displacement that we observe represents only a part of the
действительного движения звезды.
actual movement of the star concerns there are stars whose motion carries
Земля и такие звезды, конечно, не
them straight toward or straight away from the earth and such stars of course
обнаруживают взаимного движения, но подавляющее большинство движется по траекториям,
show no cross motion but the vast majority are travelling in paths
наклоненным от перпендикуляра к нашему лучу зрения, взятым в целом.
inclined from a perpendicular to our line of sight taken as a whole the stars
Можно сказать, что звезды летают вокруг подобно молекулам и массе газа,
may be said to be flying about like the molecules and a mass of gas the
обнаружение радиальной составляющей в движении звезд происходит благодаря
discovery of the radial component in the movements of the stars is due to the
спектроскопу, если звезда приближается, ее спектральные линии смещаются в
spectroscope if a star is approaching its spectral lines are shifted toward
сторону фиолетового конца o f спектр на величину, зависящую от
the violet end of the spectrum by an amount depending upon the velocity of
скорости сближения, если она удаляется, то линии соответственно смещены в сторону
the approach if it is receding the lines are correspondingly shifted toward the
красного конца, спектроскопическое наблюдение в сочетании с микрометрическими
red end spectroscopic observation then combined with micrometric measurements
измерениями поперечного движения позволяет иногда обнаружить реальное движение звезды в пространстве.
of the cross motion enables us to detect the real movement of the star in space
случается, что радиальное движение звезды периодически меняется на противоположное:
sometimes it happens that a star's radial movement is periodically reversed
сначала она приближается, а затем удаляется, это указывает на то, что она вращается
first it approaches and then it recedes this indicates that it is revolving
вокруг близкого компаньона, который часто невидим, поскольку на это движение
around a nearby companion which is often invisible in superposed upon this motion
накладывается движение двух соответствующих звезд, которые вместе могут приближаться или удаляться.
is that of the two stars concerned which together may be approaching or receding
или путешествуя по лучу зрения, таким образом, сложности, связанные с
or travelling across the line of sight thus the complications involved in the
движением звезд, часто чрезвычайно велики и озадачивают, но еще один источник
stellar motions are often exceedingly great and puzzling yet another source of
сложности существует в движении нашей собственной звезды — Солнца.
complication exists in the movement of our own star the Sun there
В астрономии нет более сложной проблемы, чем распутывание
is no more difficult problem in astronomy than that of disentangling the
эффектов. солнечного движения от движений других звезд,
effects of the solar motion from those of the motions of the other stars but
но проблема, как бы трудна она ни была, решена, и от ее решения зависит наше
the problem difficult as it is has been solved and upon its solution depends our
знание скорости и направления движения Солнечной системы в
knowledge of the speed and direction of the movement of the solar system through
пространстве, ибо, конечно, Солнце несет с собой свои планеты.
space for of course the Sun carries its planets with it one element of the
тот факт, что в результате перспективы звезды, к
solution is found in the fact that as a result of perspective the stars toward
которым мы движемся, кажутся раздвигающимися во всех точках компаса, в
which we are going appeared to move apart toward all points of the compass
то время как те, что позади, кажутся смыкающимися друг с другом, то
while those behind appear to close up together then the spectroscopic
уже упомянутый спектроскопический принцип применяется для изучения смещения линий,
principle already mentioned is invoked for studying the shift of the lines
которое к фиолетовому в звездах впереди нас
which is toward the violet in the Stars ahead of us
и к красному и к тем, которые мы оставляем позади,
and toward the red and those that we are leaving behind
конечно, эффекты независимого движения звезд должны быть тщательно
of course the effects of the independent motions of the stars must be carefully
исключены результаты исследований, посвященных этому предмету, должны показать, что
excluded the results of the studies devoted to this subject is to show that
мы путешествуя со скоростью от 12 до 15 миль в секунду в северном
we are traveling at a speed of 12 to 15 miles per second in a northerly
направлении к границе созвездий Геркулеса и Весов,
direction toward the border of the constellations Hercules and Libra a
любопытен тот факт, что более поздние оценки показывают, что направление не
curious fact is that the more recent estimates show that the direction is not
очень сильно отличается от прямой линии, проведенной от Солнца к звезде Веге, одному из
very much out of a straight line drawn from the Sun to the star Vega one of the
самых великолепных солнц и небес, но из этого не следует делать вывод,
most magnificent Suns and the heavens but it should not be inferred from this
что Вега рисует нас собственными глазами. слишком далеко, чтобы ее гравитация могла иметь
that Vega is drawing us own it is too distant for its gravitation to have such
такой эффект, многие непривычные мысли наводит это могучее путешествие по
an effect many unaccustomed thoughts are suggested by this mighty voyage of the
Солнечной системе, откуда мы пришли и уходим ли мы
solar system whence have we come and whether do we go
каждый год нашей жизни, мы продвигаемся по крайней мере на 375 миллионов миль с
every year of our lives we advance at least 375 million miles since the
традиционных времен Адама сын провел свои планеты через
traditional time of Adam son has led its planets through the
пустоши космоса не менее чем на 225 миллиардов миль или более чем в 2400 раз больше
wastes of space no less than 225 billion miles or more than 2400 times the
расстояния, которое отделяет его от земли, вернитесь в воображении к
distance that separates him from the earth go back in imagination to the
геологическим векам и попытайтесь осмыслить расстояние, на которое пролетела земля,
geologic ages and try to comprehend a distance over which the earth has flown
куда была наша маленькая планета, когда она возникла из облаков хаоса, где
where was our little planet when it emerged out of the clouds of chaos where
было Солнце, когда началось его грозовое шествие, какие странные созвездия сияли
was the Sun when his thunder march began what strange constellations shone down
на нашей планете, когда она мачта Создатели жизни были чудовищными зверями эпохи
upon our globe when it's masters of life were the monstrous beasts of the age of
рептилий. Миллион лет — это не такой уж большой промежуток времени в геологических исчислениях,
reptiles a million years is not much of a span of time in geologic reckoning yet
но миллион лет назад Земля была дальше от своего нынешнего места в космосе,
a million years ago the earth was farther from its present place in space
чем любая из звезд с измеримым параллаксом. сейчас он был более чем в семь
than any of the stars with a measurable parallax are now it was more than seven
раз дальше Сириуса, почти в 14 раз дальше Альфы Центавра, в три раза
times as far as Sirius nearly 14 times as far as Alpha Centauri three times as
дальше Веги и в два раза дальше Арктура, но некоторые геологи требуют 200 300 даже
far as Vega and twice as far as Arcturus but some geologists demand 200 300 even
1000 миллионов лет, чтобы дать им возможность объяснить эволюционный процесс.
1000 million years to enable them to account for the evolutionary development
развития Земли и ее обитателей за тысячу миллионов лет Земля ушла
of the earth and its inhabitants in a thousand million years the earth would
бы дальше от самых далеких мыслимых глубин Млечного Пути.
have traveled farther from the remotest conceivable depths of the Milky Way
Другие любопытные размышления возникают, когда мы думаем о форме следа Земли,
other curious reflections arise when we think of the form of the Earth's track
когда он следует за Солнцем в путешествие, не имеющее ни
as it follows the lead of the Sun in a journey which has neither known
начала,
beginning nor conceivable ends there are probably many mines which have found a
ни конца s к тому же
kind of consolation in the thought that every year the globe returns to the same
месту на той же стороне Солнца эта идея может иметь оккультную связь
place on the same side of the Sun this idea may have an occult connection
с нашим традиционным отношением к годовщинам, когда возвращается тот период года, когда произошло
with our traditional regard for anniversaries when that period of the
какое-либо великое событие в нашей жизни, у нас возникает
year returns at which any great event in our lives has occurred we have the
ощущение, что земля в его годовой круговорот каким-то образом возвращает
feeling that the earth in its annual round has in a manner brought us back to
нас к месту того события.
the scene of that event we think of the Earth's orbit as a well-worn path which
we traverse many times in the course of a lifetime it seems familiar to us and
из привязанности к ней Солнце мы привыкли рассматривать как
we grow to have sort of attachment to it the Sun we are accustomed to regard as a
неподвижный центр в пространстве, подобный мельнице или насосу, вокруг которого запряженный терпеливый
fixed center in space like the mill or pump around which the harnessed patient
мул совершает эти бесконечные круги, но реальный факт состоит в том, что Земля никогда не
mule makes this endless circuits but the real fact is that the earth never
возвращалась в то место и пространство, где она находилась. однажды покинутая вследствие
returned to the place and space where it has once quitted in consequence of the
движения Солнца, несущего землю на других планетах по пути,
motion of the Sun carrying the earth in the other planets along the track
проложенному нашим земным шаром, — это огромная спираль в пространстве, постоянно развивающаяся и никогда не
pursued by our globe is a vast spiral in space continually developing and never
возвращающаяся к своему курсу. возможно, что траектории движения Солнца и других
returning upon its course it is probable that the tracks of the Sun and the other
звезд также неправильные и, возможно, спиральные, хотя, насколько можно установить в
stars are also irregular and possibly spiral although as far as can be at
настоящее время, они кажутся практически прямыми, каждая звезда, где бы
present determined they appear to be practically straight every star wherever
она ни находилась, притягивается своими собратьями-звездами сразу со многих сторон.
it may be situated is attracted by its fellow stars from many sides at once
и хотя сила сводится к минимуму расстоянием, тем не менее в течение многих веков
and although the force is minimised by distance yet in the course of many ages
ее действие должно стать явным, если посмотреть на него с другой стороны, не есть ли
its effects must become manifest looked at from another side is there not
что-то безмерно возбуждающее и приятное воображению в
something immensely stimulating and pleasing to the imagination in the idea
идее такого изумительного путешествия, которое делает всех нас величайший из путешественников
of so stupendous a journey which makes all of us the greatest of travelers in
в течение долгой жизни человек перемещается в космосе на 30 000 миллионов
the course of a long life a man is transported through space 30,000 million
миль. Комета Галлея не проходит и четверти этого расстояния, совершая один из своих
miles Halley's Comet does not travel one quarter as far in making one of its
огромных витков, и в этом путешествии есть приключения, о которых
immense circuits and there are adventures on this voyage of which we
мы только начинаем узнавать чтобы позаботиться о том, чтобы космос был полон странных вещей, на
are just beginning to learn to take care space is full of strange things in the
земле нужно было столкнуться с некоторыми из них, продвигаясь сквозь неизведанное множество
earth must encounter some of them as it advances through the unknown many
уникальных зеркал. Астрономы предавались размышлениям о
singular speculations have been indulged in by astronomers concerning the
возможном влиянии на Землю меняющегося состояния пространства, которое она
possible effects upon the earth of the varying state of the space that it
пересекает, даже чередование жарких и ледниковых периодов иногда
traverses even the alternation of hot and glacial periods has sometimes been
приписывалось тому источнику, когда тропическая жизнь процветала вокруг
ascribed to the source when tropical life flourished around the
полюсов, как остатки в скалы уверяют нас, что необходимая высокая температура
poles as the remains in the rocks assure us the needed high temperature may it
может считаться производной от присутствия земли и теплой
has been thought have been derived from the presence of the earth and a warm
области космоса, тогда для нас также есть определенный интерес в мысли
region of space then too there is a certain interest for us in the thought
о том, через что прошла наша знакомая планета, которую мы не можем но восхищаемся им за его
of what our familiar planet has passed through we cannot but admire it for its
долгий путь, как мы восхищаемся путешественником , пришедшим к нам из отдаленных и
long journey as we admire the traveller who comes to us from remote and
неизведанных земель, или как мы с жаром интереса смотрим на первый
unexplored lands or as we gaze with a glow of interest upon the first
локомотив, пересекший континент, или на корабль, побывавший в Арктике
locomotive that has crossed a continent or a ship that has visited the Arctic or
или Антарктике. регионах, если мы можем доверять указаниям нынешнего курса,
the Antarctic regions if we may trust the indications of the present course
Земля, управляемая Солнцем, пришла из Млечного Пути на крайнем юге и, в
the earth piloted by the Sun has come from the Milky Way in the far south and
конечном счете, может y воссоединяются с этой могучей полосой звезд далеко на севере, в то время как
may eventually rejoin that mighty band of stars in the far north while the
звезды в целом кажутся путешествующими независимо друг от друга, за исключением случаев, когда
stars in general appear to travel independently of one another except when
они объединены в двойные или тройные системы;
they are combined in binary or trinary systems there are notable exceptions to
в некоторых частях неба есть заметные исключения из этого правила; мы наблюдаем настоящие миграции целых
this rule in some quarters of the sky we behold veritable migrations of entire
групп звезд, члены которых были слишком далеко друг от друга, чтобы показать какие-либо
groups of stars whose members were too widely separated to show any indications
признаки вращения вокруг общего центра тяжести, это снова возвращает нас к
of revolution about a common center of gravity this leads us back again to the
замечательной группе Плеяд, все главные звезды, составляющие эту группу,
wonderful group of Pleiades all of the principal stars composing that group are
движутся практически параллельными линиями, какой бы ни была сила их движение, очевидно,
travelling in virtually parallel lines whatever force set them going evidently
действовало на всех одинаково, это можно было бы объяснить
acted upon all alike this might be explained by the
предположением, что, когда на них действовала первоначальная проективная сила, они
assumption that when the original projective force acted upon them they
были более тесно соединены, чем в настоящее время, и что, удаляясь друг от друга,
were more closely United than they are at present and that in drifting apart
они не утратили импульса первичного движения или можно предположить, что
they have not lost the impulse of the primal motion or it may be supposed that
их уносит какое-то течение в пространстве, хотя это было бы
they are carried along by some current in space although it would be
чрезвычайно при нынешнем состоянии наших знаний трудно объяснить
exceedingly difficult in the present state of our knowledge to explain the
природу такого течения, тем не менее была предложена теория течения относительно
nature of such a current yet the theory of a current has been proposed as to an
центра притяжения, вокруг которого они могли бы вращаться.
attractive center around which they might revolve none has been found
семь звезд,
another instance of similar star drift is furnished by five of the seven stars
образующих фигуру большого Ковша, в данном случае рассматриваемая звезда
constituting the figure of the great Dipper in this case the star is
, очень далеко друг от друга, две крайние звезды, не менее чем на 15
concerned are separated very widely the two extreme ones by not less than 15
градусов, так что идея общего движения никогда не наводилась бы
degrees so that the idea of a common motion would never have been suggested
по их ракурсу на небе. и дело тем более примечательно
by their aspect in the sky and the case becomes the more remarkable from the
, что между ними есть другие звезды той же
fact that among in between them there are other stars some of the same
величины, которые не участвуют в их движении, но движутся в других
magnitude which do not share their motion but are traveling in other
направлениях;
directions still other examples of the same phenomenon are found in other parts
небе, конечно, в случае компактных звездных скоплений предполагается, что
of the sky of course in the case of compact star clusters it is assumed that
все члены имеют сходное движение поступательного движения через пространство, и то же
all the members share a like motion of translation through space and the same
самое вероятно. Что касается плотных звездных роев и звездных облаков, то в последнее время весь вопрос о
is probably true of dense star swarms and star clouds the whole question of
дрейфе звезд приобрел новую фазу вследствие
star drift has lately assumed a new phase in consequence of the
исследований Каптейна Дайсона и Эддингтона по систематическому
investigations of Kapteyn Dyson and Eddington on the systematic motions of
движению звезд. Мы надеемся, что эти исследования приведут к пониманию общий
the stars this research will it is hoped lead to an understanding of the general
закон, управляющий движением всего тела звезд, составляющих видимую
law governing the movements of the whole body of stars constituting the visible
вселенную, охватывающую около одиннадцати звезд, собственное движение которых
universe taking about eleven stars whose proper motions have been
установлено с приближением к достоверности и которые распределены по
ascertained with an approach to certainty and which are distributed in
всем частям неба, было показано, что существует кажущаяся двойная
all parts of the sky it has been shown that there exists an apparent double
дрейф в двух независимых потоках, движущихся в разных и почти противоположных
drift in two independent streams moving in different and nearly opposed
направлениях, вершина движения того, что называется потоком один, находится,
directions the apex of the motion of what is called stream one is situated
согласно профессору Каптейну, по прямому восхождению 85 градусов склонения к югу на
according to Professor Kapteyn in right ascension 85 degrees declination south
11 градусов, что помещает его к югу от созвездия Ориона, в
11 degrees which places it just south of the constellation Orion
то время как вершина потока 2 находится по прямому восхождению 260 градусов и склонению к югу
while the apex of stream 2 is in right ascension 260 degrees declination South
48 градусов, помещая его в i В эпоху созвездий к югу от Скорпиона
48 degrees placing it in the constellation era south of Scorpio the
две вершины различаются почти на 180 градусов по прямому восхождению примерно на 120
two apices differ very nearly 180 degrees in right ascension in about 120
градусов и склонению. Открытие этих обширных звездных потоков, если они действительно
degrees and declination the discovery of these vast star streams if they really
существуют, является одним из самых необычных в современной астрономии.
exist is one of the most extraordinary in modern astronomy it offers the
движения необходимы в качестве основы для теории этих
correlation of stellar movements needed as the basis of a theory of those
движений, но это кажется далеким от выявления физических причин для них, поскольку
movements but it seems far from revealing a physical calls for them as
проецируемые на небесную сферу звезды, образующие два противоположных
projected against the celestial sphere the stars forming the two opposite
потока, кажутся смешанными, некоторые из которых подчиняются одной тенденции, а некоторые — другой, как
streams appear intermingled some obeying one tendency and some the other as
сказал профессор Дайсон. Гипотеза об этом двойном движении носит
Professor Dyson has said the hypothesis of this double movement is a
революционный характер и требует дальнейшего исследования, ведь она кажется на
revolutionary character and calls for further investigation indeed it seems at
первый взгляд не менее удивительной, чем было бы наблюдение, что в
first glance not less surprising then would be the observation that in a
метель снежинки над нашими головами разделились на две партии и движутся
snowstorm the flakes over our heads were divided into two parties and driving
навстречу друг другу в почти в противоположных направлениях, словно движимые
across each other's course in nearly opposite directions as if urged by
взаимопроникающими ветрами, но что бы со временем может
interpenetrating winds but whatever explanation may eventually
быть найдено объяснение движению звезд; знание о существовании этих
be found for the motions of the stars the knowledge of the existence of those
движений всегда должно придавать новое очарование созерцающему наблюдателю
motions must always afford a new charm to the contemplative observer of the
неба, ибо они придают ощущение жизни звездной системе, в которой
heavens for they impart a sense of life to the starry system that would
иначе не было бы застоя. Вселенная с каждой звездой, подвижно закрепленной на своем
otherwise be lacking a stagnant universe with every star fixed amove ibly in its
месте, не удовлетворяла бы воображение и не удовлетворила бы наше стремление к непрекращающейся
place would not content the imagination or satisfy our longing for ceaseless
деятельности величественное величие эволюций небесных сонмов
activity the majestic grandeur of the evolutions of the celestial hosts the
невообразимая необъятность космических полей, в которых они совершаются
inconceivable vastness of the fields of space in which they are executed the
бесчисленное множество неизмеримое расстояния запутанные извилины
countless numbers the immeasurable distances the involved convolutions the
стекание и рассеяние взаимопроникающие марши встреча
flocking and the scattering the interpenetrating marches encounter
марши странное сообщество импульсов, воздействующих на звезды, которые далеко
marches the strange community of impulsion affecting stars that are wide
друг от друга в пространстве и заставляют их пересекать общее движение вокруг них,
apart in space and causing them to traverse the general movement about them
как десантники на поле боя,
like aid and dispatch bearers on a battlefield
все это вызывает напряженность интерес, который усиливается
all these arouse an intensity of interest which is heightened by the
m тайна позади них конец главы 3
mystery behind them end of chapter 3
глава четвертая о курьезах неба это запись librivox все
chapter four of curiosities of the sky this is a librivox recording all
записи librivox находятся в открытом доступе для получения дополнительной информации или
librivox recordings are in the public domain for more information or to
добровольного участия пожалуйста посетите librivox.org запись грег белл
volunteer please visit librivox.org recording by greg bell curiosities of
курьезы неба garrett service the исчезновение созвездий с исторической
the sky by garrett service the passing of the constellations from historical
и петербургской точки зрения является одним из самых поразительных результатов
and petrest point of view one of the most striking results of the motions of
движения звезд, описанного в предыдущей главе, как их влияние на формы
the stars described in the last chapter as their effect upon the forms of the
созвездий, за которыми человечество наблюдало и запутывало их в течение стольких лет.
constellations which have been watched and a mired by mankind for a period so
в начале дата их изобретения теперь неизвестна созвездия образуются из
early the date of their invention is now unknown the constellations are formed by
случайных комбинаций заметных звезд, подобных фигурам в калейдоскопе, и если бы
chance combinations of conspicuous stars like figures in a kaleidoscope and if
наша жизнь была более соизмерима с идеей космического существования, мы бы увидели,
our lives were more commensurate with the iands of cosmic existence we should
что калейдоскоп небес непрерывно вращается и
perceive that the kaleidoscope of the heavens was ceaselessly turning and
метание Звезд положило конец новым симметриям, даже если Звезды быстро выдержали
throwing the Stars ended new symmetries even if the Stars stood fast the motion
движение солнечной системы. m будет постепенно изменять конфигурации по мере того, как
of the solar system would gradually alter the configurations as the elements
элементы ландшафта растворяются и воссоединяются в новые группы, когда путешественники
of a landscape dissolve and recombine in fresh groupings with the travelers
продвигаются среди них, но сами звезды движутся с различной
progress amid them but with the Stars themselves all in motion at various
скоростью и во многих направлениях, изменения происходят быстрее,
speeds and in many directions the changes occur more rapidly
конечно, быстро здесь понимается в относительном смысле колесо человеческой
of course rapid is here understood in relative sense the wheel of human
истории глазу, привыкшему к величественному развитию
history to an eye accustomed to the majestic progression of the universe
Вселенной, покажется вращающимся со скоростью динамо-машины, только
would appear to revolve with a velocity of whirling dynamo only the deliberation
обдуманность геологических движений может быть противопоставлена эволюции и эв
of geological movements can be contrasted with evolution and devolution
люции созвездий, и тем не менее эта ве овая флуктуация из
of the constellations and yet this secular fluctuation of the constellation
фигур созвездий, не лишенных живого интереса для медитативного наблюдателя, это еще
figures that's not without keen interest for the meditative observer it is
одно напоминание о изменчивости земных дел Свифта для мимолетного
another reminder of the Swift mutability of terrestrial affairs to the passing
взгляда, и это все, чем мы можем одарить эти фигуры, они кажутся такими
glance which is all that we can bestow upon these figures they appear so
неизменными, что их призвали на службу составить самые прочные
immutable that they've been called into service to form the most lasting records
записи древней мысли и Воображение, которым мы обладаем в формах
of ancient thought and imagination that we possess in the forms of the
созвездий, прекраснейшая по качеству воображения, самая прекрасная
constellations the most beautiful in imaginative quality the finest
мифология, которую когда-либо знал мир, была увековечена, однако в широком смысле
mythology the world has ever known has been perpetuated yet in a broad sense
этот свиток человеческой мысли, отпечатанный на небесах, является исчезновением
this scroll of human thought imprinted on the heavens is an evanescent of the
летних облаков, хотя и более выдерживая, чем пергаментные гробницы, пирамиды и
summer clouds although more enduring than parchment tombs pyramids and
храмы, насколько они действительно увековечивают память о том, что
temples it as far as they from truly eternal izing the memory of what man has
выдумывал и делал человек, прежде чем изучать влияние, которое движения звезд
fancied and done before studying the effects that the motions the Stars have
оказывали и будут оказывать на созвездия, стоит
had and will have upon the constellations it is worthwhile to
рассмотреть немного дальше. важность звездных изображений как архивов
consider a little further the importance of the stellar pictures as archives of
истории, чтобы подчеркнуть важность этих эффектов, необходимо только
history to emphasize the importance of these effects it is only necessary to
напомнить, что реестр созвездий является древнейшей традицией нашей расы
recall that the constellations register are the oldest traditions of our race in
в истории первобытных религий , что самые ценные документы оставляются
a history of primeval religions there are the most valuable documents leaving
вне поля зрения. посчитайте на мгновение более знакомые из мифологии греков,
out of the count for a moment the more familiar from mythology of the Greeks
основанные на чем-то старом Тем не менее, мы можем сослаться в качестве иллюстрации на
based on something older yet we may refer for illustration to that of the
загадочную расу майя Америки в его торговом центре на Юкатане, говорит г-н. Стэнсбери-Хагар
mysterious Maya race of America at his mall in Yucatan says mr. Stansbury Hagar
представляет собой группу руин, расположенных после мексиканского и центральноамериканского плана на
is a group of ruins perched after the Mexican and Central American plan on the
вершинах парамедицинских курганов, которые отмечали место древнего ганического
summit's of paramedical mounds which marked the site of an ancient the Ganic
центра майя. Здесь все храмы, очевидно, относятся к культу, основанному на
center of the Mayas here the temples all evidently refer to a cult based upon the
созвездии как символе. фигуры и имена, конечно, не были такими же, как
constellation as symbols the figures and the names of course were not the same as
те, которые мы получили от наших арийских предков, но звездные группы были
those that we have derived from our Aryan ancestors but the star groups were
такими же или почти такими же, например, самый высокий из храмов был
the same or nearly so for instance the loftiest of the temples it is mall was
связан со знаком известного созвездия. нас как рак,
connected with the sign of the constellation known to us as cancer
отмечающий место Солнца в день летнего солнцестояния, когда
marking the place of the Sun at the summer solstice at which period the Sun
Солнце должно было спуститься в полдень, как большая огненная птица, и поглотить
was supposed to descend at noon like a great bird of fire and consume the
подношения, оставленные на алтаре. Наш скорпион был известен майя как
offerings left upon the altar our scorpio was known to the Mayas as a sign
знак Бог смерти, наши Весы, равновесие, с которым
of the death God our Libra the balance with which the idea of a divine waiting
всегда была связана идея божественного ожидания справедливости, похоже, идентично майяскому
out of justice has always been connected seems to be identical with the Mayan
названию созвездия ooha, с которым был связан с храмом, где жили
constellation title ooha with which was associated a temple where dwelt the
жрецы, чье особое дело заключалось в том, чтобы вершить правосудие
priests whose special business it was to administer justice and
и предсказывать будущее с помощью информации, полученной от
to foretell the future by means of information attained from the spirits of
духов Мертвого Ориона. Охотник нашей небесной
the Dead Orion the Hunter of our celestial
мифологии был воином среди майя, в то время как Стрелец и другие из наше
mythology was among the Mayas a warrior while Sagittarius and others of our
созвездие было известно им под разными именами, конечно, и все они были
constellation were known to them under different names of course and all were
Даудом с религиозным символизмом и теми же звездными фигурами, имеющими то же
Daud with a religious symbolism and the same star figures having the same
значение, которое мы знаем перуанцам, как показывают храмы в
significance we're familiar to the Peruvians as shown by the temples at
Куско, таким образом воображение древней Америки
Cusco thus the imagination of ancient America
видело в символы созвездий неизменных богов, но на самом деле нет ни одной
saw in the constellation symbols of the unchanging gods but in fact there is no
нации и ни одного народа, который не признавал бы созвездия в тот
nation and no people that has not recognized the constellations at one
или иной период истории, использовал бы их в некотором символическом
period or another in the history employed them in some symbolic
репрезентативном качестве, как это делали греки с доисторических времен,
representative capacity as handled by the Greeks from prehistoric times the
созвездие Мис стало сама душа поэзии воображение этого
constellation Mis became the very soul of poetry the imagination of that
чудесного расового идеала я принцип звездные группы настолько эффективно, что
wonderful race ideal I the principle star groups so effectively that the
фигуры и традиции, таким образом связанные с ними, вытеснили для цивилизованного человечества
figures and traditions thus attached to them have for civilized mankind
все другие, точно так же, как греческое искусство в своих высших формах не имеет себе
displaced all others just as Greek art in its highest forms stands without
равных и затмевает всех соперников, римляне не переводили героев и
parallel and eclipses every rival the Romans translated no heroes and heroines
героинь мифического периода своей истории в небо и обожествленные цезари никогда не
of the mythical period of their history to the sky and deified Caesars never
входили в эту возвышенную компанию, но небеса наполнены самыми ранними
entered that lofty company but the heavens are filled with the very early
мифами греков Геракл каждую ночь возобновляет свои могучие подвиги среди звезд
myths of the Greeks Heracles nightly resumes his mighty labors in the stars
Зевс в виде белой чаши Телец несет на спине сказочную Европу
Zeus in the form of the white bowl Taurus bears the fairy Europa on his
через небесные волны и драматис простирают свои скованные
back through the celestial waves and dramatis stretches forth her shackled
руки в звездном драгоценном эфире море, которое она создала, и Персей в сиянии
arms in the star gemmed ether the sea she made and Perseus in a blaze of
алмазных доспехов оживляет свои героические подвиги среди сверкающих облаков звездной пыли
diamond armor revives his heroic deeds amid sparkling clouds of stellar dust
там тоже сидит королева Кассиопея в своем ослепительном кресле, а великий царь
there too sits Queen Cassiopeia in her dazzling chair while the great King
Цефей гигантскими башнями над полюсом профессор Юнг многозначительно
Cepheus towers gigantic over the pole professor Jung has significantly
заметил, что большое число конст Эти созвездия так
remarked that a great number of the constellations are connected in some way
или иначе связаны с экспедицией аргонавтов, этой удивительно увлекательной легендой из
or other with Argonaut ik expedition that strangely fascinating legend of
древнейшей греческой истории, которая никогда не теряла своего очарования для человечества,
earliest Greek story which has never lost its charm for mankind
ввиду всего этого мы вполне можем поздравить себя с тем, что
in view of all this we may well congratulate ourselves that the
созвездия переживут наше время и время бесчисленных времен. поколения, которые
constellations will outlast our time and the time of countless generations to
следуют за нами, и все же они очень далеки от того, чтобы быть вечными, давайте теперь изучим
follow us and yet they are very far from being eternal let us now study some of
некоторые эффекты звездных движений на них, мы начнем со знакомой
the effects of the stellar motions upon them we begin with a familiar figure of
фигуры большой ковша тот, кто не опьянен вдохновением из его небесной чаши,
the great dipper he who is not drunk inspiration from its celestial bowl is
еще не допущенный в круг Олимпа эта фигура состоит из семи
not yet admitted into the circle of Olympus this figure is made up of seven
заметных звезд в созвездии Большой Медведицы большой медведь
conspicuous stars in the constellation Ursa Major the greater bear the handle
ручка ковша соответствует сказке о воображаемом медведе и чаша лежит
of the Dipper corresponds to the tale of the imaginary bear and the bowl lies
на его боку на самом деле фигура ковша настолько
upon his flank in fact the figure of a Dipper is so
очевиден, а медведь настолько раскован, что для большинства людей
evident and that of a bear so uninhibited that to most persons the
Большой Ковш — единственная узнаваемая часть созвездия.
great dipper is the only part of the constellation that is recognizable of
из семи упомянутых звезд шесть имеют почти одинаковую яркость, относящуюся
the seven stars mention six are of nearly equal brightness ranking as of
ко второй звездной величине, в то время как седьмая имеет только третью звездную величину,
the second magnitude while the seventh is of only the third magnitude the
разница очень разительна, поскольку каждое увеличение на одну звездную величину влечет за собой
difference is very striking since every increase in one magnitude involves an
увеличение яркости в два с половиной раза, появляется нет никаких
increase of two and a half times in brightness there appears to be little
сомнений в том, что слабая звезда, расположенная на стыке чаши
doubt that the faint star which is situated at the junction of the bowl and
и ручки, является переменной с большим периодом, поскольку триста лет назад она
the handle is a variable of long period since three-year hundred years ago it
была такой же яркой, как и ее спутники, однако это может быть ее относительная тусклость
was as bright as its companions however that may be its relative faintness at
в настоящее время. время мало влияет на совершенство фигуры ковша
the present time interferes but little with the perfection of the dippers
, чтобы легче было понять
figure in order to the more readily to understand the changes which are taking
происходящие изменения, следует упомянуть как имена, так и греческие буквы,
place it will well be to mention both the names and the Greek letters which
которыми обозначаются семь звезд, начиная со звезды и верхнему
are attached to the seven stars beginning at the star and the upper
внешнему краю обода чаши и, идя в правильном порядке вокруг
outer edge of the rim of the bowl and running in regular order round the
дна, а затем до конца ручки, имена и буквы как
bottom and then out to the end of the handle the names and letters are as
Falls Dube Marek Fayed McGrath's a Leo Mizar щегольство
Falls Dube Marek Fayed McGrath's a Leo Mizar panache
McGrath - это уже упомянутая слабая звезда на стыке чаши
McGrath is the faint star already mentioned at the junction of the bowl in
в ручке, а Mazhar в середине ручки имеет закрытого невооруженным глазом
the handle and Mazhar in the middle of the handle has a closed naked eye
компаньона, который называется автомобиль, арабы называют сингулярным
companion which is named a car Arabs called the singular
движением лошадь и всадник Мрак и Грязь называются указателями, потому что
stirs the horse and rider Mrak and dirt are called the pointers because an
воображаемая линия, проведенная через них на север, указывает на Полярную звезду. Теперь
imaginary line drawn northward through them indicates the Polestar now it has
было обнаружено, что пять из этих звезд мотыга чествовала мегагонку выходной день Мазар
been found that five of these stars mattock feted megarace a day-off Mazar
со своим товарищем движутся практически с одинаковой скоростью в
with its comrade are moving with practically the same speed in an
восточном направлении, в то время как два других играют в миражах, одновременно
easterly direction while the other two do play in mirages are simultaneously
движутся на запад, движения исчезновения , по-видимому, более быстрые,
moving westward the motions of vanish being apparently more rapid the
следствием этих противоположных движений , конечно, является то, что фигура Медведицы
consequence of these opposed motions is of course that the figure of the Dipper
не всегда существовала и не будет продолжать существовать в на прилагаемых
cannot always have existed and will not continue to exist in the accompanying
диаграммах было сочтено интересным показать относительное положение этих
diagrams it has been thought interesting to show the relative positions of these
семи звезд, если смотреть с высоты птичьего полета. в котором Земля сейчас находится как в прошлом, так
seven stars as seen from the point which the earth now occupies both in the past
и в будущем, стрелки, прикрепленные к Звездам, и фигура, изображающая
and in the future arrows attached to the Stars and the figure representing the
нынешний вид Ковша, указывают направления движений
present appearance of the Dipper indicate the directions of the motions
на расстояниях, на которые они несут Звезды за период около 500 лет.
in the distances over which they carry the Stars in a period of about 500
века, то время, которое мы знаем, кажется долгим, но вспомните огромный отрезок веков,
centuries the time know bout seems long but remember the vast stretch of ages
через которые прошла земля, и затем подумайте, что нет никакой очевидной причины, по
through which the earth has passed and then reflect that no reason is apparent
которой наш земной шар не мог бы оставаться ареной оживления еще десять тысяч
why our globe should not continue to be a scene of animation for ten thousand
столетий. маленькая звезда, которую машина, расположенная так близко к
centuries yet to come the fact that the little star a car placed so close to
Мазару, должна сопровождать в полете последнего, неудивительна, но то, что
Mazar should accompany the latter in its flight is not surprising but that the
две главные звезды группы движутся в направлении,
two of principal stars of the group should be found moving in a direction
прямо противоположном тому, что преследуют остальные пять, удивительно в в высшей
directly opposed to that pursuit by the other five is surprising in the highest
степени и напоминает странную теорию двойного дрейфа, затронувшую все
degree and it recalls the strange theory of a double drift affecting all the
звезды, внимание к
stars - which attention was called in the
которой, по-видимому, было обращено в предыдущей главе. щегольство в принадлежит одному течению, а
preceding chapter it would appear the panache into a belong to one current and
MARAC Fayed mega встает часто причудливо другому, насколько известно,
MARAC Fayed mega rise the often bizarre to the other as far as is known the
движение семи звезд не разделяется более мелкими звездами, разбросанными вокруг
motion of the seven stars are not shared by the smaller stars scattered about
них, но по теории течений должно быть такое сообщество движения и
them but on the theory of currents there should be such a community of motion and
дальнейшее исследование могут обнаружить его от большой ковша, которую мы
further investigate may reveal it from the great dipper we
повернули, до созвездия, едва ли менее заметного и расположенного на таком же
turned to a constellation hardly less conspicuous and situated at an equal
расстоянии от полюса с другой стороны Кассиопея,
distance from the pole on the other side Cassiopeia
знаменитая группа звезд, увековечивающая память романтической царицы Эфиопии, чья тщетная
the famous star group commemorating the romantic queen of Ethiopia whose vain
похвальба ее красота была наказана тем, что ее дочь Андромеда подверглась
boasting of her beauty was punished by the exposure of her daughter Andromeda
воздействию морского чудовища, также отмеченного пятью звездами, которые образуют неправильную
to the sea monster as well marked by five stars which form an irregular
букву W с открытой стороной к полюсу. три из этих звезд обычно относятся
letter W with its open side towards the pole three of these stars are usually
ко второй величине, а две из них третье, но два обычных
ranked as of the second magnitude and two of the third but two ordinary
наблюдения они кажутся почти одинаковой яркости и представляют собой очень поразительную
observation they appear of nearly equal brightness and present a very striking
картину они отмечают стул и часть света фигура прекрасной Королевы,
picture they mark out the chair and part of the figure of the beautiful Queen
начинающаяся с правой стороны или западного конца W, их греческие буквенные
beginning at the right hand or western end of the W their Greek letter
обозначения - Бета Альфа, Гамма, Дельта и Эпсилон, четыре из них Бета Альфа,
designations are Beta Alpha Gamma Delta and Epsilon four of them Beta Alpha
Дельта и Эпсилон , движутся на восток, Ли с различными
Delta and Epsilon are traveling eastward Li at various
скоростями, в то время как v, гамма движется в западном направлении. движение бета более
speeds while v gamma moves in a westerly direction the motion of beta is more
быстрое, чем у любых других, однако следует сказать, что немалая
rapid than that of any of the others it should be said however that no little
неопределенность связана с оценками скорости движения звезд, которые движутся
uncertainty attaches to the estimates of the rate of motion of stars which are
не очень быстро, и разные наблюдатели часто значительно различаются в
not going very rapidly and different observers often vary considerably in
своих результатах в красивая северная корона, одна из самых совершенных и
their results in the beautiful northern crown one of the most perfect and
очаровательных фигур, которые можно найти на звездах, попеременное сочетание и
charming of all the figures to be found in the Stars the alternate combining and
рассеяние эффектов звездных движений показаны путем сравнения
scattering effects of the stellar motions are shown by comparing the
внешнего вида, который созвездие должно было иметь пятьсот веков назад,
appearance at which the constellation must have had five hundred centuries ago
с тем, что что у него есть в настоящем и что у него будет в
with that which it has a present and that which it will have in the future
будущем семь главных звезд астеризма,
the seven principal stars of the asterism
образующих надземную восходящая совершенная коронка имеет движения в трех направлениях под
forming a surprisingly perfect coronet have movements in three directions at
прямым углом друг к другу, что при данных обстоятельствах они должны были когда-
right angles to one another that in these circumstances they should ever
либо занимать положения, придающие им столь поразительный вид определенной
have arrived at positions giving them so striking an appearance of definite
ассоциации, что, конечно, удивительно с ее точки зрения, можно было бы ожидать,
Association is certainly surprising from its aspect one would have expected
что общность движения управляет блеск короны, но вместо
a community of movement governing the brilliance of the crown but instead of
этого мы находим свидетельство того, что они неизбежно разойдутся и прекрасная
that we find evidence that they will inevitably drift apart and the beautiful
фигура растворится, аналогичная судьба ожидает такие астеризмы, как северный
figure will dissolve a similar fate awaits such asterisms as the northern
крест и ворона Лебедь, который стоит на спине великого морского змея
cross and Cygnus the crow which stands on the back of the great sea serpent
Гидры и клюет на весах гроб Иова дельфиний великий квадрат
Hydra and pecks at at scales job's coffin delphinius the great square of
Пегаса близнецы Близнецы прекрасный серп во Льве и изящная
Pegasus the twins Gemini the beautiful sickle in Leo and the exquisite group of
группа Аида в Тельце в случае Гиад в контролирующих движениях
the Hades in Taurus in the case of the Hyades to controlling movements are
проявляются одно, влияющее на пять звезд, которые образуют колодец. известная фигура
manifest one affecting five of the stars which form the well-known figure of
буквы V направлена в порядке Лори др гой, который контролирует на
letter V is directed in order Lori the other which controls the direction of
равление две звезды имеют восточное направление главная звезда группы альдегидов одна
two stars has an easterly trend the chief star of the group aldebran one of
из лучших из всех звезд как по своему блеску, так и по цвету больше всего
the finest of all stars both for its brilliance and its color is the most
подвержена восточному движению со временем она полностью оторвется
affected by the easterly motion in time it will drift entirely out of connection
от своих нынешних соседей, хотя Аид не образуют такой компактной группы,
with its present neighbors although Hades do not form so compact a group as
как Плеяды в том же созвездии, но их видимость родства
the Pleiades in the same constellation yet their appearance of relationship is
достаточна, чтобы пробудить чувство удивления по поводу того факта, что, как и в случае с
sufficient to awake a feeling of surprise over the fact that as with the
другими звездами Ковша, их связь лишь временна или
other stars of the Dipper their association is only temporary or
очевидна. Райан кажется
apparent the great figure of Ryan appears to be
более долговечным не потому, что его звезды физически связаны, а из-за
more lasting not because it stars are physically connected but because of
их большого расстояния, которое делает их движения преднамеренными, чтобы быть точно
their great distance which renders their movements to deliberate to be exactly
установленными. Две из величайших его звезд Бетельгейзе и Рошель,
ascertained two of the greatest of its stars Betelgeuse and Rochelle possess as
насколько было установлено, не обладают заметным движением по горизонтали. прямой
far as has been ascertained no perceptible motion across the line of
видимости, но для такого мяча в ленте в настоящее
sight but there is little movement for such a ball in the belt at the present
время мало движения, это состоит из почти идеальная прямая линия ряд звезд второй
time this consists of an almost perfect straight line a row of second magnitude
величины примерно на равном расстоянии друг от друга и самая поразительная красота с течением времени
stars about equally spaced and the most striking beauty in the course of time
однако две правые звезды Митака и Ана Лам как прекрасны эти
however the two right hand stars Mitaka and Ana Lam how fine are these
восторженные крайности сблизятся друг с другом и образуют невооруженным глазом удвоится, но
rave extremes will approach each other and form a naked-eye double but the FIR
третья РПИ Аль-Нита сдвинется на восток, поэтому пояса больше не будет. Для еще одного
third al Nita will drift away eastward so the belt will no longer exist for one
примера давайте отправимся в южное полушарие, чье самое знаменитое
more example let us go to the southern hemisphere whose most celebrated
созвездие Южный Крест нашло место во всей современной литературе,
constellation the Southern Cross has found a place in all modern literature's
хотя оно и не претендует на это место. Учитывая связь
although it has no claim to consideration on account of association
с древними легендами, этот самый привлекательный астеризм, который никогда не
with ancient legends this most attractive asterism which has never
переставал очаровывать воображение христианского мира с тех пор, как он был впервые благоговейно
ceased to fascinate the imagination of Christendom since it was first devoutly
описан ранними исследователями юга, является всего лишь мимолетным сочетанием
described by the early explorers of the south is but a passing collocation of
ярких звезд, но даже в своей длительности передачи он была на протяжении сотен
brilliant stars yet even in his transfer durations it has been for hundreds of
веков и будет оставаться в течение сотен веков самым
centuries and would continue to be for hundreds of centuries to come a most
поразительным о Объект в небе наши рисунки показывают его появление в три последовательных
striking object in the sky our figures show its appearance in three successive
этапа: первый, каким он был пятьдесят тысяч лет назад, если смотреть с нынешнего положения Земли,
phases first as it was fifty thousand years ago viewed from the Earth's
второй, каким он является в наши дни, и третий, каким он будет через такое же
present location second as it is in our day and third as it will be in equal
время в будущем, около этого этих ярких звезд друг к другу
time in the future the near this of these bright stars to one another the
длина более длинного луча Креста составляет всего 6 градусов, что делает эту группу очень
length of the longer beam of the Cross is only 6 degrees makes this group very
заметной, каким бы ни было расстояние ее компонентов, может быть самая большая звезда
noticeable whatever the range event of its components may be the largest star
в основании креста имеет только первую звездную величину два из остальные
at the base of the cross is of only the first magnitude two of the others are of
имеют вторую величину, а четвертая — третью. Другие звезды, не изображенные
the second magnitude and the fourth is of the third other stars not represent
на рисунках, усиливают эффект небесного герба, хотя и
in the figures increase the effect of the celestial blazonry although they do
не помогают сходству с крестом, но поскольку движение самой Солнечной
not help the resemblance to a cross but since the motion of the solar system
системы будет в течение такого длительного периода, как 50 000 лет, вызывает большие
itself will in the course of so long a period as 50,000 years produce a great
изменения в перспективе небес, сцены с земли, унося нас
change in the perspective of the heavens a scene from the earth by carrying us
почти на 19 триллионов миль от ее нынешнего места, почему это могут спросить,
nearly 19 trillion miles from her present place why it may be asked seek
пытаются представить будущие проявления созвездий, которые мы не можем надеяться
to represent future appearances of the constellations which we cannot hope to
увидеть, даже если бы мы могли прожить так долго.
see even if we could survive so long the answer is because these things aid the
mind to form a picture of the effects of the motility of the starry universe only
изменения с какой-то определенной точки зрения можем ли мы прийти
by showing the changes from some definite point of view can we arrive at
к их пониманию созвездия более или менее
a do comprehension of them the constellations are more or less familiar
знакомы всем, поэтому грядущие изменения их формы должны сразу бросаться в глаза
to everybody so the impending changes their forms must at once strike the eye
и воображение и разъяснять значение движений созвездий.
and the imagination and make clear the significance of the movements of the
звезды, если будущая история человечества должна быть достаточно похожа на свое прошлое, нашим расам
stars if the future history of mankind is to resemble its past enough our races
суждено выжить еще миллион лет, тогда наши отдаленные потомки увидят
destined to survive yet a million years then our remote descendants will see in
новые небеса, если не новую землю, и должны будут создавать новые созвездия или
new heavens if not a new earth and will have to event novel constellations or
увековечивать свои легенды и мифологии. если бы наши знания об относительных
perpetuate their legends and mythologies if our knowledge of the relative
расстояниях между звездами были более полными, это было бы интересным
distances of the stars were more complete it would be an interesting
упражнением в небесной геометрии для Отбрасывая созвездия, вероятно,
exercise in celestial geometry to project the constellations probably
видимые обитателям миров, вращающихся вокруг некоторых других
visible to inhabitants of worlds revolving around some of the other suns
космических солнц, наше Солнце слишком незначительно, чтобы мы могли думать, что оно может выделяться
of space our Sun is too insignificant for us to think that he can make
среди них, за исключением, может быть, нескольких случаев, когда оно видно,
conspicuous appearance among them except perhaps in a few cases as seen for
например, с ближайшей известной звезды. Альфа Центавра, Солнце, казалось бы, имеет
instance from the nearest known star Alpha Centauri the Sun would appear to
среднюю первую звездную величину, и, следовательно, с этой точки зрения ему
average the first magnitude and consequently from that standpoint he
можно было бы дать жемчужину какого-нибудь маленького созвездия, у которого не было серьезной
might be given a gem of some little constellation which had no serious
направительницы для Веги, чтобы затмить его своим превосходным великолепием, но с
rectoress for Vega to eclipse him with its superior splendour but from the
расстояния подавляющего большинства звезд. звезды Солнце, вероятно, было бы
distance of the massive majority of the stars the Sun would probably be
невидимо невооруженным глазом и видно из более близких систем, может быть оценено только как
invisible to the naked eye and is seen from nearer systems can only rank as a
звезда пятой или шестой величины, незамеченная и неизвестная, кроме астрономов звездной карты
fifth or sixth magnitude star unnoticed and unknown except by the star chart
1
00:00:01,580 --> 00:00:08,069
предисловие к курьезам неба это запись librivox все записи librivox
preface of curiosities of the sky this is a librivox recording all librivox
2
00:00:08,069 --> 00:00:13,049
находятся в общественном достоянии для получения дополнительной информации или добровольного
recordings are in the public domain for more information or to volunteer please
3
00:00:13,049 --> 00:00:24,150
участия пожалуйста посетите librivox.org курьезы неба от garret service предисловие то что фрукты
visit librivox.org curiosities of the sky by garret service preface what fruit
4
00:00:24,150 --> 00:00:28,830
говорят об истории верно также и об астрономии это самое впечатляющее
says of history is true also of astronomy it is the most impressive
5
00:00:28,830 --> 00:00:34,649
там, где оно выходит за рамки объяснения это не математика астрономии, а
where it transcends explanation it is not the mathematics of astronomy but the
6
00:00:34,649 --> 00:00:39,960
чудо и тайна, захватившие воображение расчет
wonder and the mystery that seized upon the imagination the calculation of an
7
00:00:39,960 --> 00:00:45,600
затмения обязан всем своим престижем величию его данных операция
eclipse owes all its prestige to the sublimity of its data the operation in
8
00:00:45,600 --> 00:00:50,100
сама по себе требует не больше умственных усилий, чем составление расписания железных дорог.
itself requires no more mental effort than the preparation of a railway
9
00:00:50,100 --> 00:00:56,129
Власть, которую астрономия всегда имела над умами людей,
timetable the Dominion which astronomy has always held over the minds of men is
10
00:00:56,129 --> 00:01:01,410
сродни власти поэзии, когда первая становится просто поучительной, а
akin to that of poetry when the former becomes merely instructive and the
11
00:01:01,410 --> 00:01:07,950
вторая — чисто дидактической, обе теряют свою власть над воображением. Астрономия
latter purely didactic both lose their power over the imagination astronomy is
12
00:01:07,950 --> 00:01:13,200
известна как древнейшая из наук, и она будет самой долгоживущей, потому что в ней
known as the oldest of the sciences and it will be the longest-lived because it
13
00:01:13,200 --> 00:01:17,759
всегда будут Арканы, которые не были освоены. некоторые из вещей,
will always have Arcana that have not been penetrated some of the things
14
00:01:17,759 --> 00:01:22,290
описанных в этой книге, мало известны среднему читателю, в то время как другие
described in this book are little known to the average reader while others are
15
00:01:22,290 --> 00:01:26,600
хорошо известны, но все обладают очарованием всего странного,
well known but all possess the fascination of whatever is strange
16
00:01:26,600 --> 00:01:32,520
чудесного, неясного или таинственного, преувеличенного в данном случае
marvellous obscure or mysterious magnified in this case by the
17
00:01:32,520 --> 00:01:37,799
претенциозным масштабом явлений, о которых думает автор. говорить об
pretentious scale of the phenomena the idea of the author is to tell about
18
00:01:37,799 --> 00:01:42,720
этих вещах простым языком, но с такой научной точностью, насколько простой
these things in plain language but with as much scientific accuracy as plain
19
00:01:42,720 --> 00:01:47,310
язык позволяет показать их чудо , не отходя
language will permit showing the wonder that is in them without getting away
20
00:01:47,310 --> 00:01:51,570
от фактов, большинство из которых до сих пор обсуждалось только в
from the facts most of them have hitherto been discussed only in
21
00:01:51,570 --> 00:01:56,939
технической форме и в трактатах, редко видит и никогда не
technical form and in treatises that the general public seldom sees and never
22
00:01:56,939 --> 00:02:03,899
читает среди затрагиваемых тем странный unfix enos неподвижных
reads among the topics touched upon are the strange unfix enos of the fixed
23
00:02:03,899 --> 00:02:08,959
звезд обширные миграции солнц и миров, составляющих
stars the vast migrations of the Suns and the worlds constituting the universe
24
00:02:08,959 --> 00:02:13,500
вселенную медленное исчезновение тех расчетов, из
the slow passing out of the existence of those cal occations of
25
00:02:13,500 --> 00:02:18,270
которых формировались тысячи лет знаменитые созвездия, хранящие
which for thousands of years have formed famous constellations preserving the
26
00:02:18,270 --> 00:02:22,260
память о мифологических героях и героинях и, возможно, о других
memory of the mythological heroes and heroines and perhaps of otherwise
27
00:02:22,260 --> 00:02:28,830
незамеченных упорядоченная история; склонность звезд собираться в огромные облака, рои и
unrecorded history the tendency of stars to assemble in immense clouds swarms and
28
00:02:28,830 --> 00:02:33,900
скопления; существование в некоторых из богатейших областей вселенной
clusters the existence in some of the richest regions of the universe of
29
00:02:33,900 --> 00:02:40,080
абсолютно черных беззвездных щелей, бездн или дыр, словно смотришь из
absolutely black starless gaps deeps or holes as if one were looking out of a
30
00:02:40,080 --> 00:02:44,820
окна в самую темную ночь; чудесные явления новые или
window into the murkiest night the marvelous phenomena of new or
31
00:02:44,820 --> 00:02:50,130
временные звезды, которые появляются так же внезапно, как пожары, и часто превращаются во
temporary stars which appear as suddenly as conflagrations and often turn into
32
00:02:50,130 --> 00:02:55,290
что-то другое, такое же эксцентричное, как и они сами; удивительные формы
something else as eccentric as themselves the amazing forms of the
33
00:02:55,290 --> 00:03:02,370
водоворота; спиральная вертушка и кружевная или косая туманность; странное
whirlpool spiral pinwheel and lace or tress nebula the strange surroundings of
34
00:03:02,370 --> 00:03:07,080
окружение Солнца, наблюдаемое только при определенных обстоятельствах, но, очевидно, играющее
the Sun only seen in particular circumstances but evidently playing a
35
00:03:07,080 --> 00:03:12,540
постоянную роль в повседневных явлениях солнечной системы тайна
constant part in the daily phenomena of the solar system the mystery of the
36
00:03:12,540 --> 00:03:18,120
зодиакального света и сияния Гагана необычайные превращения, которым
zodiacal light and the Gagan shine the extraordinary transformations undergone
37
00:03:18,120 --> 00:03:23,489
подвергаются кометы и их хвосты чудеса метеоритов и массы камня и
by comets and their tails the prodigies of meteorites and masses of stone and
38
00:03:23,489 --> 00:03:29,760
металла, упавшие с неба катаклизмы , разрушившие луну проблема
metal fallen from the sky the cataclysms that have wrecked the moon the problem
39
00:03:29,760 --> 00:03:32,340
жизни и разума на планете
of life and intelligence on the planet Mars
40
00:03:32,340 --> 00:03:38,310
Марс проблематичное происхождение и судьба астероидов странные явления
the problematical origin and fate of the asteroids the strange phenomena of the
41
00:03:38,310 --> 00:03:43,860
огней Авроры была предпринята попытка последовательно развить эти темы
Aurora lights an attempt has been made to develop these topics in an orderly
42
00:03:43,860 --> 00:03:48,900
, показывая их связь, чтобы читатель мог получить широкое общее представление
way showing their connection so that the reader may obtain a broad general view
43
00:03:48,900 --> 00:03:53,430
о главных тайнах и проблемах астрономии и представление о огромное
of the chief mysteries and problems of astronomy and an idea of the immense
44
00:03:53,430 --> 00:04:00,840
поле открытий, которое до сих пор лежит почти неисследованным перед ним и в
field of discovery which still lies almost unexplored before it and of the
45
00:04:00,840 --> 00:04:03,440
предисловии к
preface
46
00:04:08,210 --> 00:04:15,470
первой главе о курьезах неба это запись librivox все
chapter one of curiosities of the sky this is a librivox recording all
47
00:04:15,470 --> 00:04:21,120
записи librivox находятся в общественном достоянии для получения дополнительной информации или
librivox recordings are in the public domain for more information or to
48
00:04:21,120 --> 00:04:25,100
добровольного участия, пожалуйста, посетите librivox.org
volunteer please visit librivox.org
49
00:04:25,310 --> 00:04:34,980
запись Роджера Молина курьезы неба мансардный сервис глава 1
recording by Roger Moline curiosities of the sky by garret service chapter 1 the
50
00:04:34,980 --> 00:04:42,980
окна абсолютной ночи 2 большинство умов тайна увлекательнее науки
windows of absolute night 2 most Minds mystery is more fascinating than science
51
00:04:42,980 --> 00:04:48,060
но когда сама наука ведет прямиком к границам тайны и там
but when science itself leads straight up to the borders of mystery and there
52
00:04:48,060 --> 00:04:54,210
заходит в тупик говоря в настоящее время я больше не могу видеть на моем пути
comes to a dead stop saying at present I can no longer see my way the force of
53
00:04:54,210 --> 00:05:00,660
сила очарования удваивается, с другой стороны, безграничное не менее могущественно в
the charm is redoubled on the other hand the illimitable is no less potent in
54
00:05:00,660 --> 00:05:06,020
тайне, чем невидимое, когда Драматический эффект Китса, стаута Кортеса,
mystery than the invisible whence the dramatic effect of Keats stout Cortez
55
00:05:06,020 --> 00:05:10,470
смотрящего на бескрайний Тихий океан, в то время как все его люди смотрят друг на друга с
staring at the boundless Pacific while all his men look at each other with a
56
00:05:10,470 --> 00:05:17,160
дикой догадкой, молчаливой на пике в Дариене, с такими же
wild surmise silent upon a peak in Darien it is with similar feelings that
57
00:05:17,160 --> 00:05:21,870
чувствами смотрит астроном на некоторые места, где с вершин вселенной его
the astronomer regards certain places where from the peaks of the universe his
58
00:05:21,870 --> 00:05:28,530
видение, кажется, простирается в бескрайнее пустое пространство, он видит там берег
vision seems to range out into endless empty space he sees there the shore of
59
00:05:28,530 --> 00:05:36,840
своего маленького перешейка и за пределами неизведанной необъятности имя Коул Сакс, данное
his little isthmus and Beyond unexplored immensity the name Cole Sachs given to
60
00:05:36,840 --> 00:05:42,240
этим странным мальчикам, вряд ли описательно, скорее они производят на ум
these strange boys is hardly descriptive rather they produce upon the mind of the
61
00:05:42,240 --> 00:05:47,400
впечатление пустых окон в одиноком доме в кромешной тьме ночи, которая, если
effect of blank windows in a lonely house on a pitch-dark night which when
62
00:05:47,400 --> 00:05:53,450
смотреть на нее из сверкающего неба, становится ужасающей в своей безлучевой тьме,
looked at from the brilliant interior become appalling in their rayless murk
63
00:05:53,450 --> 00:05:58,200
бесконечность, кажется, обретает новый смысл в присутствии этих черных просветов
infinity seems to acquire a new meaning in the presence of these black openings
64
00:05:58,200 --> 00:06:04,320
в небе, ибо, пока продолжаешь смотреть, она теряет свое чисто метафизическое качество
in the sky for as one continues to gaze it loses its purely metaphysical quality
65
00:06:04,320 --> 00:06:10,620
и становится своего рода сущностью, подобной океану, наблюдатель осознает, что он
and becomes a kind of entity like the ocean the observer is conscious that he
66
00:06:10,620 --> 00:06:14,910
действительно может видеть его начало 7 глубин, в которых видимая непроницаемость Иверс
can actually see the beginning of it 7 depths in which the visible universe
67
00:06:14,910 --> 00:06:19,840
кажется парящим, как заколдованный остров, сияющий изнутри огнями
appears to float like an enchanted island resplendent within with lights
68
00:06:19,840 --> 00:06:24,999
, жизнью и великолепными зрелищами, окруженный экранами из множества звезд,
and life and gorgeous spectacles and encircled with screens of crowded stars
69
00:06:24,999 --> 00:06:30,249
но с его ослепительными перспективами, заканчивающимися бездонным морем чистой тьмы,
but with its dazzling vistas ending at the fathomless sea of pure darkness
70
00:06:30,249 --> 00:06:36,999
которое заключает в себе все галактики, наш Млечный Путь окружает границы нашей
which encloses all the galaxies our Milky Way surrounds the borders of our
71
00:06:36,999 --> 00:06:42,009
остров и пространство подобны звездной гирлянде, и когда в нем появляются просветы, они
island and space like a stellar garland and when openings appear in it they are
72
00:06:42,009 --> 00:06:46,719
по контрасту гораздо более впечатляющие, чем общая темнота межзвездного
by contrast far more impressive than the general darkness of the interstellar
73
00:06:46,719 --> 00:06:52,719
пространства, видимого в других направлениях, но и это пространство не везде
expanse seen in other directions yet even that expanse is not everywhere
74
00:06:52,719 --> 00:06:58,889
одинаково темно, ибо в нем есть мрачные глубины, различимые при внимательном наблюдении.
equally dark for it contains gloomy deeps discernible with careful watching
75
00:06:58,889 --> 00:07:04,599
здесь контраст играет важную роль, хотя и менее разительную, чем в
here to contrast plays an important part though less striking than within the
76
00:07:04,599 --> 00:07:10,689
Галактическом регионе. Некоторые наблюдения сэра Уильяма Гершеля, по-видимому, указывают
Galactic region some of Sir William Herschel observations appear to indicate
77
00:07:10,689 --> 00:07:15,729
на связь между этими двумя пятнами Нерея и соседними звездными облаками и
an association between these two Nereus spots and neighboring star clouds and
78
00:07:15,729 --> 00:07:21,370
туманностью.
nebula it is an illuminating bit of astronomical history that when he was
79
00:07:21,370 --> 00:07:25,689
Веннские девственные небеса с его большими телеками справляется он привык
sweeping the venn virgin heavens with his great telescopes he was accustomed
80
00:07:25,689 --> 00:07:31,479
говорить своей сестре которая блокнот в руке ждала рядом с ним чтобы записать его
to say to his sister who notebook in hand waited at his side to take down his
81
00:07:31,479 --> 00:07:38,259
слова свежие от вдохновения открытий приготовься писать туманность
words fresh with the inspiration of discovery prepare to write the nebula
82
00:07:38,259 --> 00:07:46,029
идут сюда место пусто самый знаменитый из угольных мешков и
are coming here space is vacant the most famous of the coal sacks and the first
83
00:07:46,029 --> 00:07:49,599
первый быть доведенным до всеобщего внимания до того, как астрономы осознали
to be brought to general attention before astronomers had awakened to the
84
00:07:49,599 --> 00:07:54,339
значение таких вещей, находится рядом с Южным Крестом и представляет собой
significance of such things lies adjacent to the Southern Cross and is
85
00:07:54,339 --> 00:07:58,509
поистине удивительное явление; не
truly an amazing phenomenon it is not alone
86
00:07:58,509 --> 00:08:03,069
только заметность этой небесной пустоты, внезапно открывшейся посреди
the conspicuousness of this celestial vacancy opening suddenly in the midst of
87
00:08:03,069 --> 00:08:08,229
одной из самых богатых частей Галактика , придавшая ей славу, но не
one of the richest parts of the galaxy that has given it its famed but quite as
88
00:08:08,229 --> 00:08:12,909
менее суеверный трепет, с которым к ней относились первые
much the superstitious awe with which it was regarded by the early explorers of
89
00:08:12,909 --> 00:08:18,759
исследователи Южных морей.
the South Seas to them as well as to those who listened and rapt wonder to
90
00:08:18,759 --> 00:08:23,949
с
their tales the coalsack seemed to possess some occult connection with the
91
00:08:23,949 --> 00:08:30,410
мистическим крестом в глазах матросов это была не пустота,
mystic cross in the eyes of the sailors it was not a vacancy so
92
00:08:30,410 --> 00:08:36,380
а соболиная реальность в небе и как затворы они глядели на него они
as a sable reality in the sky and as shuttering they stared at it they
93
00:08:36,380 --> 00:08:41,750
набожно хитро перекрестились, это было еще одно из волшебных чудес
piously crossed themselves it was another of the magical wonders of the
94
00:08:41,750 --> 00:08:47,510
неведомого «я», и как таковое оно легло в основу многих диких предположений и многих
unknown self and as such it formed the basis of many a wild surmise and many a
95
00:08:47,510 --> 00:08:54,830
вымыслов о морских волках.
seadogs yarn scientific investigation has not diminished its prestige and
96
00:08:54,830 --> 00:08:58,910
today no traveler in the southern hemisphere is indifferent to its
97
00:08:58,910 --> 00:09:03,740
завораживающая странность, в то время как некоторые находят это самым впечатляющим зрелищем
fascinating strangeness while some find it the most impressive spectacle of the
98
00:09:03,740 --> 00:09:11,090
антарктического неба, вокруг до самого края зияющей щели
Antarctic heavens all around up to the very edge of the yawning gap the sheen
99
00:09:11,090 --> 00:09:16,610
блеск Млечного Пути чрезвычайно великолепен, но там, как будто по
of the Milky Way is surpassingly glorious but there as if in obedience to
100
00:09:16,610 --> 00:09:23,900
велению всемогущего, все исчезает, одна- единственная слабая звезда виден в
an almighty edict everything vanishes a single faint star is visible within the
101
00:09:23,900 --> 00:09:28,910
проеме, производя любопытное впечатление на впечатлительного зрителя, как
opening producing a curious effect upon the sensitive spectator like the sight
102
00:09:28,910 --> 00:09:36,020
вид крошечного века посреди черной неподвижной безволны Тарн.
of a tiny eyelid in the midst of a black motionless waveless Tarn the dimensions
103
00:09:36,020 --> 00:09:41,990
Размеры лагуны тьмы, которая имеет овальную или грушевидную форму, составляют восемь градусов на пять,
of the lagoon of darkness which is oval or pear-shaped are eight degrees by five
104
00:09:41,990 --> 00:09:48,170
так что занимает на небе пространство примерно в 130 раз больше
so that it occupies a space in the sky about 130 times greater than the area of
105
00:09:48,170 --> 00:09:54,230
площади полной луны привлекает внимание, как только взгляд направлен в сторону того
the full moon it attracts attention as soon as the eye is directed toward the
106
00:09:54,230 --> 00:09:59,750
квартала, где он существует, и в силу редкости подобных явлений он
quarter where it exists and by virtue of the rarity of such phenomena it appears
107
00:09:59,750 --> 00:10:06,140
кажется гораздо большим чудом, чем дрейф вокруг него звезд, находящихся на уровне EEP, теперь, когда
a far greater wonder than the drifts of stars that are EEP tier ound it now that
108
00:10:06,140 --> 00:10:10,670
обсерватории умножаются в южном полушарии, великий австралийский
observatories are multiplying in the southern hemisphere the great Austral
109
00:10:10,670 --> 00:10:16,220
угольный мешок, несомненно, будет внимание пропорционально его важности как одной
coalsack will no doubt receive attention proportion to its importance as one of
110
00:10:16,220 --> 00:10:22,930
из самых значительных особенностей неба уже в Сиднейской обсерватории
the most significant features of the sky already at the sydney observatory
111
00:10:22,930 --> 00:10:28,160
фотографии показали, что южная часть этого мертвого космического моря не
photographs have shown that the southern portion of this dead sea of space is not
112
00:10:28,160 --> 00:10:33,290
совсем бездонна, хотя его северная часть бросает вызов самым длинным зондирующим
quite bottomless although its northern part defies the longest sounding lines
113
00:10:33,290 --> 00:10:39,920
линиям астронома. аналогичный, но менее совершенный угольный мешок есть в северном
of the astronomer there is a similar but less perfect coalsack in the northern
114
00:10:39,920 --> 00:10:46,130
полушарии в созвездии того , которое, как ни странно, также содержит
hemisphere in the constellation of the one which strange to say also contains a
115
00:10:46,130 --> 00:10:53,060
хорошо заметную фигуру креста, очерченного звездами, этот просвет находится вблизи
well-marked figure of a cross outlined by stars this gap lies near the top of
116
00:10:53,060 --> 00:10:58,490
вершины крестообразной фигуры, он лучше всего виден боковым зрением, которое выявляет
the cross shaped figure it is best seen by averted vision which brings out the
117
00:10:58,490 --> 00:11:03,560
контраст с Млечным Путем, который вокруг него весьма сияет, это,
contrast with the Milky Way which is quite brilliant around it it does not
118
00:11:03,560 --> 00:11:08,240
однако, не оказывают такое же странное притяжение на глаз, как и южный
however exercise the same weird attraction upon the eye as the southern
119
00:11:08,240 --> 00:11:13,910
мешок с углем, ибо вместо того, чтобы выглядеть как абсолютная пустота в небе, он скорее
coalsack for instead of looking like an absolute void in the sky it rather
120
00:11:13,910 --> 00:11:20,360
выглядит так, как если бы над звездами был натянут балдахин Темных Богов, мы
appears as if a canopy of Dark Gods have been drawn over the Stars we shall see
121
00:11:20,360 --> 00:11:26,120
увидим возможное значение этого явления чуть позже. Летом над южным
the possible significance of this appearance later just above the southern
122
00:11:26,120 --> 00:11:31,520
горизонтом наших северных средних широт, где Млечный Путь распадается
horizon of our northern middle latitudes in summer where the Milky Way breaks up
123
00:11:31,520 --> 00:11:36,740
на огромные полосы туманного свечения, лежащие над
into vast sheets of nebulous luminosity lying over and between the
124
00:11:36,740 --> 00:11:40,910
созвездиями Скорпиона и Стрельца и между ними, есть замечательное
constellations of Scorpio and Sagittarius there is a remarkable
125
00:11:40,910 --> 00:11:47,090
скопление угольных мешков, хотя ни один из них не имеет больших размеров.
assemblage of coal sacs though none is of great size one of them
126
00:11:47,090 --> 00:11:53,180
около заметного звездного скопления в Скорпионе M AV интересен тем, что
near a conspicuous star cluster in Scorpio M AV is interesting for having
127
00:11:53,180 --> 00:11:59,150
был первым из этих странных объектов, отмеченных Гершелем, вероятно, именно его
been the first of these strange objects noted by Herschel probably it was its
128
00:11:59,150 --> 00:12:04,130
близость к Ma T наводит его на мысль о явной связи таких
nearness to Ma T which suggests to his mind the apparent connection of such
129
00:12:04,130 --> 00:12:10,340
вакансий со звездными скоплениями, о которых мы уже упоминали. но самые
vacancies with star clusters which we have already mentioned but the most
130
00:12:10,340 --> 00:12:14,900
удивительные из угольных мешков — это те, что были найдены с помощью фотографии в
marvelous of the coal sacs are those that have been found by photography in
131
00:12:14,900 --> 00:12:21,770
Стрельце, одном из Бернарских островов. ds самые ранние и самые превосходные фотографии включают две
Sagittarius one of Bernards earliest and most excellent photographs includes two
132
00:12:21,770 --> 00:12:29,330
из них, обе в звездном скоплении m8, большая из которых имеет примерно прямоугольную форму,
of them both in the star cluster m8 the larger which is roughly rectangular an
133
00:12:29,330 --> 00:12:34,670
контур содержит одну маленькую звезду, а ее меньшая соседка имеет форму ткацкого станка,
outline contains one little star and it's smaller neighbor is loom shaped
134
00:12:34,670 --> 00:12:41,810
безусловно, самая необычная форма для такого объекта, обе связаны с любопытной
surely a most singular form for such an object both are associated with curious
135
00:12:41,810 --> 00:12:48,290
темной дорожки, проходящие сквозь сгруппированные звезды, как тропы в лесу, по
dark lanes running through the clustered stars like trails in the woods along the
136
00:12:48,290 --> 00:12:52,940
краям этих тропинок звезды выстраиваются в параллельные ряды, и то, что можно
borders of these lanes the stars are ranked in parallel rows and what may be
137
00:12:52,940 --> 00:12:57,270
назвать низами , не совсем темное, а усеяно камешками со
called the bottoms of the are not entirely dark but pebbled with
138
00:12:57,270 --> 00:13:03,750
слабыми звездными точками одна из них, которая огибает темные промежутки и
faint stellar points one of them which skirts the to dark gaps and traverses
139
00:13:03,750 --> 00:13:09,240
пересекает скопление по его наибольшему диаметру , окаймленному линиями звезд,
the cluster along its greatest diameter is edged with lines of stars recalling
140
00:13:09,240 --> 00:13:15,420
напоминающими расположение деревьев, окаймляющих французское шоссе, эта дорога из звезд не может
the alignment of the trees bordering a French highway this road of stars cannot
141
00:13:15,420 --> 00:13:22,590
быть меньше многих миллиардов миль в длину, все вокруг скопления представляет собой
be less than many billions of miles in length all about the cluster the bed of
142
00:13:22,590 --> 00:13:28,140
ложе галактики. странно потревожен и местами почти обнажен, как будто его содержимое
the galaxy is strangely disturbed and in places nearly denuded as if its contents
143
00:13:28,140 --> 00:13:32,400
было сгребено, чтобы сформировать огромную кучу и меньший ac скопления
have been raked away to form the immense stack and the smaller accumulations of
144
00:13:32,400 --> 00:13:38,760
звезд вокруг нее хорошо известная маленькая туманность также включена в
stars around it the well-known trifle nebula is also included in the field of
145
00:13:38,760 --> 00:13:43,500
поле фотографии, которая охватывает поистине чудесную область, настолько запутанную в своем
the photograph which covers a truly marvellous region so intricate in its
146
00:13:43,500 --> 00:13:50,520
смешении туманностей, звездные скопления, звездные рои, звездные потоки и темные пустоты,
mingling of nebulae star clusters star swarms star streams and dark vacancies
147
00:13:50,520 --> 00:13:57,150
что никакое описание еще не может передать ее должным образом. каким бы хаотичным это ни казалось, в нем есть
that no description can do it justice yet chaotic as it appears there is an
148
00:13:57,150 --> 00:14:02,220
безошибочный намек на единство, внушающее наблюдателю мысль о том,
unmistakable suggestion of unity about it impressing the beholder with the idea
149
00:14:02,220 --> 00:14:06,180
что все различные части каким-то образом связаны, а не были
that all the different parts are in some way connected and have not been
150
00:14:06,180 --> 00:14:13,470
случайно соединены вместе.
fortuitously thrown together Miss Agnes M clerk made the striking remark that
151
00:14:13,470 --> 00:14:18,540
в наибольшем масштабе представлены в большом разломе,
the dusky lanes and m8 are exemplified on the largest scale in the great rift
152
00:14:18,540 --> 00:14:23,250
отделяющем Млечный Путь от Лебедя в северном полушарии вплоть
dividing the Milky Way from Cygnus in the northern hemisphere all the way to
153
00:14:23,250 --> 00:14:29,400
до креста в южном; подобные полосы можно найти во многих других скоплениях, и
the cross in the southern similar lanes are found in many other clusters and
154
00:14:29,400 --> 00:14:34,290
они, как правило, связаны с фланговыми рядами звезд, напоминающих
they are generally associated with flanking rows of stars resembling in
155
00:14:34,290 --> 00:14:38,880
своими расставить густые дома и виллы вдоль дорог,
their arrangement the thick set houses and villas along the roadways that
156
00:14:38,880 --> 00:14:46,080
пересекающих подступы к большому городу, но вернемся к черным щелям,
traverse the approaches to a great city but to return to the black gaps are they
157
00:14:46,080 --> 00:14:51,720
действительно ли они являются окнами в звездных стенах вселенной?
really windows in the star walls of the universe some of them look rather as if
158
00:14:51,720 --> 00:14:56,490
they had been made by a shell fired through a luminous target allowing the
159
00:14:56,490 --> 00:15:02,370
наука
eye to range through the hole into the void space beyond if science is
160
00:15:02,370 --> 00:15:07,020
осторожно умалчивает об этом, что может предложить более предприимчивое и менее
discreetly silent about these what can the more venturesome and less
161
00:15:07,020 --> 00:15:14,370
ответственное воображение, сделает ли такой огромный беглый сын, как, например, наши туристы,
responsible imagination suggest would a huge runaway son like our tourists for
162
00:15:14,370 --> 00:15:18,450
такое отверстие, если он должен пройти, как снаряд,
instance make such an opening if it should pass like a projectile through
163
00:15:18,450 --> 00:15:25,620
через Млечный Путь, это, по крайней мере, стимулирующее исследование, вероятно, во много
the Milky Way it is at least a stimulating inquiry being probably many
164
00:15:25,620 --> 00:15:30,990
тысяч раз более массивной, чем галактические звезды, такая звездная ракета
thousands of times more massive than the galactic stars such a stellar missile
165
00:15:30,990 --> 00:15:36,780
не будет остановлена ими, хотя ее на равление полета может быть изменено, она бу
would not be stopped by them though its direction of flight might be altered it
166
00:15:36,780 --> 00:15:41,370
ет утаскивать маленькие звезды, лежащие близко к е курсу, из их сфер, но
would drag the small stars lying close to its course out of their spheres but
167
00:15:41,370 --> 00:15:45,270
онечная тенденция ее пр тяжения было бы сметать их вокруг своей
the ultimate tendency of its attraction would be to sweep them around in its
168
00:15:45,270 --> 00:15:51,930
тяжестью, создав, таким образом, скорее звездный рой, чем вакансию, те, что были
weight thus producing rather a star swarm than a vacancy those that were
169
00:15:51,930 --> 00:15:56,450
очень близко к нему, могли бы сметаться удаляются в его порыве и становятся его спутниками,
very close to it might be swept away in its rush and become its satellites
170
00:15:56,450 --> 00:16:01,770
уносящимися вместе с ним в его полете в космическое пространство, но те, что были
careering away with it in its flight into outer space but those that were
171
00:16:01,770 --> 00:16:06,870
дальше, и они, конечно, значительно превосходили бы численностью более близкие,
farther off and they would of course greatly outnumber the nearer ones would
172
00:16:06,870 --> 00:16:11,940
стремились внутрь со всех сторон к линии полета по мере того, как собирались пыль и листья.
tend inward from all sides toward the line of flight as dust and leaves
173
00:16:11,940 --> 00:16:16,410
за движущимся двигателем, хотя действующие силы были бы другими
collect behind a speeding motor though the forces operating would be different
174
00:16:16,410 --> 00:16:23,250
и заполнили бы дыру, если бы дыра была собранным таким образом роем,
and would fill up the hole if hole it were a swarm thus collected should be
175
00:16:23,250 --> 00:16:27,570
округлым в очертаниях и граничащим с относительно бесплодным кольцом, из которого
rounded in outline and bordered with a relatively barren ring from which the
176
00:16:27,570 --> 00:16:33,240
в общем смысле были высосаны Звезды.
Stars had been sucked away in a general sense the MA
177
00:16:33,240 --> 00:16:38,010
Скопление МА соответствует этому описанию, но даже если бы мы попытались объяснить его
cluster answers to this description but even if we undertook to account for its
178
00:16:38,010 --> 00:16:42,450
существование с помощью предположения, подобного приведенному выше, черные промежутки остались бы
existence by a supposition like the above the black gaps would remain
179
00:16:42,450 --> 00:16:45,780
необъяснимыми, если бы мы не сделали еще один
unexplained unless one could make a further draft on
180
00:16:45,780 --> 00:16:50,280
набросок воображения и не предположили, что звезды были брошены в огромный Вихрь.
the imagination and suggest that the stars had been thrown into a vast Eddy
181
00:16:50,280 --> 00:16:57,510
или система Эдди, чьи вихри кажутся темными дырами, только
or system of Eddie's whose vortices appear as dark holes only a maelstrom
182
00:16:57,510 --> 00:17:02,670
движение, подобное водовороту, могло бы держать такую воронку от рытой, не обращая внимания на i Им
like motion could keep such a funnel open for without regard to the impulse
183
00:17:02,670 --> 00:17:07,230
исходит от снаряда, собственные движения самих звезд
derive from the projectile the proper motions of the stars themselves would
184
00:17:07,230 --> 00:17:13,550
стремятся заполнить его, возможно, можно найти какую-то другую причину вращательного движения, как
tend to fill it perhaps some other cause of the whirling motion may be found as
185
00:17:13,550 --> 00:17:19,120
мы увидим, когда подойдем к туманности.
we shall see when we come to the nebula Jireh torii movements are
186
00:17:19,120 --> 00:17:23,260
Млечный
exceedingly prevalent throughout the universe and the structure of the Milky
187
00:17:23,260 --> 00:17:29,169
Путь везде наводит на мысль о них, но даже для
Way is everywhere suggestive of them but this is hazard a sport even for the
188
00:17:29,169 --> 00:17:33,850
воображения опасно играть с солнцами, как если бы они были всего лишь пухом чертополоха на ветру или
imagination to play with Suns as if they were but thistledown in the wind or
189
00:17:33,850 --> 00:17:40,450
кварцем в мельнице. Возникает другой вопрос, какова толщина
quartz in a millrace another question arises what is the thickness of the
190
00:17:40,450 --> 00:17:46,149
изгороди из звезд через через которые проходят отверстия глубина отверстий
hedge of stars through which the holes penetrate is the depth of the openings
191
00:17:46,149 --> 00:17:52,059
пропорциональна их ширине, другими словами Млечный Путь круглый в сечении,
proportionate to their width in other words is the Milky Way round in section
192
00:17:52,059 --> 00:17:59,140
как веревка, или плоский и тонкий, как лента ответ не очевиден, так как у
like a rope or flat and thin like a ribbon the answer is not obvious for we
193
00:17:59,140 --> 00:18:03,309
нас мало или нет информации об относительных расстояниях Среди слабых
have little or no information concerning the relative distances of the faint
194
00:18:03,309 --> 00:18:09,730
галактических звезд было бы, конечно, легче представить отверстия в
galactic stars it would be easier certainly to conceive of openings in a
195
00:18:09,730 --> 00:18:14,830
тонком поясе, чем в массивном кольце, ибо в первом случае y были бы похожи на простые
thin belt than in a massive ring for in the first case they would resemble mere
196
00:18:14,830 --> 00:18:20,940
трещины и разломы, а во втором они были бы похожи на колодцы или скважины,
rifts and breaks while in the second they would be like wells or bore holes
197
00:18:20,940 --> 00:18:27,220
то к тому факту, что Млечный путь не является сплошным телом, а состоит из
then to the fact that the milky way is not a continuous body but is made up of
198
00:18:27,220 --> 00:18:34,539
звезд, реальное расстояние между которыми велико, ставит еще одну затруднительную ситуацию, настойчивую
stars whose actual distances apart is great offers another quandary persistent
199
00:18:34,539 --> 00:18:39,669
и острую. Окаймленные отверстия в таком скоплении априори так же маловероятны,
and sharply bordered apertures in such an assemblage are a priori as improbable
200
00:18:39,669 --> 00:18:47,409
если не невозможны, как прямые узкие отверстия, бегущие для роя пчел.
if not impossible as straight narrow holes running for swarm of bees the
201
00:18:47,409 --> 00:18:51,730
difficulty of these questions indicates one of the reasons why it has been
202
00:18:51,730 --> 00:18:57,279
все, кроме
suggested that the seeming gaps or many of them are not openings at all but
203
00:18:57,279 --> 00:19:02,710
непрозрачных экранов, отсекающих свет от звезд позади них, что это
opaque screens cutting off the light from stars behind them that this is
204
00:19:02,710 --> 00:19:08,230
вполне возможно в некоторых случаях, как показано Барнардом на более поздних фотографиях, особенно на фотографиях
quite possible in some cases is shown by Barnard later photographs particularly
205
00:19:08,230 --> 00:19:14,890
сингулярной области вокруг звездного ряда из нескольких чи, здесь можно увидеть
those of the singular region around the star row of few chi here are to be seen
206
00:19:14,890 --> 00:19:19,000
темные полосы и пятна, очевидно формирующиеся связанная система,
sombre lanes and patches apparently forming a connected system
207
00:19:19,000 --> 00:19:24,250
которая охватывает огромное пространство и которая, по мнению первооткрывателя, может представлять собой
which covers an immense space and which their Discoverer thinks may constitute a
208
00:19:24,250 --> 00:19:28,480
Темную туманность, на первый взгляд кажется Это весьма сомнительное
Dark Nebula this seems at first a startling
209
00:19:28,480 --> 00:19:33,730
предположение, но в конце концов, почему не должно быть темных туманностей, а также видимых туманностей? По
suggestion but after all why should there not be dark nebulae as well as
210
00:19:33,730 --> 00:19:39,100
правде говоря, некоторые астрономы затруднились объяснить
visible ones in truth it has troubled some astronomers to explain the
211
00:19:39,100 --> 00:19:43,989
светимость ярких туманностей, так как нельзя предполагать, что вещество в
luminosity of the bright nebulae since it is not to be supposed that matter in
212
00:19:43,989 --> 00:19:49,029
таком рассеянном состоянии может раскаляться через тепло и фосфоресцирующий свет
so diffuse a state can be incandescent through heat and phosphorescent light is
213
00:19:49,029 --> 00:19:55,179
сами по себе являются загадкой предположение также находится в суде с тем, что мы знаем о
in itself a mystery the supposition is also in a court with what we know of the
214
00:19:55,179 --> 00:20:01,989
существовании темных твердых тел и космоса много ярких звезд сопровождаются
existence of dark solid bodies and space many bright stars are accompanied by
215
00:20:01,989 --> 00:20:08,109
неясными спутниками иногда столь же массивными, как они сами истцы не
obscure companions sometimes as massive as themselves the plaintiffs are non
216
00:20:08,109 --> 00:20:13,149
светятся то же самое верно для метеоров до того, как они погружаются в атмосферу
luminous the same is true of meteors before they plunge into the atmosphere
217
00:20:13,149 --> 00:20:18,429
и нагреваются от трения, и было найдено много правдоподобных причин
and become heated by friction and many plausible reasons have been found for
218
00:20:18,429 --> 00:20:24,179
полагать, что в космосе содержится столько же темных, сколько сияющих тел огромных размеров, в
believing that space contains as many obscure as shining bodies of great size
219
00:20:24,179 --> 00:20:29,830
конце концов не так уж трудно поверить, что существуют огромные
it is not so difficult after all then to believe that there are immense
220
00:20:29,830 --> 00:20:34,779
скопления теневых газов и метеоритной пыли, присутствие которых проявляется только
collections of shadowy gases and meteoric dust whose presence is only
221
00:20:34,779 --> 00:20:40,080
тогда, когда они перехватывают свет, исходящий от голени тел позади них,
manifested when they intercept the light coming from shining bodies behind them
222
00:20:40,080 --> 00:20:44,830
это могло бы объяснить кажущееся гашение света в открытом космосе, на
this would account for the apparent extinguishment of light in open space
223
00:20:44,830 --> 00:20:49,749
что указывает падение относительного числа телескопических звезд
which is indicated by the falling off in relative number of telescopic stars
224
00:20:49,749 --> 00:20:56,470
ниже 10-й величины, даже если дело обстоит так : количество света, приходящего к нам
below the 10th magnitude even as things are the amount of light coming to us
225
00:20:56,470 --> 00:21:01,659
от звезд, слишком слабое, чтобы его можно было заметить. видимая невооруженным глазом, настолько велика, что утверждение
from stars too faint to be seen with the naked eye is so great that the statement
226
00:21:01,659 --> 00:21:05,919
о ней обычно удивляет людей , незнакомых с внутренними фактами
of it generally surprises persons who are unfamiliar with the inner facts of
227
00:21:05,919 --> 00:21:12,220
астрономии. Было подсчитано, что в ясную ночь полный свет звезд
astronomy it has been calculated that on a clear night the total star light from
228
00:21:12,220 --> 00:21:17,049
от всей небесной сферы составляет одну шестидесятую часть
the entire celestial sphere amounts to one sixtieth of the light of the full
229
00:21:17,049 --> 00:21:24,070
полнолуния, но из этого числа менее одной 25-й приходится на звезды, отдельно
moon but of this less than one 25th is due to stars separately distinguished by
230
00:21:24,070 --> 00:21:30,759
различимые глазом, если бы в космосе не было затемняющей среды, вероятно, что
the eye if there were no obscuring medium in space it is probable that the
231
00:21:30,759 --> 00:21:36,620
количество звездного света заметно и, возможно, чрезвычайно увеличилось бы,
amount of star light would be noticeably and perhaps enormously increased
232
00:21:36,620 --> 00:21:41,700
но хотя кажется несомненным, что некоторые из неясных пятен на Млечном Пути
but while it seems certain that some of the obscure spots in the Milky Way are
233
00:21:41,700 --> 00:21:46,670
связаны с наличием темных туманностей или скрывающих их завес того или иного
due to the presence of dark nebulae or concealing veils of one kind or another
234
00:21:46,670 --> 00:21:51,900
рода. что есть много настоящих отверстий, как бы
it is equally certain that there are many which are true apertures however
235
00:21:51,900 --> 00:21:56,750
они ни были образованы и какими бы силами ни поддерживались,
they may have been formed and by whatever forces they may be maintained
236
00:21:56,750 --> 00:22:03,000
они являются настоящими окнами галактики, и, глядя из них,
these then are veritable windows of the galaxy and when looking out of them one
237
00:22:03,000 --> 00:22:09,270
человек лицом к лицу сталкивается с великой тайной бесконечного пространства. известная
is face to face with the great mystery of infinite space there the known
238
00:22:09,270 --> 00:22:15,420
вселенная зримо кончается, но очевидно, что само пространство там не кончается;
universe visibly ends but manifestly space itself does not end there it is
239
00:22:15,420 --> 00:22:20,160
мысль не в силах представить себе конец пространства в тот момент, когда
not within the power of thought to conceive an end of space for the instant
240
00:22:20,160 --> 00:22:26,610
мы думаем о конечной точке или линии;
we think of a terminal point or line the mind leaps forward to the beyond there
241
00:22:26,610 --> 00:22:33,450
а также внутри вечности времени и бесконечности пространства
must be space outside as well as inside eternity of time and infinity of space
242
00:22:33,450 --> 00:22:39,840
наши идеи, которые интеллект не может полностью постичь, но он также не может постичь
our ideas that the intellect cannot fully grasp but neither can it grasp the
243
00:22:39,840 --> 00:22:46,500
идею ограничения ни пространства, ни времени, метафизические концепции
idea of a limitation to either space or time the metaphysical conceptions of
244
00:22:46,500 --> 00:22:54,060
гипергеометрии или четырехмерного пространства не помогают нам тогда
hyper geometry or fourth dimensional space do not aid us having then
245
00:22:54,060 --> 00:22:58,560
открыл, что вселенная есть вещь, содержащаяся в чем-то бесконечно
discovered that the universe is a thing contained in something indefinitely
246
00:22:58,560 --> 00:23:04,050
большем, чем она сама, выглянув в ее окна и увидев лишь мрак
greater than itself having looked out of its windows and found only the gloom of
247
00:23:04,050 --> 00:23:10,710
звезды меньше ночи снаружи какие выводы мы должны сделать о потустороннем оно
starless night outside what conclusions are we to draw concerning the beyond it
248
00:23:10,710 --> 00:23:17,610
кажется таким же пустым как вакуум но так ли это на самом деле если это так то наша вселенная
seems as empty as a vacuum but is it really so if it be then our universe is
249
00:23:17,610 --> 00:23:23,460
это один атом заблудший в бесконечности это единственный остров в океане без
a single atom astray in the infinite it is the only island in an ocean without
250
00:23:23,460 --> 00:23:30,660
берегов это то один о ASIS в бескрайней пустыне, то Млечный Путь
Shores it is the one oh ASIS in illimitable desert then the Milky Way
251
00:23:30,660 --> 00:23:37,110
с его широкой гирляндой звезд плывет, как крохотный дымчатый риф среди
with its wide flung garland of stars is afloat like a tiny smoked reef amid a
252
00:23:37,110 --> 00:23:43,260
ужаса безмерной пустоты, или это мимолетное и одинокое кольцо
horror of immeasurable vacancy or it is an evanescent and solitaire ring of
253
00:23:43,260 --> 00:23:48,929
искрящейся пены, брошенное на миг в безвидное
sparkling froth cast up for a moment on the viewless billows of immense
254
00:23:48,929 --> 00:23:55,029
от таких умозаключений разум инстинктивно сжимается, он предпочитает
from such conclusions the mind instinctively shrinks it prefers to
255
00:23:55,029 --> 00:24:01,000
думать, что есть что-то за его пределами, хотя мы этого не видим, даже
think that there is something beyond though we cannot see it even the
256
00:24:01,000 --> 00:24:07,390
вселенная не может вынести одиночества команда, столь затерянная в космосе, как
universe could not bear to be alone a crew so lost in the cosmos as the
257
00:24:07,390 --> 00:24:13,090
обитатели самого элегантного замка с его сады Вершины и толпы
inhabitants of the most elegant chateau with its gardens Peaks and crowds of
258
00:24:13,090 --> 00:24:17,169
служителей умерли бы от одиночества, если бы не знали, что у них есть
attendants would die of loneliness if they did not know that they have
259
00:24:17,169 --> 00:24:22,149
соседи, хотя и невидимые, и что
neighbors though not seen and that a living world of indefinite extent
260
00:24:22,149 --> 00:24:27,519
их так окружает живой мир неопределенной протяженности. когда мы замечаем, что вселенная имеет пределы, мы хотим
surrounds them so we when we perceive that the universe has limits wish to
261
00:24:27,519 --> 00:24:33,340
чувствовать, что она не одинока, что за изгородями и холмами есть другие
feel that it is not solitary that beyond the hedges and the hills there are other
262
00:24:33,340 --> 00:24:38,740
центры жизни и деятельности, может ли что-нибудь быть ужаснее
centers of life and activity could anything be more terrible than the
263
00:24:38,740 --> 00:24:44,139
мысли об изолированной вселенной, чем больше существо, тем больше
thought of an isolated universe the greater the being the greater the
264
00:24:44,139 --> 00:24:51,250
отвращение к уединению удовлетворяет только бесконечное, только в этом разум находит
aversion to seclusion only the infinite satisfies in that alone the mind finds
265
00:24:51,250 --> 00:24:58,419
покой, и тогда мы вынуждены верить, что вселенская ночь, которая окутывает нас,
rest we are driven then to believe that the universal night which envelops us is
266
00:24:58,419 --> 00:25:03,700
не лишена жильца, что, когда мы смотрим в обрамленные звездами окна галактики
not tenantless that as we stare out of the star framed windows of the galaxy
267
00:25:03,700 --> 00:25:08,950
и не видим ничего, кроме однородной черноты проблема в наших глазах или из-
and see nothing but uniform blackness the fault is with our eyes or is due to
268
00:25:08,950 --> 00:25:15,399
за затемняющей среды, поскольку наша вселенная ограничена в размерах, должны быть другие
an obscuring medium since our universe is limited in extent there must be other
269
00:25:15,399 --> 00:25:21,880
вселенные за ней со всех сторон, возможно, если бы мы могли довести наши телескопы до
universes beyond it on all sides perhaps if we could carry our telescopes to the
270
00:25:21,880 --> 00:25:26,830
края большого угольного мешка возле креста, тогда находящегося на границы нашей
verge of the great coalsack near the cross being then on the frontier of our
271
00:25:26,830 --> 00:25:33,340
звездной системы мы могли различить сверкающие вдалеке в бескрайней ночи некоторые из
starry system we could discern sparkling afar off in the vast night some of the
272
00:25:33,340 --> 00:25:39,549
внешних галактик, они могут быть больше, чем наша, так же, как многие из Солнце,
outer galaxies they may be grander than ours just as many of the sun's
273
00:25:39,549 --> 00:25:45,250
окружающее нас, неизмеримо больше, чем наше, если бы мы могли стоять
surrounding us are immensely greater than ours if we could take our stand
274
00:25:45,250 --> 00:25:51,190
где-нибудь посреди необъятности и видения безграничной дальности, оглянуться вокруг себя,
somewhere in the midst of immensity and vision of infinite reach look about us
275
00:25:51,190 --> 00:25:56,830
мы, может быть, увидели бы бесчисленное множество звездных систем, среди которых наша была
we should perhaps see a countless number of stellar systems amid which ours would
276
00:25:56,830 --> 00:26:01,450
бы незаметна, как единственная звезда среди множество, сверкающее на
be unnoticeable like a single star among the multitude glittering in the
277
00:26:01,450 --> 00:26:08,350
земном небе в ясную ночь, некоторые могут быть в форме венка, как у
terrestrial sky on a clear night some might be in the form of a wreath like
278
00:26:08,350 --> 00:26:14,200
нас, некоторые могут быть шарообразными, как большие звездные скопления в Геркулесе и некоторые в
our own some might be globular like the great star clusters in Hercules and some
279
00:26:14,200 --> 00:26:21,160
Тельце, некоторые могут быть сверкающими кругами, дисками или кольцами внутри колец, если мы
Taurus some might be glittering circles or disks or rings within rings if we
280
00:26:21,160 --> 00:26:26,680
могли войти в них, мы, вероятно, обнаружили бы огромное разнообразие составов, включая
could enter them we should probably find a vast variety of composition including
281
00:26:26,680 --> 00:26:31,330
элементы, неизвестные земной химии, поскольку, хотя видимая вселенная, по-
elements unknown to terrestrial chemistry for while the visible universe
282
00:26:31,330 --> 00:26:36,820
видимому, содержит мало, если какое-либо вещество не существует на Земле или на
appears to contain few if any substance is not existing on the earth or in the
283
00:26:36,820 --> 00:26:42,600
Солнце, у нас нет оснований предполагать, что другие могут не существовать. существуют в бесконечном пространстве,
Sun we have no warrant to assume that others may not exist in infinite space
284
00:26:42,600 --> 00:26:50,290
а что касается гравитации, мы не знаем, что гравитация действует за пределами видимой
and how as to gravitation we do not know that gravitation acts beyond the visible
285
00:26:50,290 --> 00:26:56,920
вселенной, но разумно предположим, что это так, во всяком случае, если мы отпустим
universe but it is reasonable to suppose that it does at any rate if we let go
286
00:26:56,920 --> 00:27:01,960
его поддерживающую руку, мы потеряемся и можем только безнадежно блуждать в наших
its sustaining hand we are lost and can only wander hopelessly in our
287
00:27:01,960 --> 00:27:09,370
спекуляциях, как заблудшие дети, если империя тяготения бесконечна,
speculations like children astray if the Empire of gravitation is infinite then
288
00:27:09,370 --> 00:27:14,620
то различные внешние системы должны иметь некоторые, хотя и измеряемые по нашим меркам и
the various outer systems must have some though measuring by our standards and
289
00:27:14,620 --> 00:27:19,990
незаметные притягивающее влияние друг на друга, ибо гравитация никогда не ослабевает, как
imperceptible attractive influence upon each other for gravitation never lets go
290
00:27:19,990 --> 00:27:25,990
бы велико ни было пространство, в котором она должна действовать, точно так же, как все
its hold however great the space over which it is required to act just as the
291
00:27:25,990 --> 00:27:30,850
звезды вокруг нас находятся в движении, так и звездные системы за пределами нашего поля зрения
stars about us are all in motion so the starry systems beyond our sight
292
00:27:30,850 --> 00:27:36,600
могут двигаться и наша система в целом. может двигаться вместе с ними,
may be in motion and our system as a whole may be moving in concert with them
293
00:27:36,600 --> 00:27:42,970
если это так, то по прошествии бесконечных веков внешний вид всей системы
if this be so then after interminable ages the aspect of the entire system of
294
00:27:42,970 --> 00:27:48,340
систем должен изменить ее различных членов, занимающих новые положения по отношению друг к
systems must change its various members assuming new positions with respect to
295
00:27:48,340 --> 00:27:54,970
другу с течением времени, мы можем даже предположить, что наша вселенная
one another in the course of time we may even suppose that our universe will
296
00:27:54,970 --> 00:28:01,270
приблизится к относительно близко к одному из других, и тогда, если люди еще живут
approach relatively close to one of the others and then if men are yet living on
297
00:28:01,270 --> 00:28:03,880
на земле, они могут заглянуть в отверстия,
the earth they may glimpse through the openings
298
00:28:03,880 --> 00:28:08,500
которые ничего нам не открывают. теперь у огней есть другая приближающаяся звездная система,
which reveal nothing to us now the lights have another nearing star system
299
00:28:08,500 --> 00:28:14,110
как сигналы странной эскадры, приносящие им уверенность, которая может быть
like the signals of a strange squadron bringing them the assurance which can be
300
00:28:14,110 --> 00:28:18,760
только умозаключением в настоящее время, что у космического океана есть другие аргА моря, отважившиеся
but an inference at present that the ocean of space has other argA seas
301
00:28:18,760 --> 00:28:24,670
на его бескрайние просторы, остается вопрос о светоносном
venturing on its limitless expanse there remains the question of the luminiferous
302
00:28:24,670 --> 00:28:31,750
эфире посредством чьей деятельностью световые волны распространяются в пространстве, эфир так же
ether by whose agency the waves of light are borne through space the ether is as
303
00:28:31,750 --> 00:28:38,530
загадочен, как гравитация, по отношению к эфиру мы только заключаем о его существовании
mysterious as gravitation with regard to ether we only infer its existence from
304
00:28:38,530 --> 00:28:44,410
из эффектов, которые мы ему приписываем, очевидно, что эфир должен простираться до
the effects which we ascribe to it evidently the ether must extend as far
305
00:28:44,410 --> 00:28:50,260
самых далеких видимых звезд, но это не так. бесконечно продолжаться в
as the most distant visible stars but does it continue on indefinitely in
306
00:28:50,260 --> 00:28:56,590
космическом пространстве, если это так, то невидимость других систем должна быть
outer space if it does then the invisibility of other systems must be
307
00:28:56,590 --> 00:29:00,850
связана с их расстоянием, уменьшающим количество света, исходящего от них,
due to their distance diminishing the quantity of light that comes from them
308
00:29:00,850 --> 00:29:06,640
ниже предела воспринимаемости, или с интерпозицией поглощающих сред, если
below the limit of perceptibility or to the interposition of absorbing media if
309
00:29:06,640 --> 00:29:11,470
это не так, то причина, по которой мы не можем их видеть из-за
it does not then the reason why we cannot see them is owing to the absence
310
00:29:11,470 --> 00:29:16,320
отсутствия средств передачи световых волн, как и из-за отсутствия межпланетного
of a means of conveyance for the light waves as the lack of an interplanetary
311
00:29:16,320 --> 00:29:22,780
атмосферы. осфера мешает нам слышать Гром солнечных пятен, интересно
atmosphere prevents us from hearing the Thunder of sunspots it is interesting to
312
00:29:22,780 --> 00:29:27,610
вспомнить, что г-н. Когда-то Эдисону приписывали намерение сконструировать
recall that mr. Edison was once credited with the intention to construct a
313
00:29:27,610 --> 00:29:32,470
гигантский микрофон, который должен был бы передавать слышимый рев солнечных пятен,
gigantic microphone which should render the roar of sunspots audible by
314
00:29:32,470 --> 00:29:38,410
преобразовывая электрические колебания в звуковые волны, исходя из предположения, что
transforming the electric vibrations into sound waves on this supposition
315
00:29:38,410 --> 00:29:44,500
каждая звездная система будет окутана собственной каплей эфира, и свет
each starry system would be enveloped in its own globule of ether and no light
316
00:29:44,500 --> 00:29:50,430
не сможет проникнуть из одной к другому, но вероятность такова, что и эфир, и
could cross from one to another but the probability is that both the ether and
317
00:29:50,430 --> 00:29:55,690
гравитация вездесущи и что все звездные системы погружены в
gravitation are ubiquitous and that all the stellar systems are immersed in the
318
00:29:55,690 --> 00:30:02,500
первый, как облака фосфора и организмы в море, так что астрономия
former like clouds of phosphorus and organisms in the sea so astronomy
319
00:30:02,500 --> 00:30:08,200
переносит ум с высоты на большую высоту, люди долго принимали
carries the mind from height to greater height men were long in accepting the
320
00:30:08,200 --> 00:30:12,670
доказательства относительной ничтожности земли они быстрее
proofs of the relative insignificance of the earth they were more quickly
321
00:30:12,670 --> 00:30:15,270
убедились в сравнительной малости
convinced of the comparative littleness of the
322
00:30:15,270 --> 00:30:20,160
солнечной системы, и теперь доказательства нападают на их разум, что то, что они
solar system and now the evidence assails their reason that what they had
323
00:30:20,160 --> 00:30:25,560
считали вселенной, есть лишь один ров, блестящий в солнечных лучах
regarded as the universe is only one moat gleaming in the sunbeams of
324
00:30:25,560 --> 00:30:33,950
бесконечности конец главы первой запись Роджера Молина,
infinity end of chapter one recording by Roger Moline
325
00:30:45,540 --> 00:30:53,170
глава 2 о курьезах неба, это запись librivoxi Все
chapter 2 of curiosities of the sky this is a librivox recording all librivox
326
00:30:53,170 --> 00:30:58,300
записи librivox находятся в открытом доступе. Для получения дополнительной информации или добровольного
recordings are in the public domain for more information or to volunteer please
327
00:30:58,300 --> 00:31:04,530
участия посетите сайт librivox.org.
visit librivox.org recording by Roger Moline
328
00:31:04,530 --> 00:31:12,790
curiosities of the sky by garret service chapter 2 star clouds star clusters and
329
00:31:12,790 --> 00:31:19,360
странно
star streams in the preceding chapter we have seen something of the strangely
330
00:31:19,360 --> 00:31:25,390
сложной структуры галактики или Млечного Пути мы теперь переходим к более
complicated structure of the galaxy or Milky Way we now proceed to study more
331
00:31:25,390 --> 00:31:32,440
всестороннему изучению этой гирлянды пути богов, судя по одному только я
comprehensively that garlanded pathway of the Gods judged by the I alone the
332
00:31:32,440 --> 00:31:36,550
Млечный путь является одним из самых утонченно красивых явлений во всем
Milky Way is one of the most delicately beautiful phenomena in the entire realm
333
00:31:36,550 --> 00:31:43,600
царстве природы по небу, но изученный
of nature a shimmer of silvery God's stretched across the sky but studied in
334
00:31:43,600 --> 00:31:47,680
в свете его откровений, это самый грандиозный объект, представленный
the light of its revelations it is the most stupendous object presented to
335
00:31:47,680 --> 00:31:54,970
человеку. Давайте сначала рассмотрим его внешний вид для обычного зрения, его
human can let us consider first its appearance to ordinary vision its
336
00:31:54,970 --> 00:32:00,340
видимое положение на небе меняется в зависимости от времени года в безмятежный
apparent position in the sky shifts according to the season on a serene
337
00:32:00,340 --> 00:32:05,800
безоблачный летний вечер в отсутствие Луны, чей свет затемняет ее,
cloudless summer evening in the absence of the moon whose light obscures it one
338
00:32:05,800 --> 00:32:10,060
видна галактика, охватывающая небо с севера на юго-восток от зенитное
sees the galaxy spanning the heavens from north to south east of the zenith
339
00:32:10,060 --> 00:32:16,990
озеро фосфоресцирующая арка ранней весной образует похожую, но в
lake a phosphorescent arch in early spring it forms a similar but upon the
340
00:32:16,990 --> 00:32:23,230
целом менее блестящую арку к западу от зенита между весной и летом
whole less brilliant arch west of the zenith between spring and summer it lies
341
00:32:23,230 --> 00:32:29,380
лежит длинной слабой сумеречной полосой вдоль северного горизонта в начале
like a long faint Twilight band along the northern horizon at the beginning of
342
00:32:29,380 --> 00:32:34,840
зимы снова образует арку на этот раз охватывая небо с востока на запад
winter it again forms an arch this time spanning the sky from east to west a
343
00:32:34,840 --> 00:32:40,390
немного севернее зенита, это его положение, если смотреть со средней
little north of the zenith these are its positions as viewed from the mean
344
00:32:40,390 --> 00:32:46,300
широты Соединенных Штатов, даже новичку в астрономии не обязательно
latitude of the United States even the beginner in stargazing does not have to
345
00:32:46,300 --> 00:32:50,290
наблюдать его в течение года, чтобы убедиться, что это на самом деле
watch it throughout the year in order to be convinced that it is in reality a
346
00:32:50,290 --> 00:32:56,470
большой круг, полностью охватывающий небесную сферу, мы
great circle extending entirely around the celestial sphere we appeared
347
00:32:56,470 --> 00:33:00,760
казались расположенными недалеко от его центра, но его периферия, очевидно, находится далеко в
be situated near its center but its periphery is evidently far away in the
348
00:33:00,760 --> 00:33:07,360
глубинах космоса, хотя для случайного наблюдателя он кажется всего лишь тонкой
depths of space although to the casual observer it seems but a delicate scarf
349
00:33:07,360 --> 00:33:12,700
полоской света, более яркой в некоторых местах, че в другие, но туманные и в
of light brighter in some places than in others but hazy and indefinite at the
350
00:33:12,700 --> 00:33:18,700
лучшем случае неопределенные, такие как не внешний вид для тех, кто изучает его внимательно, они
best such as not its appearance to those who study it with care they perceive
351
00:33:18,700 --> 00:33:25,120
воспринимают его как органическое целое, хотя и удивляются очень сложный в деталях,
that it is an organic whole though marvelously complex in detail the
352
00:33:25,120 --> 00:33:29,830
телескоп показывает, что
telescope shows that a consist of stars too faint and small through excess of
353
00:33:29,830 --> 00:33:35,530
из сотен миллионов солнц, подавляющее большинство из которых, по некоторым
distance to be separately visible of the hundred million Suns which some
354
00:33:35,530 --> 00:33:39,820
оценкам, вероятное население звездной вселенной
estimates have fixed as the probable population of the starry universe the
355
00:33:39,820 --> 00:33:45,070
составляет по крайней мере тридцать к одному, состоит из звезд, слишком слабых и маленьких из-за превышения расстояния, чтобы быть видимыми отдельно. включены в странный пояс туманного
vast majority at least thirty to one are included in the strange belt of misty
356
00:33:45,070 --> 00:33:50,650
света, но они не являются равномерно распределенными единицами, а наоборот,
light but they are not uniformly distributed unit on the contrary they
357
00:33:50,650 --> 00:33:58,510
они выстраиваются в скопления, а не в пучки облаков, и их внешний вид выглядит так,
are arrayed in clusters not bunches clouds and streams the appearance as
358
00:33:58,510 --> 00:34:03,340
как если бы галактика состояла из бесчисленных роев серебристых крылатых пчел,
somewhat as if the galaxy consisted of innumerable swarms of silver winged bees
359
00:34:03,340 --> 00:34:09,010
более или менее перемешанных между собой. собраны вместе, одни пересекают пути
more or less intermixed some massed together some crossing the paths of
360
00:34:09,010 --> 00:34:13,839
других, но все они управляются единой целью, которая приводит их к тому, чтобы окружить
others but all governed by a single purpose which leads them to encircle the
361
00:34:13,839 --> 00:34:19,540
область пространства, в которой мы находимся. С самого начала систематического
region of space in which we are situated from the beginning of the systematic
362
00:34:19,540 --> 00:34:23,740
изучения неба был признан тот факт, что форма Млечного
study of the heavens the fact has been recognized that the form of the Milky
363
00:34:23,740 --> 00:34:28,839
Путь обозначает схему бортовой антенной системы. Сначала считалось,
Way denotes the scheme of the side aerial system at first it was thought
364
00:34:28,839 --> 00:34:34,240
что форма системы была такой fa обширный круглый диск, плоский, как сыр и
that the shape of the system was that of a vast round disc flat like a cheese and
365
00:34:34,240 --> 00:34:39,310
наполненный звездами, наше Солнце и его относительно немногочисленные соседи, расположенные
filled with stars our Sun and his relatively few neighbours being placed
366
00:34:39,310 --> 00:34:44,950
вблизи центра, в соответствии с этой точкой зрения, Галактический пояс представлял собой эффективную
near the centre according to this view the Galactic belt was an effective
367
00:34:44,950 --> 00:34:49,119
перспективу, поскольку, глядя в направлении плоскости диска,
perspective for when looking in the direction of the plane of the disc the
368
00:34:49,119 --> 00:34:53,589
через огромную протяженность звезд, которые слились в мерцающее
eye ranged through an immense extension of stars which blended into a glimmering
369
00:34:53,589 --> 00:34:58,420
пятно, окружающее нас подобно кольцу, в то время как, глядя со стороны
blur surrounding us like a ring while when looking out from the sides of the
370
00:34:58,420 --> 00:35:03,190
диска, мы видели лишь несколько звезд, и в этих направлениях небеса казались
disc we saw but few stars and in those directions the heavens appeared
371
00:35:03,190 --> 00:35:08,500
относительно пустыми, наконец, было признано, что эта теория не соответствует действительности.
relatively blank finally it was recognized that this theory did not
372
00:35:08,500 --> 00:35:11,300
принуждали к наблюдаемым проявлениям, и
coerce with the observed appearances and it
373
00:35:11,300 --> 00:35:15,710
стало очевидным, что Млечный Путь был не просто эффективной перспективой, а
became evident that the Milky Way was not a mere effective perspective but an
374
00:35:15,710 --> 00:35:21,680
реальной полосой чрезвычайно далеких звезд, образующих круг вокруг сферы,
actual band of enormous ly distant stars forming a circle about the sphere the
375
00:35:21,680 --> 00:35:26,390
центральное отверстие кольца, содержащее множество рассеянных звезд, во много раз
central opening of the ring containing many scatter stars being many times
376
00:35:26,390 --> 00:35:31,940
шире, чем ширина самого кольца наше Солнце - одна из рассеянных
broader than the width of the ring itself our Sun is one of the scattered
377
00:35:31,940 --> 00:35:38,930
звезд в центральном отверстии, как уже отмечалось кольцо галактика очень
stars in the central opening as already remarked the ring of the galaxy is very
378
00:35:38,930 --> 00:35:45,410
неправильная и местами частично нарушена своими извилистыми очертаниями ее
irregular and in places it is partly broken with its sinuous outline it's
379
00:35:45,410 --> 00:35:51,020
висячие брызги ее изящные и гармоничные изгибы ее группировка масс
pendant sprays its graceful and accordant curves its bunching of masses
380
00:35:51,020 --> 00:35:56,150
ее случайные межвидовые связи и явный порядок общего плана,
its occasional interspecies and the manifest order of a general plan
381
00:35:56,150 --> 00:36:01,010
управляющего беспорядком ее деталей, она имеет удивительное сходство к
governing the jumble of its details it bears a remarkable resemblance to a
382
00:36:01,010 --> 00:36:06,760
гирлянде факт, который кажется тем более удивительным, когда мы вспоминаем ее состав,
garland a fact which appears the more wonderful when we recall its composition
383
00:36:06,760 --> 00:36:11,960
что вяз должен рисовать линии красоты своими лиственными и свисающими
that an elm tree should trace the lines of beauty with its leafy and pendulous
384
00:36:11,960 --> 00:36:17,540
ветвями, не удивляет нас, но мы можем только смотреть с растущим изумлением, когда
branches does not surprise us but we can only gaze with growing amazement when we
385
00:36:17,540 --> 00:36:22,640
созерцаем сто миллионов солнц имитируя форму венка, и тогда
behold a hundred million Suns imitating the form of a chaplet and then
386
00:36:22,640 --> 00:36:26,540
мы должны помнить, что эта форма представляет собой основной план
we have to remember that this form furnishes the ground plan of the
387
00:36:26,540 --> 00:36:32,720
Вселенной как указание на экстраординарные предположения, к которым
universe as an indication of the extraordinary speculations to which the
388
00:36:32,720 --> 00:36:39,050
тайна Млечного Пути породила теорию, недавно предложенную в 1909 году
mystery of the Milky Way has given rise a theory recently 1909 proposed by
389
00:36:39,050 --> 00:36:45,530
профессором Джорджем Комстоком. можно упомянуть, начиная с данных
Professor George C Comstock may be mentioned starting with the data first
390
00:36:45,530 --> 00:36:50,300
о том, что число звезд увеличивается по мере приближения к Млечному Пути. d и
that the number of stars increases as the Milky Way is approached and reaches
391
00:36:50,300 --> 00:36:54,920
достигает максимума в своей плоскости, в то время как, с другой стороны, число туманностей
a maximum in its plane while on the other hand the number of nebulae is
392
00:36:54,920 --> 00:36:59,380
наибольшее вне Млечного Пути и увеличивается с удалением от него, и во-
greatest outside the Milky Way and increases with distance from it and
393
00:36:59,380 --> 00:37:05,660
вторых, чем Млечный Путь, хотя полное кольцо широкое и рассеянное с
second that the Milky Way although a complete ring is broad and diffused on
394
00:37:05,660 --> 00:37:11,440
одной стороны через половину его Конечно, эта половина, содержащая туманности, и
one side through one half its course that half alone containing nebulae and
395
00:37:11,440 --> 00:37:16,790
относительно узкая и четко очерченная на противоположной стороне автор этого
relatively narrow and well-defined on the opposite side the author of this
396
00:37:16,790 --> 00:37:22,340
необычного предположения стих, что эти факты лучше всего можно объяснить, предположив,
singular speculation a verse that these facts can best be explained by supposing
397
00:37:22,340 --> 00:37:27,980
что невидимая вселенная состоит из двух взаимопроникающих частей, одна из которых представляет собой
the invisible universe consists of two interpenetrating parts one of which is a
398
00:37:27,980 --> 00:37:35,210
хаос неопределенного пространство, усеянное звездами и туманной пылью, а другое
chaos of indefinite extent strewn with stars and nebulous dust and the other a
399
00:37:35,210 --> 00:37:41,210
длинное широкое, но сравнительно тонкое скопление звезд, включая Солнце, является
long broad but comparatively thin cluster of stars including the Sun is
400
00:37:41,210 --> 00:37:48,050
одним из его центральных членов. Это плоское звездное скопление, как предполагается, движется
one of its central members this flat star cluster is conceived to be moving
401
00:37:48,050 --> 00:37:53,540
сквозь хаос по ребру и, согласно профессору Комстоку, оно действует после
edgewise through the chaos and according to professor Comstock it acts after the
402
00:37:53,540 --> 00:37:58,610
наподобие снегоуборочной машины, сметающей космическую пыль и сваливающей ее на обе руки
manner of a snow plow sweeping away the cosmic dust and piling it on either hand
403
00:37:58,610 --> 00:38:04,940
выше и ниже плоскости движущегося Таким образом, это скопление образует прозрачную трещину,
above and below the plane of the moving cluster it thus forms a transparent rift
404
00:38:04,940 --> 00:38:09,500
через которую мы видим дальше и видим больше звезд, чем через
through which we see farther and command a view of more stars than through the
405
00:38:09,500 --> 00:38:17,570
усиленные пылевые облака с обеих сторон. Эта трещина и есть Млечный Путь.
intensified dust clouds on either hand this rift is the Milky Way the dust
406
00:38:17,570 --> 00:38:21,950
туманность,
thrown aside toward the poles of the Milky Way is the substance of the nebula
407
00:38:21,950 --> 00:38:27,530
которая связана там впереди, где расчищается передняя часть звездного плуга
which are bound there ahead where the front of the star plow is clearing the
408
00:38:27,530 --> 00:38:31,640
, где хаос ближе и, следовательно,
way the chaos is nearer at hand and consequently
409
00:38:31,640 --> 00:38:37,280
там трещины простираются под более широким углом и заполняются первозданной пылью, которая
there the rifts subtends a broader angle and is filled with primordial dust which
410
00:38:37,280 --> 00:38:42,770
, присоединившись к авангарду звездного роя, образует и туманность, видимая
having been annexed by the vanguard of the star swarm forms and nebulize seen
411
00:38:42,770 --> 00:38:48,890
только в той части Млечного Пути, но за разломом, кажется узкой, потому что
only in that part of the Milky Way but behind the rift appears narrow because
412
00:38:48,890 --> 00:38:53,690
там мы смотрим дальше между облаками пыли, созданными много лет назад
there we look farther away between the dust clouds produced ages ago by the
413
00:38:53,690 --> 00:38:59,470
передней частью плуга, и в этой части разлома не осталось рассеянной пыли,
front of the plough and no scattered dust remains in that part of the rift in
414
00:38:59,470 --> 00:39:04,400
цитируя Набросок этой поразительно оригинальной теории
quoting an outline of this strikingly original theory the present writer
415
00:39:04,400 --> 00:39:10,460
не следует понимать автором настоящей статьи как подчеркивание того, что она кажется странной, что само по
should not be understood as accenting to it that it appears bizarre is not in
416
00:39:10,460 --> 00:39:15,110
себе не является причиной для ее отклонения. когда мы имеем дело с таким проблематичным и
itself a reason for rejecting it when we are dealing with so problematical and
417
00:39:15,110 --> 00:39:19,940
загадочным предметом Аллаха, как Млечный Путь, но серьезное возражение состоит в том, что
enigmatic Allah subject as the Milky Way but the serious objection is that the
418
00:39:19,940 --> 00:39:24,860
теория недостаточно согласуется с наблюдаемыми явлениями, существует слишком много
theory does not sufficiently accord with the observed phenomena there is too much
419
00:39:24,860 --> 00:39:29,810
свидетельств того, что Млечный Путь является органической системой, какой бы фантастической ни была ее
evidence that the Milky Way is an organic system however fantastic its
420
00:39:29,810 --> 00:39:35,710
форма, чтобы ее можно было допустить. вера в то, что это может быть только трещина в хаотических облаках,
form to permit the belief that it can only be a rift in chaotic clouds
421
00:39:35,710 --> 00:39:40,540
поскольку у каждого организма мы обнаруживаем, что его части более или менее четко повторяются
as with every organism we find that its parts are more or less clearly repeated
422
00:39:40,540 --> 00:39:46,660
в его ансамбле среди всех странных вещей, которые содержит Млечный Путь,
in its ensemble among all the strange things that the Milky Way contains there
423
00:39:46,660 --> 00:39:53,230
нет ничего столь необычного, как он сам, каждый астроном должен много раз
is nothing so extraordinary as itself every astronomer must many times have
424
00:39:53,230 --> 00:39:57,520
ловил себя на том, что дивился ему в те сравнительно редкие ночи, когда он показывает
found himself marveling at it in those comparatively rare nights when it shows
425
00:39:57,520 --> 00:40:04,000
всю свою красоту и всю свою странность в своих больших сломанных делениях ребер и
all its beauty and all its strangeness in its great broken ribs divisions and
426
00:40:04,000 --> 00:40:08,589
спиралях, обнаруживая гигантские прототипы подобных форм и его звездных
spirals are found the gigantic prototypes of similar forms and its star
427
00:40:08,589 --> 00:40:14,530
облаков и скоплений, как мы уже говорили. определяет общую форму
clouds and clusters as we have said it determines the general shape of the
428
00:40:14,530 --> 00:40:19,990
всей боковой антенной системы, некоторые из самых ярких звезд на небе
whole side aerial system some of the brightest stars in the sky appear to
429
00:40:19,990 --> 00:40:24,750
кажутся висящими, как гирлянды, подвешенные на концах кисточек, сброшенных с галактик,
hang like jewels suspended at the ends of tassels dropped from the galaxies
430
00:40:24,750 --> 00:40:31,809
среди этих подвесок - Плеяды и Гиады Ориона - могучий
among these pendants are the Pleiades and the Hyades Orion - the mighty hunter
431
00:40:31,809 --> 00:40:37,809
охотник попадает в петлю выброшенного из нее света большинство больших
is caught in a loop of light thrown out from it the majority of the great first
432
00:40:37,809 --> 00:40:43,420
звезд первой величины кажутся связанными с ней как бы они образовали внутреннее кольцо, наклоненное под
magnitude stars seem related to it as if they formed an inner ring inclined at an
433
00:40:43,420 --> 00:40:49,630
углом около 20 градусов к его плоскости, многие из длинных кривых, отходящих
angle of some 20 degrees to its plane many of the long curves that set off
434
00:40:49,630 --> 00:40:56,859
от него с обеих сторон, сопровождаются соответствующими кривыми ясных звезд, одним
from it on both sides are accompanied by corresponding curves of lucid stars in a
435
00:40:56,859 --> 00:41:01,030
словом, оно предлагает все признаки структурной связи со всем миром.
word it offers every appearance of structural connection with the entire
436
00:41:01,030 --> 00:41:06,760
Звездная система, что Вселенная должна была принять форму венка,
starry system that the universe should have assumed the form of a wreath is
437
00:41:06,760 --> 00:41:10,900
конечно, вызывает удивление, но было бы еще более
certainly a matter for astonishment but it would have been still more
438
00:41:10,900 --> 00:41:17,410
удивительным, если бы это был куб, ромбоид или додекаэдр, ибо тогда мы
astonishing if it had been a cube a rhomboid or a dodecahedron for then we
439
00:41:17,410 --> 00:41:20,799
должны были бы предположить, что что- то похожее на силы,
should have had to suppose that something resembling the forces that
440
00:41:20,799 --> 00:41:25,900
сформировавшие кристаллы, действовали на звезды, и сложность объяснения
shaped crystals had acted upon the stars and the difficulty of explaining the
441
00:41:25,900 --> 00:41:31,990
Вселенной законами тяготения увеличилась бы с M Шелковый
universe by the laws of gravitation would have been increased from the Milky
442
00:41:31,990 --> 00:41:37,359
Путь в целом мы перешли к огромным скоплениям облаков и скоплениям звезд, из
Way as a whole we passed to the vast clouds swarms and clusters of stars of
443
00:41:37,359 --> 00:41:43,510
которых он состоит; возможно, некоторые астрономы считают, что большинство
which it is made up it may be as some astronomers hold that most of the
444
00:41:43,510 --> 00:41:48,060
галактических звезд намного меньше Солнца, так что их тусклость объясняется не
galactic stars are much smaller than the Sun so that their faintness is not
445
00:41:48,060 --> 00:41:53,610
только влияние расстояния еще присущее им великолепие
due entirely to the effect of distance still their intrinsic brilliance of
446
00:41:53,610 --> 00:41:57,840
испытаний их солнечного характера и, учитывая их удаленность,
tests of their solar character and considering their remoteness which has
447
00:41:57,840 --> 00:42:03,060
которая оценивается не менее чем в 10 000–20 000 световых лет, световой год
been estimated at not less than 10,000 to 20,000 light years a light year is
448
00:42:03,060 --> 00:42:09,180
равен почти 6000 тысячам миллионов миль, их реальные массы не могут быть
equal to nearly 6000 thousand million miles they're actual masses cannot be
449
00:42:09,180 --> 00:42:15,120
чрезвычайно велики. хотя мои нудистские взгляды на них имеют право считать их настоящими
extremely small though my nudists of them are entitled to be regarded as real
450
00:42:15,120 --> 00:42:20,790
солнцами, и они чрезвычайно велики по величине, о влиянии их
Suns and they very enormous ly in magnitude the effects of their
451
00:42:20,790 --> 00:42:25,350
притяжения друг на друга можно судить только по их скоплению, потому что
attractions upon one another can only be inferred from their clustering because
452
00:42:25,350 --> 00:42:28,770
их относительные движения не очевидны из-за
their relative movements are not apparent on account of the brevity of
453
00:42:28,770 --> 00:42:34,380
краткости наблюдения, которые мы можем сделать, но представьте себе существо, для которого миллионы лет
the observations that we can make but imagine a being for whom a million years
454
00:42:34,380 --> 00:42:39,240
были бы лишь мимолетным мгновением, Млечный Путь предстал бы перед ним. состояние
would be but as a flitting moment to him the Milky Way would appear in a state of
455
00:42:39,240 --> 00:42:46,800
непрекращающегося волнения, закручивающегося с яростью водоворота облачный
ceaseless agitation swirling with a fury of whirlpool motion the cloud like
456
00:42:46,800 --> 00:42:51,750
вид больших частей галактики, должно быть, всегда привлекал внимание даже
aspect of large parts of the galaxy must always have attracted attention even
457
00:42:51,750 --> 00:42:56,460
наблюдателей невооруженным глазом, но настоящие звездные облака были впервые удовлетворительно
from naked eye observers but the true star clouds were first satisfactorily
458
00:42:56,460 --> 00:43:03,450
представлены на фотографиях Бернара сходство с реальными облаками часто
represented in Bernards photographs the resemblance to actual clouds is often
459
00:43:03,450 --> 00:43:10,410
поразительны, некоторые плотно упакованы и плотны, как кучевые облака, некоторые тонкие или
startling some are close packed and dense like cumuli some are wispy or
460
00:43:10,410 --> 00:43:16,140
смоделированы, как Siri, трещины и переливы, а также общие
modeled like Siri the rifts and modulations as well as the general
461
00:43:16,140 --> 00:43:21,810
очертания такие же, как у облаков пара или пыли, и одно замечание - это
outlines are the same as those of clouds of vapor or dust and one notice is also
462
00:43:21,810 --> 00:43:27,570
также характерное истончение по краям. но мы должны остерегаться предполагать,
the characteristic thinning out at the edges but we must beware of supposing
463
00:43:27,570 --> 00:43:31,800
что суммы компонентов плотно сгущены, поскольку частицы, образующие
that the component sums are thickly crowded as the particles forming an
464
00:43:31,800 --> 00:43:37,710
обычное облако, действительно выглядят так, как будто они слиплись друг с другом из-за
ordinary cloud they look indeed as if they were matted together because of the
465
00:43:37,710 --> 00:43:43,110
раздражения света, но в действительности миллионы и миллиарды миль отделяют
irritation of light but in reality millions and billions of miles separate
466
00:43:43,110 --> 00:43:48,810
каждую звезду от ее соседей тем не менее. они образуют настоящие сообщества
each star from its neighbors nevertheless they form real assemblages
467
00:43:48,810 --> 00:43:53,610
, члены которых гораздо более тесно связаны друг с другом, чем есть наше Солнце
whose members are far more closely related to one another then is our Sun
468
00:43:53,610 --> 00:43:58,140
по отношению к окружающим его звездам, и если бы мы находились в Млечном Пути, то вид
to the stars around him and if we were in the Milky Way the aspect of the
469
00:43:58,140 --> 00:44:01,080
ночного неба был бы удивительно отличен от
nocturnal sky would be marvelously different from
470
00:44:01,080 --> 00:44:07,680
настоящего. Звездные облака характерны для галактики и не
present appearance stellar clouds are characteristic of the galaxy and are not
471
00:44:07,680 --> 00:44:12,060
встречаются за ее пределами, кроме Магеллановых Облаков южном
found beyond its borders except in the Magellanic Clouds of the southern
472
00:44:12,060 --> 00:44:17,670
полушарии, которое напоминает отдельные части Млечного Пути, эти необычные
hemisphere which resembles detached portions of the Milky Way these singular
473
00:44:17,670 --> 00:44:22,950
объекты образуют такую же поразительную ос бенность австралийского неба, как и большой уг
objects form as striking a peculiarity of the Austral heavens as does the great
474
00:44:22,950 --> 00:44:29,340
льный мешок, описанный в главе 1, но им нно их изоляция делает их такими за
coalsack described in Chapter one but it is their isolation that makes them so
475
00:44:29,340 --> 00:44:33,990
ечательными, поскольку их состав по су еству галактичен, и если он
remarkable for their composition is essentially galactic and if they were
476
00:44:33,990 --> 00:44:37,800
если бы они были включены в его границы, они не казались бы более прекрасными, чем
included within its boundaries they would not appear more wonderful than
477
00:44:37,800 --> 00:44:43,260
многие другие части Млечного Пути, помещенные туда, где они находятся, они выглядят как массы,
many other parts of the Milky Way placed where they are they look like masses
478
00:44:43,260 --> 00:44:48,240
выпавшие из большой звездной арки они полны туманностей и звездных скоплений
fallen from the great stellar arch they are full of nebulae and star clusters
479
00:44:48,240 --> 00:44:55,530
и демонстрируют поразительные свидетельства спирального движения формы звезд которые также являются
and shows striking evidences of spiral movement stars forms which are also
480
00:44:55,530 --> 00:45:00,540
характерными чертами галактики, очень сильно отличаются от звездных облаков в том
characteristic features of the galaxy differ from star clouds very much in the
481
00:45:00,540 --> 00:45:05,850
смысле, что их название подразумевает, что составляющие их звезды расположены таким образом,
way that their name would imply that is their component stars are so arranged
482
00:45:05,850 --> 00:45:11,070
даже когда их бесчисленное количество, что идея чрезвычайно многочисленного
even when they are countless in number that the idea of an exceedingly numerous
483
00:45:11,070 --> 00:45:17,130
скопления, а не облака , запечатлевается в уме наблюдателя в виде
assemblage rather than that of a cloud is impressed on the observers mind in a
484
00:45:17,130 --> 00:45:21,450
звезд, образующих отдельные члены. различимы, потому что они либо
stars form the separate members are distinguishable because they're either
485
00:45:21,450 --> 00:45:27,540
больше, либо ближе, чем звезды, составляющие облако. Великолепный
larger or nearer than the stars composing a cloud a splendid example of
486
00:45:27,540 --> 00:45:32,310
пример настоящего звездного роя представляют собой chai per se в той части Млечного Пути,
a true star swarm is furnished by chai per se in that part of the Milky Way
487
00:45:32,310 --> 00:45:38,280
которая проходит между созвездиями Персея и Кассиопеи, этот рой
which runs between the constellations Perseus and Cassiopeia this swarm is
488
00:45:38,280 --> 00:45:43,800
гораздо грубее чем многие другие, и его можно увидеть невооруженным глазом в небольшой
much coarser than many others and can be seen by the naked eye in a small
489
00:45:43,800 --> 00:45:46,620
телескоп, он кажется двойным, как если бы
telescope it appears double as if the sun's
490
00:45:46,620 --> 00:45:51,450
составляющее солнце оно разделилось на две части, которые продолжают свой путь бок о
composing it had divided into two parties which keep on their way side by
491
00:45:51,450 --> 00:45:55,470
бок с некоторым смешением их членов, были юбками двух
side with some commingling of their members were the skirts of the two
492
00:45:55,470 --> 00:46:02,190
компаний соприкасаются меньшие, чем либо звездные облака, либо формы звезд и
companies come in contact smaller than either star clouds or stars forms and
493
00:46:02,190 --> 00:46:07,920
отличающиеся от обеих по своей организации, наши звездные скопления эти в
differing from both in their organization our star clusters these
494
00:46:07,920 --> 00:46:13,440
отличие от других четыре и снаружи, и внутри Млечного Пути, хотя
unlike the others are found outside as well as inside the Milky Way although
495
00:46:13,440 --> 00:46:18,319
они более многочисленны внутри его границ, чем где-либо еще,
they are more numerous inside its boundaries than elsewhere the
496
00:46:18,319 --> 00:46:23,779
термин звездное скопление иногда применяется, хотя и неправильно, к скоплениям, которые
term star cluster is sometimes applied though improperly to assemblages which
497
00:46:23,779 --> 00:46:29,900
представляют собой скорее группы, такие как, например , Плеяды в их наиболее
are rather groups such for instance as the Pleiades in their most
498
00:46:29,900 --> 00:46:36,880
характерном аспекте. шарообразные шары солнц
characteristic aspect star clusters are of a globular shape globes of Suns a
499
00:46:36,880 --> 00:46:41,719
известный пример шарового звездного скопления, но не включенного в
famous example of a globular star cluster but one not included in the
500
00:46:41,719 --> 00:46:47,659
Млечный Путь, это большое скопление в Геркулесе, оно едва заметно
Milky Way is the great cluster in Hercules this is barely visible to the
501
00:46:47,659 --> 00:46:52,699
невооруженным глазом, но маленький телескоп показывает его характер, а в большой он
naked eye but a small telescope shows its character and in a large one it
502
00:46:52,699 --> 00:46:58,579
представляет чудесные зрелищные фотографии таких скоплений, возможно,
presents a marvelous spectacle photographs of such clusters are perhaps
503
00:46:58,579 --> 00:47:03,380
менее эффективны, чем фотографии звездных облаков, потому что центральное сгущение
less effective than those of star clouds because the central condensation of
504
00:47:03,380 --> 00:47:07,339
звезд в них настолько велико, что их свет смешивается в
stars in them is so great that their light becomes blended in an
505
00:47:07,339 --> 00:47:12,499
неразличимое пятно прекрасный эффект непрекращающейся игры
undistinguishable blur the beautiful effect of the incessant play of
506
00:47:12,499 --> 00:47:17,479
бесконечно малых лучей над кажущейся компактной поверхностью гроздья, как если бы это
infinitesimal rays over the apparently compact surface of the cluster as if it
507
00:47:17,479 --> 00:47:22,159
был шар из тончайшего матового серебра, сияющий в е на фотографии также теряется электрический луч,
were a globe of the finest frosted silver shining in an electric beam is
508
00:47:22,159 --> 00:47:28,579
даже невооруженным глазом, смотрящим прямо на
also lost in a photograph still even to the naked eye looking directly at the
509
00:47:28,579 --> 00:47:32,539
скопление в мощный телескоп, центральная часть чудесного
cluster through a powerful telescope the central part of the wonderful
510
00:47:32,539 --> 00:47:37,640
скопления кажется почти сплошной массой, в которой звезды упакованы,
congregation seems almost a solid mass in which the stars are packed like the
511
00:47:37,640 --> 00:47:43,729
как кристаллики льда в снежном коме. У каждого наблюдателя возникает вопрос о
ice crystals in a snowball the same question of rises to the lips of every
512
00:47:43,729 --> 00:47:50,390
том, как они могли оказаться в такой ситуации. Чудо
observer how can they possibly have been brought into such a situation the Marvel
513
00:47:50,390 --> 00:47:54,769
не становится меньше, когда мы знаем, что вместо того, чтобы быть тесно сжатыми,
does not grow less when we know that instead of being closely compacted the
514
00:47:54,769 --> 00:47:59,599
звезды скопления, вероятно, разделены миллионами миль, но мы
stars of the cluster are probably separated by millions of miles but we
515
00:47:59,599 --> 00:48:03,439
знаем что их расстояния друг от друга невелики по сравнению с их удаленностью
know that their distances apart are slight as compared with their remoteness
516
00:48:03,439 --> 00:48:08,709
от земли. Сэр Уильям Гершель оценил их число примерно в
from the earth Sir William Herschel estimated their number to be about
517
00:48:08,709 --> 00:48:15,079
14 000, но на самом деле их невозможно сосчитать, если бы мы могли наблюдать их с точки,
14,000 but in fact they are uncountable if we could view them from a point just
518
00:48:15,079 --> 00:48:19,339
находящейся прямо на краю скопления, которое они могли бы создать. полого
within the edge of the assemblage they would offer the appearance of a hollow
519
00:48:19,339 --> 00:48:25,279
полушария, украшенного звездами поразительной яркости, близлежащие звезды не имеют
hemisphere emblazoned with stars of astonishing brilliancy the nearby ones
520
00:48:25,279 --> 00:48:28,400
себе равных и великолепия ни на одном небесном
unparalleled and splendor by any celestial
521
00:48:28,400 --> 00:48:34,870
М Известный нам, в то время как более далекие звезды напоминали бы обычные звезды,
McNown to us while the more distant ones would resemble ordinary stars an
522
00:48:34,870 --> 00:48:39,380
обитатель скопления не знал бы, кроме процесса рассуждений,
inhabitant of the cluster would not know except by a process of ratiocination
523
00:48:39,380 --> 00:48:45,410
что он обитает в шарообразном скоплении солнц только из далекой внешней точки,
that he was dwelling in a globular assemblage of Suns only from a point far
524
00:48:45,410 --> 00:48:51,860
и их сферическое расположение становится очевидным для наблюдателя. Я воображаю, что четырнадцать
outside with their spherical arrangement become evident to the I imagine fourteen
525
00:48:51,860 --> 00:48:57,200
тысяч огненных шаров с приближением к регулярности в сферическом пространстве, скажем,
thousand fire balloons with an approach to regularity in a spherical space say
526
00:48:57,200 --> 00:49:01,280
10 миль в диаметре, будут в среднем менее
10 miles in diameter there would be an average of less than
527
00:49:01,280 --> 00:49:06,170
30 на каждую кубическую милю, и нужно будет пройти значительное
30 in every cubic mile and it would be necessary to go to a considerable
528
00:49:06,170 --> 00:49:11,330
расстояние, чтобы увидеть их как шарообразное скопление, но с точки,
distance in order to see them as a globular aggregation yet from a point
529
00:49:11,330 --> 00:49:17,120
достаточно удаленной, они сливались бы в светящийся шар. Фотографии показывают
sufficiently far away they would blend into a glowing ball photographs show
530
00:49:17,120 --> 00:49:21,110
даже лучше, чем самые лучшие телескопические изображения, что большое скопление
even better than the best telescopic views that the great cluster is
531
00:49:21,110 --> 00:49:25,340
окружено множеством рассеянных звезд, выстроенных в
surrounded with a multitude of dispersed stars suggestively arrayed in
532
00:49:25,340 --> 00:49:30,620
более или менее изогнутые линии, которые излучают лучи. по главной массе, с
more-or-less curving lines which radiate from the principal mass with which their
533
00:49:30,620 --> 00:49:36,340
которой проявляется их связь, эти звезды, расположенные вне центральной сферы,
connection is manifest these stars situated outside the central sphere
534
00:49:36,340 --> 00:49:41,720
выглядят несколько как бродячие пчелы, жужжащие вокруг плотного роя, где еще сидит пчелиная матка,
looks somewhat like vagrant bees buzzing around a dense swarm where the queen bee
535
00:49:41,720 --> 00:49:47,180
в то время как многое указывает на действие центральных сил,
is sitting yet while there is so much to suggest the operation of central forces
536
00:49:47,180 --> 00:49:51,650
сближающих и удерживающих вместе членов скопления, внимательному
bringing and keeping the members of the cluster together the attentive observer
537
00:49:51,650 --> 00:49:56,270
наблюдателю также импонирует мысль о том, что все чудесное явление может быть
is also impressed with the idea that the whole wonderful phenomenon may be the
538
00:49:56,270 --> 00:50:02,600
результатом взрыва, как только эта мысль исчезнет, разумное подтверждение эт
result of explosion as soon as this thought ceases the mind confirmation of
539
00:50:02,600 --> 00:50:07,100
го, по-видимому, можно найти в по влении отдаленных звезд, которое может быть так же ле
it seems to be found in the appearance of the outlying stars which could be as
540
00:50:07,100 --> 00:50:11,300
ко объяснено предположением, чт они были разнесены ветром, так и тем, что он
readily explained by the supposition that they have been blown apart is that
541
00:50:11,300 --> 00:50:16,730
собрались вместе. по направлению к центру. Вероятный факт, что звезды,
they have flocked together toward a center the probable fact that the stars
542
00:50:16,730 --> 00:50:21,470
составляющие скопление, намного меньше нашего Солнца, можно было бы рассматривать
constituting the cluster are very much smaller than our Sun might be regarded
543
00:50:21,470 --> 00:50:26,810
как подтверждающую гипотезу о взрыве их реального размера. Мы
as favoring the hypothesis of an explosion of their real size we know
544
00:50:26,810 --> 00:50:32,450
ничего не знаем, но на основе неточной оценки их параллакса
nothing but on the basis of an uncertain estimate of their parallax it has been
545
00:50:32,450 --> 00:50:37,580
подсчитали, что их средний диаметр может составлять 45 тысяч миль, что
calculated that they may average 45 thousand miles in diameter something
546
00:50:37,580 --> 00:50:42,650
больше половины дня планеты Юпитер, если предположить, что Одна и та же
more than half the day of the planet Jupiter assuming the same
547
00:50:42,650 --> 00:50:48,230
средняя плотность 14 000 таких звезд могла образоваться в результате взрыва
mean density 14,000 such stars might have been formed by the explosion of a
548
00:50:48,230 --> 00:50:54,590
тела, примерно в два раза превышающего размеры Солнца. Это напоминает теорию Ольберса, от которой
body about twice the size of the Sun this recalls the theory of Olbers which
549
00:50:54,590 --> 00:50:59,600
никогда полностью не отказывались и не опровергали, что астероиды образовались в
has never been altogether abandoned or disproved that the asteroids were formed
550
00:50:59,600 --> 00:51:04,630
результате взрыва вращающейся планеты. между орбитами Марса и
by the explosion of a planet circulating between the orbits of Mars and Jupiter
551
00:51:04,630 --> 00:51:11,210
Юпитера астероиды, каким бы ни был их способ происхождения, образуют кольцо вокруг Солнца, но,
the asteroids whatever their manner of origin form a ring around the Sun but of
552
00:51:11,210 --> 00:51:15,320
конечно, взрыв большого независимого тела, первоначально не
course the explosion of a great independent body not originally
553
00:51:15,320 --> 00:51:20,000
вращавшегося вокруг высшего центра гравитационной силы, не привел бы
revolving about a superior center of gravitational force would not result in
554
00:51:20,000 --> 00:51:25,480
к образованию кольца из малых тел, а скорее их рассеянной массы,
the formation of a ring of small bodies but rather of a dispersed mass of them
555
00:51:25,480 --> 00:51:29,750
но за любыми рассуждениями такого рода лежит
but back of any speculation of this kind lies the problem
556
00:51:29,750 --> 00:51:36,110
в настоящее время неразрешимая проблема, как мог быть произведен взрыв, см. вопрос
at present insoluble how could the explosion be produced see the question
557
00:51:36,110 --> 00:51:42,410
о взрывах в главах 6 и 14, тогда, с другой стороны, мы имеем
of explosions in chapters 6 and 14 then on the other hand we have the
558
00:51:42,410 --> 00:51:48,200
наблюдение С тех пор Гершель неоднократно подтверждал, что пространство необычно пусто
observation of Herschel since abundantly confirmed that space is unusually vacant
559
00:51:48,200 --> 00:51:51,650
в непосредственной близости от конденсированных звездных скоплений и туманностей.
in the immediate neighborhood of condensed star clusters and nebulae
560
00:51:51,650 --> 00:51:56,450
что, насколько это возможно, может быть воспринято как указание на то, что
which as far as it goes might be taken as an indication that the
561
00:51:56,450 --> 00:52:01,370
собравшиеся звезды были стянуты вместе их взаимным притяжением и что
assembled stars had been drawn together by their mutual attractions and that the
562
00:52:01,370 --> 00:52:06,310
тенденция к агрегации все еще привлекает новые члены к скоплению,
tendency to aggregation is still bringing new members toward the cluster
563
00:52:06,310 --> 00:52:11,300
но в этом случае должна была быть первоначальная конденсация звезды в той
but in that case there must have been an original condensation of stars at that
564
00:52:11,300 --> 00:52:16,970
точке пространства это, вероятно, могло быть результатом сгущения
point in space this could probably have been produced by the coagulation of a
565
00:52:16,970 --> 00:52:21,830
большой туманности в звездные ядра процесс, который, по-видимому, происходит сейчас
great nebula into stellar nuclei a process which seems now to be taking
566
00:52:21,830 --> 00:52:28,850
в туманности Ориона еще более замечательное шаровидное звездное скопление существует
place in the Orion Nebula a yet more remarkable globular star cluster exists
567
00:52:28,850 --> 00:52:34,610
в южном полушарии Омега Центавра в в этом случае центральное
in the southern hemisphere Omega Centauri in this case the central
568
00:52:34,610 --> 00:52:41,240
скопление звезд представляет собой почти однородную вспышку света, как скопление Геркулеса,
condensation of stars presents an almost uniform blaze of light like the Hercules
569
00:52:41,240 --> 00:52:46,220
которое в Центавре окружено звездами, разбросанными по широкому полю,
cluster that in Centaurus is surrounded with stars scattered over a broad field
570
00:52:46,220 --> 00:52:51,510
и демонстрирует видимость радиального расположения, на самом деле,
and showing an appearance of radial arrangement in fact
571
00:52:51,510 --> 00:52:56,490
за исключением его большего богатства. Омега Центавра является точной копией своего
except for its greater richness Omega Centauri is an exact duplicate of its
572
00:52:56,490 --> 00:53:01,560
северного соперника каждый предстает перед воображаемым зрителем настоящим
northern rival each appears to an imaginative spectator as a veritable
573
00:53:01,560 --> 00:53:08,310
городом Солнца. тематика уклоняется от задачи распутать лабиринт
city of Suns mathematics shrinks from the task of disentangling the maze of
574
00:53:08,310 --> 00:53:13,800
движений и такого скопления, казалось бы, нельзя пренебрегать вероятностью столкновений,
motions and such an assemblage it would seem that the chance of collisions is
575
00:53:13,800 --> 00:53:18,750
и эта мысль находит известное подтверждение в
not to be neglected and this idea finds a certain degree of confirmation in the
576
00:53:18,750 --> 00:53:24,770
появлении временных звезд, которые уже не раз вспыхивали в шаровых звездных скоплениях или рядом с ними
appearance of temporary stars which have more than once blazed out in or close by
577
00:53:24,770 --> 00:53:31,590
это приводит к примечательному факту, впервые установленному
globular star clusters this leads up to the notable fact first established by
578
00:53:31,590 --> 00:53:36,630
профессором Бейли несколько лет назад, что такие скопления населены переменными
Professor Bailey a few years ago that such clusters are populous with variable
579
00:53:36,630 --> 00:53:42,480
звездами Омега Центавра, и скопление Геркулеса особенно примечательно
stars Omega Centauri and the Hercules cluster are especially remarkable in
580
00:53:42,480 --> 00:53:48,870
в этом отношении. короткого периода и
this respect the variables found in them are all of short period and the changes
581
00:53:48,870 --> 00:53:54,450
изменения света обнаруживают заметную тенденцию к однородности. Первая мысль состоит в том, что
of light show a noteworthy tendency to uniformity the first thought is that
582
00:53:54,450 --> 00:53:59,190
эти явления должны быть связаны со столкновениями между скопившимися звездами, но
these phenomena must be due to collisions among the crowded stars but
583
00:53:59,190 --> 00:54:04,140
если это так, то столкновения могут происходить не между самими звездами, а, вероятно,
if so the encounters cannot be between the stars themselves but probably
584
00:54:04,140 --> 00:54:10,230
между звездами и метеорными роями, вращающимися вокруг В них такие периодические
between stars and meteor swarms revolving around them such periodic
585
00:54:10,230 --> 00:54:14,550
столкновения могли бы продолжаться веками, и метеоры не истощались бы
collisions might go on for ages without the meteors being exhausted by
586
00:54:14,550 --> 00:54:19,740
в связи со звездами, это объяснение кажется тем более
incorporation with the Stars this explanation appears all the more
587
00:54:19,740 --> 00:54:23,820
вероятным, что естественно ожидать, что стайки метеоров будут
probable because one would naturally expect that flocks of meteors would
588
00:54:23,820 --> 00:54:32,040
изобиловать в тесном согласии с открытием Пирона о том, что шаровидные
abound in a close a grinning sistent with piron's discovery that the globular
589
00:54:32,040 --> 00:54:36,780
звездные скопления усеяны мельчайшими звездами, густо разбросанными среди более
star clusters are powdered with minut stars strewn thickly among the brighter
590
00:54:36,780 --> 00:54:43,020
ярких, говоря о профессору Комстоку, выдающейся теории Млечного
ones in speaking of professor Comstock extraordinary theory of the Milky Way
591
00:54:43,020 --> 00:54:48,480
Пути, был упомянут тот факт, что, вообще говоря, туманностей
the fact was mentioned that broadly speaking the nebulae are less numerous
592
00:54:48,480 --> 00:54:53,010
в галактическом поясе меньше, чем в сравнительно открытых пространствах по обе стороны
in the Galactic belt than in the comparatively open spaces on either side
593
00:54:53,010 --> 00:54:58,260
от него, но, тем не менее, их много в более широкой половине
of it but that they are nevertheless abundant in the broader half of the
594
00:54:58,260 --> 00:55:03,390
Млечного Пути, которая он обозначает переднюю часть гигантского плуга, который, как предполагается,
Milky Way which he designates as the front of the gigantic plow supposed to
595
00:55:03,390 --> 00:55:09,990
прокладывает себе путь через V, и в хаосе в районе Стрельца и вокруг
be forcing his way through V and in chaos in and around the Sagittarius
596
00:55:09,990 --> 00:55:15,660
него перемешивание туманностей и галактических звездных облаков и скоплений
region the intermingling of nebula and galactic star clouds and clusters is
597
00:55:15,660 --> 00:55:21,300
особенно примечательно тем, что существует случайная связь, в которой ни один вдумчивый человек не
particularly remarkable that there is a casual connection no thoughtful person
598
00:55:21,300 --> 00:55:26,460
может сомневаться мы не можем уйти от свидетельства того, что туманность подобна
can doubt we are unable to get away from the evidence that a nebula is like a
599
00:55:26,460 --> 00:55:31,140
семенная почва, из которой вырастают звезды, или мы можем сказать, что туманности
seed ground from which stars spring forth or we may say that nebulae
600
00:55:31,140 --> 00:55:37,500
напоминают облака, в лоне которых капли дождя образуют удивительный аспект
resemble clouds in whose bosom raindrops are forming the wonderful aspect of the
601
00:55:37,500 --> 00:55:42,450
смесей туманностей и звездных скоплений, а Стрелец был описан в
ad mixtures of nebulae and star clusters and Sagittarius has been described in
602
00:55:42,450 --> 00:55:48,660
первой главе, теперь мы подошли к еще более необычному явлению. такого рода
Chapter one we now come to a still more extraordinary phenomenon of this kind
603
00:55:48,660 --> 00:55:53,460
туманность Плеяды группа Плеяд,
the Pleiades nebula the group of the Pleiades
604
00:55:53,460 --> 00:55:57,960
хотя и лежит за пределами основного направления галактики, связана с ней
although lying outside the main course of the galaxy is connected with it by a
605
00:55:57,960 --> 00:56:02,940
слабой петлей и представляет собой место наиболее замечательного сочетания звезд и
faint loop and is the scene of the most remarkable association of stars and
606
00:56:02,940 --> 00:56:06,830
туманного вещества, известного в видимой
nebulous matter known in the visible universe
607
00:56:06,830 --> 00:56:12,150
Вселенной невооруженным глазом. не подозревает о существовании туманностей в Плеядах или,
the naked eye is unaware of the existence of nebulae in the Pleiades or
608
00:56:12,150 --> 00:56:17,190
в лучшем случае, только подозревает, что там есть что-то подобное, и
at the best merely suspects that there is something of the kind there and even
609
00:56:17,190 --> 00:56:21,330
даже самые мощные телескопы раскрывают далеко не все чудо
the most powerful telescopes are far from revealing the full wonder of the
610
00:56:21,330 --> 00:56:25,920
зрелища, а фотографии , экспонированные в течение многих часов
spectacle but in photographs which had been exposed for many hours
611
00:56:25,920 --> 00:56:30,510
последовательно, чтобы накопить впечатление актиничных лучей,
consecutively in order to accumulate the impression of the actinic rays the
612
00:56:30,510 --> 00:56:37,590
откровение ошеломляет, главные звезды видны в окружении и при
revelation is stunning the principal stars are seen surrounded by and as at
613
00:56:37,590 --> 00:56:44,580
работе утопают в густых туманных облаках беспримерного вида формы,
work drowned in dense nebulous clouds of an unparalleled kind the forms assumed
614
00:56:44,580 --> 00:56:50,070
принимаемые этими облаками, кажутся на первый взгляд необъяснимыми они похожи на руно или,
by these clouds seem at first sight inexplicable they look like fleeces or
615
00:56:50,070 --> 00:56:55,350
может быть, больше на брызги и капли светящейся краски, небрежно сброшенной с
perhaps more like splashes and dobbs of luminous paint dashed carelessly from a
616
00:56:55,350 --> 00:57:01,080
кисти, но при ближайшем рассмотрении видно что они в значительной степени сотканы из
brush but closer inspection shows that they are to a large extent woven out of
617
00:57:01,080 --> 00:57:06,150
бесчисленных нитей пленочной фактуры и в них много указаний на спиралевидные
innumerable threads of filming texture and there are many indications of spiral
618
00:57:06,150 --> 00:57:15,540
тенденции каждая из ярких звезд группы алси своя мурабба майя электричество
tendencies each of the bright stars of the group Alcee own murabba maya electra
619
00:57:15,540 --> 00:57:19,780
ти гэта атлас есть средоточие густого тумана
ty geta Atlas is the focus of a dense fog
620
00:57:19,780 --> 00:57:25,630
совершенно невидимого помните одинаково для невооруженного глаза и для телескопа, и именно эти
totally invisible remember alike to the naked eye and to the telescope and these
621
00:57:25,630 --> 00:57:31,150
звезды скрыты от глаз странными туманами, бегущими во всех
particular stars are veiled from sight behind the strange mists running in all
622
00:57:31,150 --> 00:57:36,250
направлениях по относительно открытым пространствам, нашими туманными клочьями и
directions across the relatively open spaces our nebulous wisps and streaks of
623
00:57:36,250 --> 00:57:42,790
полосами самых любопытных форм на некоторых линиях туманностей, которые либо прямые на
the most curious forms on some of the nebular lines which are either straight
624
00:57:42,790 --> 00:57:48,190
всем протяжении, или если они меняют направление, делайте это под углом, звездочки
throughout or if they change direction do so at an angle little stars are
625
00:57:48,190 --> 00:57:55,060
нанизаны как бусы, в одном случае семь или ei Звезды выстроены таким образом, и как бы
strung like beads in one case seven or eight stars are thus aligned and as if
626
00:57:55,060 --> 00:57:59,260
для того, чтобы подчеркнуть свою зависимость от цепи, которая их соединяет, когда она
to emphasise their dependence upon the chain which connects them when it makes
627
00:57:59,260 --> 00:58:06,070
делает небольшой изгиб, ряд звезд поворачивается так же, как многие другие звездные ряды в
a slight bend the file of stars turns the same way many other star rows in the
628
00:58:06,070 --> 00:58:10,600
группе предполагают своим расположением, что они тоже когда-то были нанизаны на них. похожие
group suggest by their Arrangements that they too were once strung upon similar
629
00:58:10,600 --> 00:58:14,859
нити, которые теперь исчезли, оставив звезды разнесенными по их
threads which have now disappeared leaving the Stars spaced along their
630
00:58:14,859 --> 00:58:20,380
древним траекториям, мы, кажется, вынуждены заключить, что было время,
ancient tracks we seem forced to the conclusion that there was a time when
631
00:58:20,380 --> 00:58:25,570
когда Плеяды были заключены в обширную туманность, напоминающую туманность Ориона, и
the Pleiades were embedded in a vast nebula resembling that of Orion and that
632
00:58:25,570 --> 00:58:30,490
что облако теперь стало настолько редким из-за постепенного уплотнения в звезды, что
the cloud has now become so rare by gradual condensation into stars that the
633
00:58:30,490 --> 00:58:35,350
от него остался малейший след, и он, вероятно, ускользнул бы от обнаружения,
merest trace of it remains and this would probably have escaped detection
634
00:58:35,350 --> 00:58:40,600
если бы не поразительная актиническая сила лучистой материи, из которой он состоит,
but for the remarkable actinic power of the radiant matter of which it consists
635
00:58:40,600 --> 00:58:46,240
богатство многих из этих слабых туманных масс ультрафиолетовым
the richness of many of these faint nebulous masses in ultraviolet
636
00:58:46,240 --> 00:58:50,200
излучением, которое специфически воздействует на фотографические
radiations which are those that specifically affect the photographic
637
00:58:50,200 --> 00:58:54,640
пластина является причиной чудесной разоблачительной силы небесной
plate is the cause of the marvelous revelatory power of celestial
638
00:58:54,640 --> 00:59:00,580
фотографии, поэтому настоящая невидимая вселенная С другой стороны, в отличие от
photography so the veritable unseen universe as distinguished from the
639
00:59:00,580 --> 00:59:07,570
невидимой вселенной метафизических спекуляций, нам показан другой
unseen universe of metaphysical speculation is shown to us a different
640
00:59:07,570 --> 00:59:12,310
вид связи между звездами и туманностями, показанный в некоторых удивительных
kind of association between stars and nebulae is shown in some surprising
641
00:59:12,310 --> 00:59:17,230
фотографических объектах в созвездии Лебедя, где длинные тонкие
photographic objects in the constellation Cygnus where long wispy
642
00:59:17,230 --> 00:59:21,790
туманности длиной в миллиарды миль некоторые из них похожи на струящиеся локоны.
nebulae billions of miles in length some of them looking like tresses
643
00:59:21,790 --> 00:59:28,510
на ветру лежат среди полей звезд, которые кажутся связанными с ними, но
streaming in a breeze lie amid fields of stars which seem related to them but the
644
00:59:28,510 --> 00:59:32,349
связь эта весьма необычна, поскольку, несмотря
relation is a most singular kind for notwithstanding
645
00:59:32,349 --> 00:59:37,319
на тонкую структуру длинной туманности, они кажутся действующими как барьеры,
the delicate structure of the long nebula they appear to act as barriers
646
00:59:37,319 --> 00:59:45,430
заставляющие звезды скапливаться с одной стороны звезды две три или в четыре
causing the stars to heap themselves on one side the stars are two three or four
647
00:59:45,430 --> 00:59:51,760
раза больше по одну сторону туманности, чем по другую, эти туманности
times as numerous on one side of the nebula as on the other these nebulae as
648
00:59:51,760 --> 00:59:57,880
по внешнему виду можно было бы уподобить рельсовым изгородям или тонким изгородям, о
far as appearance goes might be likened to rail fences or thin hedges against
649
00:59:57,880 --> 01:00:02,470
которые ветер гонит сугробы рыхлого снега, который,
which the wind is driving drifts of powdery snow which while scattered
650
01:00:02,470 --> 01:00:06,730
обильно рассеянный повсюду, стремится к берегу. находится с подветренной стороны
plentifully all around tends to Bank itself on the leeward side of the
651
01:00:06,730 --> 01:00:12,579
препятствия, воображение не может объяснить эти необычайные
obstruction the imagination is at a loss to account for these extraordinary
652
01:00:12,579 --> 01:00:17,529
тем не менее они верно дают нам свои изображения
phenomena yet there they are faithfully giving us their images
653
01:00:17,529 --> 01:00:23,349
всякий раз, когда фотопластинка подвергается их излучению, таким образом, чем
whenever the photographic plate is exposed to their radiations thus the
654
01:00:23,349 --> 01:00:27,819
больше мы видим Вселенную с помощью более совершенных методов наблюдения и чем
more we see of the universe with improved methods of observation and the
655
01:00:27,819 --> 01:00:33,220
больше мы изобретаем вспомогательных средств для человеческих чувств, каждое из которых позволяет нам проникнуть немного глубже
more we invent aids to human senses each enabling us to penetrate a little deeper
656
01:00:33,220 --> 01:00:39,510
в невидимое тем больше становится тайна телескоп унес нас далеко
into the unseen the greater becomes the mystery the telescope carried us far
657
01:00:39,510 --> 01:00:46,000
Фотография уносит нас еще дальше но то что еще невообразимо ведет нас
Photography is carrying us still farther but what is yet unimaginable take us to
658
01:00:46,000 --> 01:00:52,359
на дно к вершине и к концу и тогда какая доселе неиспытанная сила мысли
the bottom the top and the end and then what hitherto untried power of thought
659
01:00:52,359 --> 01:00:59,740
позволит нам постичь ее смысл весь конец главы 2, запись
will enable us to comprehend the meaning of it all end of chapter 2 recording by
660
01:00:59,740 --> 01:01:02,640
Роджера Молина,
Roger Moline
661
01:01:14,600 --> 01:01:21,270
третья глава, посвященная курьезам неба, это запись librivox, все
Chapter three of curiosities of the sky this is a librivox recording all
662
01:01:21,270 --> 01:01:25,740
записи librivox находятся в
librivox recordings are in the public domain for more information or to
663
01:01:25,740 --> 01:01:32,700
свободном доступе.
volunteer please visit librivox.org this reading by Allison Hester of Athens
664
01:01:32,700 --> 01:01:40,820
небо by Garrett service глава 3 звездные
Georgia curiosities of the sky by Garrett service chapter 3 stellar
665
01:01:40,820 --> 01:01:47,160
миграции для неискушенного глаза звезды и планеты n не
migrations to the untrained eye the Stars and the planets are not
666
01:01:47,160 --> 01:01:53,910
различимы, принято называть их всех одинаковыми звездами, но так как
distinguishable it is customary to call them all alike stars but since the
667
01:01:53,910 --> 01:01:59,190
планеты более или менее быстро меняют свои места на небе
planets more or less rapidly change their places in the sky the consequence
668
01:01:59,190 --> 01:02:04,500
вследствие их обращения вокруг Солнца, в то время как собственно звезды, по-видимому, всегда остаются
of their revolution about the Sun while the Stars proper seem to remain always
669
01:02:04,500 --> 01:02:10,500
в одних и тех же относительных положениях, то о последних говорят о неподвижных звездах
in the same relative positions the latter are spoken of as fixed stars in
670
01:02:10,500 --> 01:02:15,900
в начале астрономии не было известно, что неподвижные звезды имеют какое-либо
the beginnings of astronomy it was not known that the fixed stars had any
671
01:02:15,900 --> 01:02:21,210
движение, независимое от их видимого годового обращения со всем небом
motion independent of their apparent annual revolution with the whole sky
672
01:02:21,210 --> 01:02:27,030
вокруг Земли в качестве кажущегося центра теперь, однако мы знаем, что термин неподвижные
about the earth as a seeming center now however we know that the term fixed
673
01:02:27,030 --> 01:02:32,640
звезды парадоксален, поскольку это не один действительно неподвижный объект, чем
stars is paradoxical for there is not a single really fixed object than the
674
01:02:32,640 --> 01:02:38,160
вся небесная сфера кажущаяся неподвижность положений звезд
whole celestial sphere the apparent fixity of the positions of the stars is
675
01:02:38,160 --> 01:02:43,230
обусловлена их огромным расстоянием в сочетании с к аткостью времени, в течение которого мы
due to their immense distance combined with the shortness of time during which
676
01:02:43,230 --> 01:02:48,510
ожем наблюдать их
we are able to observe them it is like viewing the plume of smoke issuing from
677
01:02:48,510 --> 01:02:54,120
от зажатого в море парохода, если долго не смотреть на него,
a steamer hold down at sea if one does not continue to watch it for a long time
678
01:02:54,120 --> 01:02:59,760
он кажется неподвижным, хотя на самом деле он вы путешествуете с большой
it appears to be motionless although in reality it may be traveling at great
679
01:02:59,760 --> 01:03:05,940
скоростью поперек луча зрения, даже планеты кажутся неподвижными, если наблюдать за
speed across the line of sight even the planets seem fixed in position if one
680
01:03:05,940 --> 01:03:11,460
ними только одну ночь, а более удаленные не
watches them for a single night only and the more distant ones do not sensibly
681
01:03:11,460 --> 01:03:17,460
меняют своего места ощутимо, кроме как после многих ночей наблюдения. Нептун,
change their places except after many nights of observation Neptune for
682
01:03:17,460 --> 01:03:20,640
например, движется лишь незначительно. более чем на два градуса
instance moves but little more than two degrees
683
01:03:20,640 --> 01:03:26,430
в течение всего года, а за месяц его перемена места составляет лишь около
in the course of an entire year and in a month it's change of place is only about
684
01:03:26,430 --> 01:03:32,550
одной трети диаметра полной луны, но неподвижные, какими они кажутся, звезды
one third of the diameter of the full moon yet fixed as they seem the stars
685
01:03:32,550 --> 01:03:38,820
на самом деле движутся со скоростью, по сравнению с которой в некоторых В случаях, когда
are actually moving with a speed in comparison with which in some cases the
686
01:03:38,820 --> 01:03:44,030
кажется, что планеты почти не сбиваются со своего пути
planets might almost seem to be said to stand fast in their tracks
687
01:03:44,030 --> 01:03:49,190
, скорость Юпитера на его орбите составляет около восьми миль в секунду, скорость
Jupiter's speed in its orbit is about eight miles per second
688
01:03:49,190 --> 01:03:55,740
Нептуна меньше трех с половиной миль, а скорость Земли составляет около 18 на 1/2
Neptune's is less than three and 1/2 miles and the Earth's is about 18 in 1/2
689
01:03:55,740 --> 01:04:03,420
мили, в то время как неподвижные звезды, движущиеся со скоростью 200 или 300 миль в секунду,
miles while there are fixed stars which move 200 or 300 miles per second they do
690
01:04:03,420 --> 01:04:09,630
однако не все из них движутся с такой большой скоростью, поскольку некоторые из них кажутся движущимися не
not all however move with so great a velocity for some appear to travel no
691
01:04:09,630 --> 01:04:15,620
быстрее, чем планеты, но во всех случаях, несмотря на их реальную
faster than the planets but in all cases notwithstanding their real speed
692
01:04:15,620 --> 01:04:20,550
скорость требуются длительные и чрезвычайно тщательные наблюдения, чтобы продемонстрировать,
long-continued and exceedingly careful observations are required to demonstrate
693
01:04:20,550 --> 01:04:25,530
что они вообще движутся; нельзя получить более ошеломляющего впечатления об
that they are moving at all no more overwhelming impression of the
694
01:04:25,530 --> 01:04:30,630
ужасающих глубинах космоса, в которых погребены звезды, чем
frightful depths of space in which the Stars are buried can be obtained than by
695
01:04:30,630 --> 01:04:35,370
размышляя над тем фактом, что звезда , фактическое движение которой поперек
reflecting upon the fact that a star whose actual motion across the
696
01:04:35,370 --> 01:04:42,000
прямая видимость составляет 200 миль в секунду, не меняет свой вид
line-of-sight amounts to 200 miles per second does not change its appearance in
697
01:04:42,000 --> 01:04:47,190
на небе в течение тысячи лет, достаточного для того, чтобы быть замеченным
the sky in the course of a thousand years sufficiently to be noticed by the
698
01:04:47,190 --> 01:04:53,100
случайным наблюдателем неба существует одно огромное различие между
casual observer of the heavens there is one vast difference between the
699
01:04:53,100 --> 01:04:58,590
движением звезд и движением из планет, на которые следует обратить внимание
motions of the stars and those of the planets to which attention should be at
700
01:04:58,590 --> 01:05:04,290
сразу же, планеты, находящиеся под контролем центральной силы, исходящей
once called the planets being under the control of a central force emanating
701
01:05:04,290 --> 01:05:10,080
от их непосредственного хозяина, Солнце, все движутся в одном направлении, концы на
from their immediate master the Sun all move in the same direction ends in
702
01:05:10,080 --> 01:05:16,230
орбитах, концентрических вокруг Солнца, звезды, с другой стороны, движутся в каждом направлении.
orbits concentric about the Sun the Stars on the other hand move in every
703
01:05:16,230 --> 01:05:21,030
мыслимое направление и не имеют видимого центра движения, ибо все
conceivable direction and have no apparent center of motion for all
704
01:05:21,030 --> 01:05:25,369
попытки обнаружить такой Центр потерпели неудачу в то время,
efforts to discover such a Center have failed at one time
705
01:05:25,369 --> 01:05:31,339
когда теология Чтобы принять факты науки,
when theology had finally to accept the facts of science a grandiose conception
706
01:05:31,339 --> 01:05:37,190
в некоторых благочестивых умах возникла грандиозная концепция, согласно которой престол Бога
arose in some pious minds according to which the throne of God was situated at
707
01:05:37,190 --> 01:05:41,900
находился точно в центре его творения, и, сидя там,
the exact center of his creation and seated there
708
01:05:41,900 --> 01:05:47,390
он наблюдал Великолепное зрелище звездных систем, покорно вращающихся
he watched the Magnificent spectacle of the starry systems obediently revolving
709
01:05:47,390 --> 01:05:53,990
вокруг него, астрономические открытия и спекуляции, казалось, какое-то время давали
around him astronomical discoveries and speculations seemed for a time to afford
710
01:05:53,990 --> 01:05:59,839
некоторые основания для этой точки зрения, которая, кроме того, была приемлемой
some warrant for this view which was moreover an acceptable substitute for
711
01:05:59,839 --> 01:06:05,900
заменой заброшенной геоцентрической теории в умах, которые могли представить Бога только как
the abandoned geocentric theory in minds that could only conceive of God as a
712
01:06:05,900 --> 01:06:12,349
сверхчеловеческого ремесленника, постоянно восхищающегося его собственными работами не ранее
superhuman artificer constantly admiring his own work no longer ago than the
713
01:06:12,349 --> 01:06:17,750
середины 19-го века. немецкий астроном Мэй Эдлер полагал, что он
middle of the 19th century a German astronomer may Edler believed he had
714
01:06:17,750 --> 01:06:22,039
действительно нашел местонахождение центра, вокруг которого вращается звездная вселенная,
actually found the location of the center about which the stellar universe
715
01:06:22,039 --> 01:06:27,589
он поместил его в группу Плеяд, и на его основании иногда рисовалась
revolved he placed it in the group of the Pleiades and upon his authority an
716
01:06:27,589 --> 01:06:33,109
необыкновенная воображаемая картина звезды Альсанна,
extraordinary imaginative picture was sometimes drawn of the star alsanna
717
01:06:33,109 --> 01:06:40,940
самой яркой из всех Плеяды как местопребывание всемогущего, эта идея,
the brightest of all the Pleiades as the very seat of the almighty this idea even
718
01:06:40,940 --> 01:06:45,319
кажется, даже приобретает своего рода традиционная поддержка из мистического значения
seems to gain a kind of traditional support from the mystic significance
719
01:06:45,319 --> 01:06:51,259
без известного исторического происхождения, которое на протяжении многих веков и среди широко
without known historical origin which has for many ages and among widely
720
01:06:51,259 --> 01:06:57,319
разрозненных народов было связано с замечательной группой, вождем которой является Альциона,
separated peoples been attached to the remarkable group of which Alcyone is the
721
01:06:57,319 --> 01:07:02,750
но со времен Мэя Адлера было продемонстрировано, что Плеяды
chief but since May Adler's time it has been demonstrated that the Pleiades
722
01:07:02,750 --> 01:07:08,210
не могут быть центром вращения Вселенной, и уже отметил, что
cannot be the center of revolution of the universe and has already remarked
723
01:07:08,210 --> 01:07:14,690
все попытки найти или зафиксировать такой Центр оказались безуспешными, но настолько
all attempts to find or fix such a Center have proved abortive yet so
724
01:07:14,690 --> 01:07:19,430
мощной была власть, которую теория взяла на себя в народном воображении, что
powerful was the hold that the theory took upon the popular imagination that
725
01:07:19,430 --> 01:07:23,050
даже сегодня некоторые астрономы часто спрашивают
even today some astronomers are often asked
726
01:07:23,050 --> 01:07:29,800
, не является ли Альциона вероятным местом Золотого Иерусалима, если бы существовал
if Alcyone is not the probable site of jerusalem golden if there were a
727
01:07:29,800 --> 01:07:34,840
обнаруживаемый центр преобладающей силы притяжения, к которому
discoverable center of predominant gravitate of power to which the motions
728
01:07:34,840 --> 01:07:40,330
можно было бы отнести движения всех звезд, эти движения казались бы менее таинственными, и
of all the stars could be referred those motions would appear less mysterious and
729
01:07:40,330 --> 01:07:46,870
тогда мы могли бы заключить, что Вселенная в целом была
we should then be able to conclude that the universe was as a whole a prototype
730
01:07:46,870 --> 01:07:50,260
прототипом вспомогательные системы, из которых он состоит,
of the subsidiary systems of which it is composed
731
01:07:50,260 --> 01:07:55,110
мы должны просто обратиться к закону тяготения для объяснения и,
we should look simply to the law of gravitation for an explanation and
732
01:07:55,110 --> 01:07:59,620
естественно, центр был бы помещен в отверстие, окруженное Млечным
naturally the center would be placed within the opening enclosed by the Milky
733
01:07:59,620 --> 01:08:04,570
Путем, если бы он был там, сам Млечный Путь должен был бы проявлять признаки
Way if it were there the Milky Way itself should exhibit signs of
734
01:08:04,570 --> 01:08:10,660
вращения вокруг него, как воля, вращающаяся вокруг своего центра, никакая теория движения звезд
revolution about it like a will turning upon its hub no theory of the star
735
01:08:10,660 --> 01:08:15,550
в целом не могла бы выдержать, что не принял во внимание Млечный Путь
motions as a whole could stand which failed to take account of the Milky Way
736
01:08:15,550 --> 01:08:21,670
как основу всего, но сама форма этого разделенного звездного венка запрещает
as the basis of all but the very form of that divided wreath of stars forbids the
737
01:08:21,670 --> 01:08:26,920
предположение о его вращении вокруг центра, даже если бы его можно было представить
assumption of its revolution about a center even if it could be conceived as
738
01:08:26,920 --> 01:08:31,720
как волю, не имеющую материального центра, она не имела бы форме, которую он на
a will having no material center it would not have the form which it
739
01:08:31,720 --> 01:08:37,390
самом деле представляет, как было показано в главе 2, существует множество свидетельств
actually presents as was shown in chapter 2 there is abundant evidence of
740
01:08:37,390 --> 01:08:43,210
движения в Млечном Пути, но это не движение системы в целом, а
motion in the Milky Way but it is not motion of the system as a whole but
741
01:08:43,210 --> 01:08:49,240
движение, затрагивающее ее отдельные части, а не все движущиеся в одном направлении
motion affecting its separate parts instead of all moving one way the
742
01:08:49,240 --> 01:08:54,430
галактические звезды до можно сделать вывод, что их движения регулируются местными
Galactic stars as far as their movements can be inferred are governed by local
743
01:08:54,430 --> 01:09:00,310
влияниями и условиями; кажется, что они путешествуют поперек и в противоположных
influences and conditions they appear to travel crosswise and in contrary
744
01:09:00,310 --> 01:09:06,130
направлениях; Мы собрали все вместе,
directions and perhaps they Eddie around foci where great numbers have assembled
745
01:09:06,130 --> 01:09:13,359
но о всемирном вращении, включающем всю массу, у нас нет свидетельств того, что большая
but of a universal revolution involving the entire mass we have no evidence most
746
01:09:13,359 --> 01:09:18,730
часть наших знаний о движениях звезд, называемых собственными движениями, относится к отдельным
of our knowledge of star motions called proper motions relates to individual
747
01:09:18,730 --> 01:09:24,010
звездам и к нескольким группам, которые оказались настолько близко, что эффекты их
stars and to a few groups which happen to be so near that the effects of their
748
01:09:24,010 --> 01:09:27,569
движений поддаются измерению в некоторых случаях
movements are measurable in some cases the
749
01:09:27,569 --> 01:09:33,089
Ошин настолько быстр не видимость, а реальность, что главная трудность состоит
Oshin is so rapid not an appearance but in reality that the chief difficulty is
750
01:09:33,089 --> 01:09:39,000
в том, чтобы представить себе, как он мог быть передан и что в конечном итоге станет с
to imagine how it can have been imparted and what will eventually become of the
751
01:09:39,000 --> 01:09:44,279
беглецами без столкновения или серии очень близких сближений с великими
runaways without a collision or a series of very close approaches to great
752
01:09:44,279 --> 01:09:50,339
гравитационными центрами путешествующей звезды. через пространство со скоростью 200 или 300
gravitational centers a star traveling through space at the rate of 200 or 300
753
01:09:50,339 --> 01:09:55,650
миль в секунду не может быть остановлено или обращено на орбиту, которая заставит
miles per second could not be arrested or turned into an orbit which would keep
754
01:09:55,650 --> 01:10:00,900
его вечно летать в пределах видимой вселенной.
it forever flying within the limits of the visible universe a famous example of
755
01:10:00,900 --> 01:10:07,320
6-й величины
these speeding stars is 1830 groom bridge a star of only the 6th magnitude
756
01:10:07,320 --> 01:10:13,409
и, следовательно, видимый невооруженным глазом, движение которого поперек
and consequently just visible to the naked eye whose motion across the line
757
01:10:13,409 --> 01:10:18,900
луча зрения настолько быстрое, что он перемещается по лицу звезды. ky расстояние,
of sight is so rapid that it moves upon the face of the sky a distance equal to
758
01:10:18,900 --> 01:10:24,570
равное кажущемуся диаметру Луны каждые двести восемьдесят лет расстояние до
the apparent diameter of the moon every two hundred eighty years the distance of
759
01:10:24,570 --> 01:10:29,849
этой звезды составляет не менее двухсот триллионов миль, а может быть, в два или три
this star is at least two hundred trillion miles and maybe two or three
760
01:10:29,849 --> 01:10:35,670
раза больше, так что ее реальная скорость не может быть меньше 200, а может быть и
times greater so that it's actual speed cannot be less than 200 and maybe as
761
01:10:35,670 --> 01:10:41,489
больше Со скоростью 400 миль в секунду его можно было бы изменить на новый курс,
much as 400 miles per second it could be turned into a new course by a close
762
01:10:41,489 --> 01:10:46,530
приблизившись к большому Солнцу, но его можно было бы остановить только при лобовом столкновении
approach to a great Sun but it could only be stopped by collision head-on
763
01:10:46,530 --> 01:10:52,560
с телом огромной массы, исключая такие аварии, он должен, насколько мы можем
with a body of enormous mass barring such accidents it must as far as we can
764
01:10:52,560 --> 01:10:58,590
видеть, продолжать движение. до тех пор, пока оно не пересечет нашу звездную систему, откуда оно может ускользнуть и
see keep on until it has traversed our stellar system whence it may escape and
765
01:10:58,590 --> 01:11:04,800
выйти в космос за пределы, чтобы присоединиться, возможно, к одной из тех других вселенных, о
pass out into space beyond to join perhaps one of those other universes of
766
01:11:04,800 --> 01:11:10,380
которых мы говорили, Арктур, одно из величайших солнц во вселенной, также является
which we have spoken Arcturus one of the greatest Suns in the universe is also a
767
01:11:10,380 --> 01:11:16,110
беглецом, чья скорость света была оценена на всем пути от 50 до 200
runaway whose speed of light has been estimated all the way from 50 to 200
768
01:11:16,110 --> 01:11:21,750
миль в секунду у нас есть все основания полагать, что Арктур обладает ма
miles per second Arcturus we have every reason to believe possesses hundreds of
769
01:11:21,750 --> 01:11:27,599
сой, в сотни раз превышающей массу нашего Со
times the mass of our Sun think then of the prodigious momentum that it's motion
770
01:11:27,599 --> 01:11:33,590
нца. Если умеренно его движение поперек луча зрения
implies serious moves more moderately its motion across the line of sight
771
01:11:33,590 --> 01:11:39,440
составляет всего 10 миль в секунду, но в то же время он приближается
amounting to only 10 miles per second but it is at the same time approaching
772
01:11:39,440 --> 01:11:44,570
к Солнцу примерно с той же скоростью, его фактическая скорость в пространстве является
the Sun at about the same speed its actual velocity in space being the
773
01:11:44,570 --> 01:11:50,180
результатом двух смещений, что было сказано о движении. Сириуса
resultant of the two displacements what has been said about the motion of Sirius
774
01:11:50,180 --> 01:11:55,700
подводит нас к другому аспекту предмета: факт состоит в том, что в каждом
brings us to another aspect of the subject the fact is that in every case
775
01:11:55,700 --> 01:12:01,460
случае звездного движения смещение, которое мы наблюдаем, представляет собой лишь часть
of stellar motion the displacement that we observe represents only a part of the
776
01:12:01,460 --> 01:12:06,230
действительного движения звезды.
actual movement of the star concerns there are stars whose motion carries
777
01:12:06,230 --> 01:12:11,270
Земля и такие звезды, конечно, не
them straight toward or straight away from the earth and such stars of course
778
01:12:11,270 --> 01:12:16,400
обнаруживают взаимного движения, но подавляющее большинство движется по траекториям,
show no cross motion but the vast majority are travelling in paths
779
01:12:16,400 --> 01:12:22,460
наклоненным от перпендикуляра к нашему лучу зрения, взятым в целом.
inclined from a perpendicular to our line of sight taken as a whole the stars
780
01:12:22,460 --> 01:12:27,890
Можно сказать, что звезды летают вокруг подобно молекулам и массе газа,
may be said to be flying about like the molecules and a mass of gas the
781
01:12:27,890 --> 01:12:32,540
обнаружение радиальной составляющей в движении звезд происходит благодаря
discovery of the radial component in the movements of the stars is due to the
782
01:12:32,540 --> 01:12:37,610
спектроскопу, если звезда приближается, ее спектральные линии смещаются в
spectroscope if a star is approaching its spectral lines are shifted toward
783
01:12:37,610 --> 01:12:42,230
сторону фиолетового конца o f спектр на величину, зависящую от
the violet end of the spectrum by an amount depending upon the velocity of
784
01:12:42,230 --> 01:12:47,960
скорости сближения, если она удаляется, то линии соответственно смещены в сторону
the approach if it is receding the lines are correspondingly shifted toward the
785
01:12:47,960 --> 01:12:54,740
красного конца, спектроскопическое наблюдение в сочетании с микрометрическими
red end spectroscopic observation then combined with micrometric measurements
786
01:12:54,740 --> 01:13:00,280
измерениями поперечного движения позволяет иногда обнаружить реальное движение звезды в пространстве.
of the cross motion enables us to detect the real movement of the star in space
787
01:13:00,280 --> 01:13:05,570
случается, что радиальное движение звезды периодически меняется на противоположное:
sometimes it happens that a star's radial movement is periodically reversed
788
01:13:05,570 --> 01:13:11,630
сначала она приближается, а затем удаляется, это указывает на то, что она вращается
first it approaches and then it recedes this indicates that it is revolving
789
01:13:11,630 --> 01:13:17,660
вокруг близкого компаньона, который часто невидим, поскольку на это движение
around a nearby companion which is often invisible in superposed upon this motion
790
01:13:17,660 --> 01:13:22,790
накладывается движение двух соответствующих звезд, которые вместе могут приближаться или удаляться.
is that of the two stars concerned which together may be approaching or receding
791
01:13:22,790 --> 01:13:29,060
или путешествуя по лучу зрения, таким образом, сложности, связанные с
or travelling across the line of sight thus the complications involved in the
792
01:13:29,060 --> 01:13:35,420
движением звезд, часто чрезвычайно велики и озадачивают, но еще один источник
stellar motions are often exceedingly great and puzzling yet another source of
793
01:13:35,420 --> 01:13:40,860
сложности существует в движении нашей собственной звезды — Солнца.
complication exists in the movement of our own star the Sun there
794
01:13:40,860 --> 01:13:45,690
В астрономии нет более сложной проблемы, чем распутывание
is no more difficult problem in astronomy than that of disentangling the
795
01:13:45,690 --> 01:13:50,970
эффектов. солнечного движения от движений других звезд,
effects of the solar motion from those of the motions of the other stars but
796
01:13:50,970 --> 01:13:57,150
но проблема, как бы трудна она ни была, решена, и от ее решения зависит наше
the problem difficult as it is has been solved and upon its solution depends our
797
01:13:57,150 --> 01:14:01,590
знание скорости и направления движения Солнечной системы в
knowledge of the speed and direction of the movement of the solar system through
798
01:14:01,590 --> 01:14:08,220
пространстве, ибо, конечно, Солнце несет с собой свои планеты.
space for of course the Sun carries its planets with it one element of the
799
01:14:08,220 --> 01:14:14,370
тот факт, что в результате перспективы звезды, к
solution is found in the fact that as a result of perspective the stars toward
800
01:14:14,370 --> 01:14:19,250
которым мы движемся, кажутся раздвигающимися во всех точках компаса, в
which we are going appeared to move apart toward all points of the compass
801
01:14:19,250 --> 01:14:25,550
то время как те, что позади, кажутся смыкающимися друг с другом, то
while those behind appear to close up together then the spectroscopic
802
01:14:25,550 --> 01:14:30,600
уже упомянутый спектроскопический принцип применяется для изучения смещения линий,
principle already mentioned is invoked for studying the shift of the lines
803
01:14:30,600 --> 01:14:34,260
которое к фиолетовому в звездах впереди нас
which is toward the violet in the Stars ahead of us
804
01:14:34,260 --> 01:14:37,740
и к красному и к тем, которые мы оставляем позади,
and toward the red and those that we are leaving behind
805
01:14:37,740 --> 01:14:43,800
конечно, эффекты независимого движения звезд должны быть тщательно
of course the effects of the independent motions of the stars must be carefully
806
01:14:43,800 --> 01:14:49,110
исключены результаты исследований, посвященных этому предмету, должны показать, что
excluded the results of the studies devoted to this subject is to show that
807
01:14:49,110 --> 01:14:54,540
мы путешествуя со скоростью от 12 до 15 миль в секунду в северном
we are traveling at a speed of 12 to 15 miles per second in a northerly
808
01:14:54,540 --> 01:15:00,230
направлении к границе созвездий Геркулеса и Весов,
direction toward the border of the constellations Hercules and Libra a
809
01:15:00,230 --> 01:15:05,940
любопытен тот факт, что более поздние оценки показывают, что направление не
curious fact is that the more recent estimates show that the direction is not
810
01:15:05,940 --> 01:15:11,730
очень сильно отличается от прямой линии, проведенной от Солнца к звезде Веге, одному из
very much out of a straight line drawn from the Sun to the star Vega one of the
811
01:15:11,730 --> 01:15:17,250
самых великолепных солнц и небес, но из этого не следует делать вывод,
most magnificent Suns and the heavens but it should not be inferred from this
812
01:15:17,250 --> 01:15:23,250
что Вега рисует нас собственными глазами. слишком далеко, чтобы ее гравитация могла иметь
that Vega is drawing us own it is too distant for its gravitation to have such
813
01:15:23,250 --> 01:15:29,430
такой эффект, многие непривычные мысли наводит это могучее путешествие по
an effect many unaccustomed thoughts are suggested by this mighty voyage of the
814
01:15:29,430 --> 01:15:33,860
Солнечной системе, откуда мы пришли и уходим ли мы
solar system whence have we come and whether do we go
815
01:15:33,860 --> 01:15:40,980
каждый год нашей жизни, мы продвигаемся по крайней мере на 375 миллионов миль с
every year of our lives we advance at least 375 million miles since the
816
01:15:40,980 --> 01:15:45,239
традиционных времен Адама сын провел свои планеты через
traditional time of Adam son has led its planets through the
817
01:15:45,239 --> 01:15:53,489
пустоши космоса не менее чем на 225 миллиардов миль или более чем в 2400 раз больше
wastes of space no less than 225 billion miles or more than 2400 times the
818
01:15:53,489 --> 01:15:59,010
расстояния, которое отделяет его от земли, вернитесь в воображении к
distance that separates him from the earth go back in imagination to the
819
01:15:59,010 --> 01:16:04,230
геологическим векам и попытайтесь осмыслить расстояние, на которое пролетела земля,
geologic ages and try to comprehend a distance over which the earth has flown
820
01:16:04,230 --> 01:16:10,409
куда была наша маленькая планета, когда она возникла из облаков хаоса, где
where was our little planet when it emerged out of the clouds of chaos where
821
01:16:10,409 --> 01:16:17,219
было Солнце, когда началось его грозовое шествие, какие странные созвездия сияли
was the Sun when his thunder march began what strange constellations shone down
822
01:16:17,219 --> 01:16:22,769
на нашей планете, когда она мачта Создатели жизни были чудовищными зверями эпохи
upon our globe when it's masters of life were the monstrous beasts of the age of
823
01:16:22,769 --> 01:16:29,309
рептилий. Миллион лет — это не такой уж большой промежуток времени в геологических исчислениях,
reptiles a million years is not much of a span of time in geologic reckoning yet
824
01:16:29,309 --> 01:16:33,630
но миллион лет назад Земля была дальше от своего нынешнего места в космосе,
a million years ago the earth was farther from its present place in space
825
01:16:33,630 --> 01:16:39,869
чем любая из звезд с измеримым параллаксом. сейчас он был более чем в семь
than any of the stars with a measurable parallax are now it was more than seven
826
01:16:39,869 --> 01:16:46,800
раз дальше Сириуса, почти в 14 раз дальше Альфы Центавра, в три раза
times as far as Sirius nearly 14 times as far as Alpha Centauri three times as
827
01:16:46,800 --> 01:16:54,929
дальше Веги и в два раза дальше Арктура, но некоторые геологи требуют 200 300 даже
far as Vega and twice as far as Arcturus but some geologists demand 200 300 even
828
01:16:54,929 --> 01:17:00,449
1000 миллионов лет, чтобы дать им возможность объяснить эволюционный процесс.
1000 million years to enable them to account for the evolutionary development
829
01:17:00,449 --> 01:17:06,329
развития Земли и ее обитателей за тысячу миллионов лет Земля ушла
of the earth and its inhabitants in a thousand million years the earth would
830
01:17:06,329 --> 01:17:11,090
бы дальше от самых далеких мыслимых глубин Млечного Пути.
have traveled farther from the remotest conceivable depths of the Milky Way
831
01:17:11,090 --> 01:17:16,260
Другие любопытные размышления возникают, когда мы думаем о форме следа Земли,
other curious reflections arise when we think of the form of the Earth's track
832
01:17:16,260 --> 01:17:20,460
когда он следует за Солнцем в путешествие, не имеющее ни
as it follows the lead of the Sun in a journey which has neither known
833
01:17:20,460 --> 01:17:26,789
начала,
beginning nor conceivable ends there are probably many mines which have found a
834
01:17:26,789 --> 01:17:31,860
ни конца s к тому же
kind of consolation in the thought that every year the globe returns to the same
835
01:17:31,860 --> 01:17:37,420
месту на той же стороне Солнца эта идея может иметь оккультную связь
place on the same side of the Sun this idea may have an occult connection
836
01:17:37,420 --> 01:17:41,620
с нашим традиционным отношением к годовщинам, когда возвращается тот период года, когда произошло
with our traditional regard for anniversaries when that period of the
837
01:17:41,620 --> 01:17:46,570
какое-либо великое событие в нашей жизни, у нас возникает
year returns at which any great event in our lives has occurred we have the
838
01:17:46,570 --> 01:17:52,300
ощущение, что земля в его годовой круговорот каким-то образом возвращает
feeling that the earth in its annual round has in a manner brought us back to
839
01:17:52,300 --> 01:17:58,120
нас к месту того события.
the scene of that event we think of the Earth's orbit as a well-worn path which
840
01:17:58,120 --> 01:18:03,750
we traverse many times in the course of a lifetime it seems familiar to us and
841
01:18:03,750 --> 01:18:10,210
из привязанности к ней Солнце мы привыкли рассматривать как
we grow to have sort of attachment to it the Sun we are accustomed to regard as a
842
01:18:10,210 --> 01:18:15,430
неподвижный центр в пространстве, подобный мельнице или насосу, вокруг которого запряженный терпеливый
fixed center in space like the mill or pump around which the harnessed patient
843
01:18:15,430 --> 01:18:20,800
мул совершает эти бесконечные круги, но реальный факт состоит в том, что Земля никогда не
mule makes this endless circuits but the real fact is that the earth never
844
01:18:20,800 --> 01:18:26,050
возвращалась в то место и пространство, где она находилась. однажды покинутая вследствие
returned to the place and space where it has once quitted in consequence of the
845
01:18:26,050 --> 01:18:30,940
движения Солнца, несущего землю на других планетах по пути,
motion of the Sun carrying the earth in the other planets along the track
846
01:18:30,940 --> 01:18:37,330
проложенному нашим земным шаром, — это огромная спираль в пространстве, постоянно развивающаяся и никогда не
pursued by our globe is a vast spiral in space continually developing and never
847
01:18:37,330 --> 01:18:42,970
возвращающаяся к своему курсу. возможно, что траектории движения Солнца и других
returning upon its course it is probable that the tracks of the Sun and the other
848
01:18:42,970 --> 01:18:49,330
звезд также неправильные и, возможно, спиральные, хотя, насколько можно установить в
stars are also irregular and possibly spiral although as far as can be at
849
01:18:49,330 --> 01:18:54,640
настоящее время, они кажутся практически прямыми, каждая звезда, где бы
present determined they appear to be practically straight every star wherever
850
01:18:54,640 --> 01:18:59,680
она ни находилась, притягивается своими собратьями-звездами сразу со многих сторон.
it may be situated is attracted by its fellow stars from many sides at once
851
01:18:59,680 --> 01:19:05,320
и хотя сила сводится к минимуму расстоянием, тем не менее в течение многих веков
and although the force is minimised by distance yet in the course of many ages
852
01:19:05,320 --> 01:19:11,650
ее действие должно стать явным, если посмотреть на него с другой стороны, не есть ли
its effects must become manifest looked at from another side is there not
853
01:19:11,650 --> 01:19:16,300
что-то безмерно возбуждающее и приятное воображению в
something immensely stimulating and pleasing to the imagination in the idea
854
01:19:16,300 --> 01:19:21,880
идее такого изумительного путешествия, которое делает всех нас величайший из путешественников
of so stupendous a journey which makes all of us the greatest of travelers in
855
01:19:21,880 --> 01:19:28,210
в течение долгой жизни человек перемещается в космосе на 30 000 миллионов
the course of a long life a man is transported through space 30,000 million
856
01:19:28,210 --> 01:19:33,640
миль. Комета Галлея не проходит и четверти этого расстояния, совершая один из своих
miles Halley's Comet does not travel one quarter as far in making one of its
857
01:19:33,640 --> 01:19:38,290
огромных витков, и в этом путешествии есть приключения, о которых
immense circuits and there are adventures on this voyage of which we
858
01:19:38,290 --> 01:19:44,099
мы только начинаем узнавать чтобы позаботиться о том, чтобы космос был полон странных вещей, на
are just beginning to learn to take care space is full of strange things in the
859
01:19:44,099 --> 01:19:50,130
земле нужно было столкнуться с некоторыми из них, продвигаясь сквозь неизведанное множество
earth must encounter some of them as it advances through the unknown many
860
01:19:50,130 --> 01:19:55,139
уникальных зеркал. Астрономы предавались размышлениям о
singular speculations have been indulged in by astronomers concerning the
861
01:19:55,139 --> 01:19:59,639
возможном влиянии на Землю меняющегося состояния пространства, которое она
possible effects upon the earth of the varying state of the space that it
862
01:19:59,639 --> 01:20:05,550
пересекает, даже чередование жарких и ледниковых периодов иногда
traverses even the alternation of hot and glacial periods has sometimes been
863
01:20:05,550 --> 01:20:10,500
приписывалось тому источнику, когда тропическая жизнь процветала вокруг
ascribed to the source when tropical life flourished around the
864
01:20:10,500 --> 01:20:16,500
полюсов, как остатки в скалы уверяют нас, что необходимая высокая температура
poles as the remains in the rocks assure us the needed high temperature may it
865
01:20:16,500 --> 01:20:20,820
может считаться производной от присутствия земли и теплой
has been thought have been derived from the presence of the earth and a warm
866
01:20:20,820 --> 01:20:26,580
области космоса, тогда для нас также есть определенный интерес в мысли
region of space then too there is a certain interest for us in the thought
867
01:20:26,580 --> 01:20:32,159
о том, через что прошла наша знакомая планета, которую мы не можем но восхищаемся им за его
of what our familiar planet has passed through we cannot but admire it for its
868
01:20:32,159 --> 01:20:37,590
долгий путь, как мы восхищаемся путешественником , пришедшим к нам из отдаленных и
long journey as we admire the traveller who comes to us from remote and
869
01:20:37,590 --> 01:20:43,020
неизведанных земель, или как мы с жаром интереса смотрим на первый
unexplored lands or as we gaze with a glow of interest upon the first
870
01:20:43,020 --> 01:20:48,570
локомотив, пересекший континент, или на корабль, побывавший в Арктике
locomotive that has crossed a continent or a ship that has visited the Arctic or
871
01:20:48,570 --> 01:20:53,969
или Антарктике. регионах, если мы можем доверять указаниям нынешнего курса,
the Antarctic regions if we may trust the indications of the present course
872
01:20:53,969 --> 01:21:00,060
Земля, управляемая Солнцем, пришла из Млечного Пути на крайнем юге и, в
the earth piloted by the Sun has come from the Milky Way in the far south and
873
01:21:00,060 --> 01:21:06,030
конечном счете, может y воссоединяются с этой могучей полосой звезд далеко на севере, в то время как
may eventually rejoin that mighty band of stars in the far north while the
874
01:21:06,030 --> 01:21:11,280
звезды в целом кажутся путешествующими независимо друг от друга, за исключением случаев, когда
stars in general appear to travel independently of one another except when
875
01:21:11,280 --> 01:21:16,650
они объединены в двойные или тройные системы;
they are combined in binary or trinary systems there are notable exceptions to
876
01:21:16,650 --> 01:21:22,830
в некоторых частях неба есть заметные исключения из этого правила; мы наблюдаем настоящие миграции целых
this rule in some quarters of the sky we behold veritable migrations of entire
877
01:21:22,830 --> 01:21:28,199
групп звезд, члены которых были слишком далеко друг от друга, чтобы показать какие-либо
groups of stars whose members were too widely separated to show any indications
878
01:21:28,199 --> 01:21:34,260
признаки вращения вокруг общего центра тяжести, это снова возвращает нас к
of revolution about a common center of gravity this leads us back again to the
879
01:21:34,260 --> 01:21:40,230
замечательной группе Плеяд, все главные звезды, составляющие эту группу,
wonderful group of Pleiades all of the principal stars composing that group are
880
01:21:40,230 --> 01:21:45,900
движутся практически параллельными линиями, какой бы ни была сила их движение, очевидно,
travelling in virtually parallel lines whatever force set them going evidently
881
01:21:45,900 --> 01:21:49,810
действовало на всех одинаково, это можно было бы объяснить
acted upon all alike this might be explained by the
882
01:21:49,810 --> 01:21:54,699
предположением, что, когда на них действовала первоначальная проективная сила, они
assumption that when the original projective force acted upon them they
883
01:21:54,699 --> 01:21:59,409
были более тесно соединены, чем в настоящее время, и что, удаляясь друг от друга,
were more closely United than they are at present and that in drifting apart
884
01:21:59,409 --> 01:22:05,710
они не утратили импульса первичного движения или можно предположить, что
they have not lost the impulse of the primal motion or it may be supposed that
885
01:22:05,710 --> 01:22:09,610
их уносит какое-то течение в пространстве, хотя это было бы
they are carried along by some current in space although it would be
886
01:22:09,610 --> 01:22:14,110
чрезвычайно при нынешнем состоянии наших знаний трудно объяснить
exceedingly difficult in the present state of our knowledge to explain the
887
01:22:14,110 --> 01:22:20,320
природу такого течения, тем не менее была предложена теория течения относительно
nature of such a current yet the theory of a current has been proposed as to an
888
01:22:20,320 --> 01:22:24,630
центра притяжения, вокруг которого они могли бы вращаться.
attractive center around which they might revolve none has been found
889
01:22:24,630 --> 01:22:30,810
семь звезд,
another instance of similar star drift is furnished by five of the seven stars
890
01:22:30,810 --> 01:22:36,099
образующих фигуру большого Ковша, в данном случае рассматриваемая звезда
constituting the figure of the great Dipper in this case the star is
891
01:22:36,099 --> 01:22:41,710
, очень далеко друг от друга, две крайние звезды, не менее чем на 15
concerned are separated very widely the two extreme ones by not less than 15
892
01:22:41,710 --> 01:22:47,290
градусов, так что идея общего движения никогда не наводилась бы
degrees so that the idea of a common motion would never have been suggested
893
01:22:47,290 --> 01:22:53,079
по их ракурсу на небе. и дело тем более примечательно
by their aspect in the sky and the case becomes the more remarkable from the
894
01:22:53,079 --> 01:22:58,449
, что между ними есть другие звезды той же
fact that among in between them there are other stars some of the same
895
01:22:58,449 --> 01:23:02,469
величины, которые не участвуют в их движении, но движутся в других
magnitude which do not share their motion but are traveling in other
896
01:23:02,469 --> 01:23:08,860
направлениях;
directions still other examples of the same phenomenon are found in other parts
897
01:23:08,860 --> 01:23:15,010
небе, конечно, в случае компактных звездных скоплений предполагается, что
of the sky of course in the case of compact star clusters it is assumed that
898
01:23:15,010 --> 01:23:20,380
все члены имеют сходное движение поступательного движения через пространство, и то же
all the members share a like motion of translation through space and the same
899
01:23:20,380 --> 01:23:27,369
самое вероятно. Что касается плотных звездных роев и звездных облаков, то в последнее время весь вопрос о
is probably true of dense star swarms and star clouds the whole question of
900
01:23:27,369 --> 01:23:31,719
дрейфе звезд приобрел новую фазу вследствие
star drift has lately assumed a new phase in consequence of the
901
01:23:31,719 --> 01:23:38,260
исследований Каптейна Дайсона и Эддингтона по систематическому
investigations of Kapteyn Dyson and Eddington on the systematic motions of
902
01:23:38,260 --> 01:23:44,380
движению звезд. Мы надеемся, что эти исследования приведут к пониманию общий
the stars this research will it is hoped lead to an understanding of the general
903
01:23:44,380 --> 01:23:49,690
закон, управляющий движением всего тела звезд, составляющих видимую
law governing the movements of the whole body of stars constituting the visible
904
01:23:49,690 --> 01:23:54,699
вселенную, охватывающую около одиннадцати звезд, собственное движение которых
universe taking about eleven stars whose proper motions have been
905
01:23:54,699 --> 01:23:59,289
установлено с приближением к достоверности и которые распределены по
ascertained with an approach to certainty and which are distributed in
906
01:23:59,289 --> 01:24:04,269
всем частям неба, было показано, что существует кажущаяся двойная
all parts of the sky it has been shown that there exists an apparent double
907
01:24:04,269 --> 01:24:09,639
дрейф в двух независимых потоках, движущихся в разных и почти противоположных
drift in two independent streams moving in different and nearly opposed
908
01:24:09,639 --> 01:24:15,809
направлениях, вершина движения того, что называется потоком один, находится,
directions the apex of the motion of what is called stream one is situated
909
01:24:15,809 --> 01:24:23,139
согласно профессору Каптейну, по прямому восхождению 85 градусов склонения к югу на
according to Professor Kapteyn in right ascension 85 degrees declination south
910
01:24:23,139 --> 01:24:29,079
11 градусов, что помещает его к югу от созвездия Ориона, в
11 degrees which places it just south of the constellation Orion
911
01:24:29,079 --> 01:24:37,329
то время как вершина потока 2 находится по прямому восхождению 260 градусов и склонению к югу
while the apex of stream 2 is in right ascension 260 degrees declination South
912
01:24:37,329 --> 01:24:44,709
48 градусов, помещая его в i В эпоху созвездий к югу от Скорпиона
48 degrees placing it in the constellation era south of Scorpio the
913
01:24:44,709 --> 01:24:51,099
две вершины различаются почти на 180 градусов по прямому восхождению примерно на 120
two apices differ very nearly 180 degrees in right ascension in about 120
914
01:24:51,099 --> 01:24:56,919
градусов и склонению. Открытие этих обширных звездных потоков, если они действительно
degrees and declination the discovery of these vast star streams if they really
915
01:24:56,919 --> 01:25:02,829
существуют, является одним из самых необычных в современной астрономии.
exist is one of the most extraordinary in modern astronomy it offers the
916
01:25:02,829 --> 01:25:06,819
движения необходимы в качестве основы для теории этих
correlation of stellar movements needed as the basis of a theory of those
917
01:25:06,819 --> 01:25:12,119
движений, но это кажется далеким от выявления физических причин для них, поскольку
movements but it seems far from revealing a physical calls for them as
918
01:25:12,119 --> 01:25:17,559
проецируемые на небесную сферу звезды, образующие два противоположных
projected against the celestial sphere the stars forming the two opposite
919
01:25:17,559 --> 01:25:23,909
потока, кажутся смешанными, некоторые из которых подчиняются одной тенденции, а некоторые — другой, как
streams appear intermingled some obeying one tendency and some the other as
920
01:25:23,909 --> 01:25:29,219
сказал профессор Дайсон. Гипотеза об этом двойном движении носит
Professor Dyson has said the hypothesis of this double movement is a
921
01:25:29,219 --> 01:25:35,829
революционный характер и требует дальнейшего исследования, ведь она кажется на
revolutionary character and calls for further investigation indeed it seems at
922
01:25:35,829 --> 01:25:40,779
первый взгляд не менее удивительной, чем было бы наблюдение, что в
first glance not less surprising then would be the observation that in a
923
01:25:40,779 --> 01:25:46,449
метель снежинки над нашими головами разделились на две партии и движутся
snowstorm the flakes over our heads were divided into two parties and driving
924
01:25:46,449 --> 01:25:51,449
навстречу друг другу в почти в противоположных направлениях, словно движимые
across each other's course in nearly opposite directions as if urged by
925
01:25:51,449 --> 01:25:55,890
взаимопроникающими ветрами, но что бы со временем может
interpenetrating winds but whatever explanation may eventually
926
01:25:55,890 --> 01:26:00,660
быть найдено объяснение движению звезд; знание о существовании этих
be found for the motions of the stars the knowledge of the existence of those
927
01:26:00,660 --> 01:26:06,330
движений всегда должно придавать новое очарование созерцающему наблюдателю
motions must always afford a new charm to the contemplative observer of the
928
01:26:06,330 --> 01:26:11,130
неба, ибо они придают ощущение жизни звездной системе, в которой
heavens for they impart a sense of life to the starry system that would
929
01:26:11,130 --> 01:26:17,340
иначе не было бы застоя. Вселенная с каждой звездой, подвижно закрепленной на своем
otherwise be lacking a stagnant universe with every star fixed amove ibly in its
930
01:26:17,340 --> 01:26:22,980
месте, не удовлетворяла бы воображение и не удовлетворила бы наше стремление к непрекращающейся
place would not content the imagination or satisfy our longing for ceaseless
931
01:26:22,980 --> 01:26:29,490
деятельности величественное величие эволюций небесных сонмов
activity the majestic grandeur of the evolutions of the celestial hosts the
932
01:26:29,490 --> 01:26:34,740
невообразимая необъятность космических полей, в которых они совершаются
inconceivable vastness of the fields of space in which they are executed the
933
01:26:34,740 --> 01:26:40,500
бесчисленное множество неизмеримое расстояния запутанные извилины
countless numbers the immeasurable distances the involved convolutions the
934
01:26:40,500 --> 01:26:45,690
стекание и рассеяние взаимопроникающие марши встреча
flocking and the scattering the interpenetrating marches encounter
935
01:26:45,690 --> 01:26:50,640
марши странное сообщество импульсов, воздействующих на звезды, которые далеко
marches the strange community of impulsion affecting stars that are wide
936
01:26:50,640 --> 01:26:55,200
друг от друга в пространстве и заставляют их пересекать общее движение вокруг них,
apart in space and causing them to traverse the general movement about them
937
01:26:55,200 --> 01:26:58,830
как десантники на поле боя,
like aid and dispatch bearers on a battlefield
938
01:26:58,830 --> 01:27:03,870
все это вызывает напряженность интерес, который усиливается
all these arouse an intensity of interest which is heightened by the
939
01:27:03,870 --> 01:27:10,550
m тайна позади них конец главы 3
mystery behind them end of chapter 3
940
01:27:15,159 --> 01:27:20,620
глава четвертая о курьезах неба это запись librivox все
chapter four of curiosities of the sky this is a librivox recording all
941
01:27:20,620 --> 01:27:25,449
записи librivox находятся в открытом доступе для получения дополнительной информации или
librivox recordings are in the public domain for more information or to
942
01:27:25,449 --> 01:27:33,699
добровольного участия пожалуйста посетите librivox.org запись грег белл
volunteer please visit librivox.org recording by greg bell curiosities of
943
01:27:33,699 --> 01:27:41,679
курьезы неба garrett service the исчезновение созвездий с исторической
the sky by garrett service the passing of the constellations from historical
944
01:27:41,679 --> 01:27:45,670
и петербургской точки зрения является одним из самых поразительных результатов
and petrest point of view one of the most striking results of the motions of
945
01:27:45,670 --> 01:27:49,960
движения звезд, описанного в предыдущей главе, как их влияние на формы
the stars described in the last chapter as their effect upon the forms of the
946
01:27:49,960 --> 01:27:54,219
созвездий, за которыми человечество наблюдало и запутывало их в течение стольких лет.
constellations which have been watched and a mired by mankind for a period so
947
01:27:54,219 --> 01:28:00,010
в начале дата их изобретения теперь неизвестна созвездия образуются из
early the date of their invention is now unknown the constellations are formed by
948
01:28:00,010 --> 01:28:05,199
случайных комбинаций заметных звезд, подобных фигурам в калейдоскопе, и если бы
chance combinations of conspicuous stars like figures in a kaleidoscope and if
949
01:28:05,199 --> 01:28:09,969
наша жизнь была более соизмерима с идеей космического существования, мы бы увидели,
our lives were more commensurate with the iands of cosmic existence we should
950
01:28:09,969 --> 01:28:13,929
что калейдоскоп небес непрерывно вращается и
perceive that the kaleidoscope of the heavens was ceaselessly turning and
951
01:28:13,929 --> 01:28:20,020
метание Звезд положило конец новым симметриям, даже если Звезды быстро выдержали
throwing the Stars ended new symmetries even if the Stars stood fast the motion
952
01:28:20,020 --> 01:28:24,250
движение солнечной системы. m будет постепенно изменять конфигурации по мере того, как
of the solar system would gradually alter the configurations as the elements
953
01:28:24,250 --> 01:28:28,540
элементы ландшафта растворяются и воссоединяются в новые группы, когда путешественники
of a landscape dissolve and recombine in fresh groupings with the travelers
954
01:28:28,540 --> 01:28:34,030
продвигаются среди них, но сами звезды движутся с различной
progress amid them but with the Stars themselves all in motion at various
955
01:28:34,030 --> 01:28:37,620
скоростью и во многих направлениях, изменения происходят быстрее,
speeds and in many directions the changes occur more rapidly
956
01:28:37,620 --> 01:28:43,630
конечно, быстро здесь понимается в относительном смысле колесо человеческой
of course rapid is here understood in relative sense the wheel of human
957
01:28:43,630 --> 01:28:47,560
истории глазу, привыкшему к величественному развитию
history to an eye accustomed to the majestic progression of the universe
958
01:28:47,560 --> 01:28:53,050
Вселенной, покажется вращающимся со скоростью динамо-машины, только
would appear to revolve with a velocity of whirling dynamo only the deliberation
959
01:28:53,050 --> 01:28:57,280
обдуманность геологических движений может быть противопоставлена эволюции и эв
of geological movements can be contrasted with evolution and devolution
960
01:28:57,280 --> 01:29:03,370
люции созвездий, и тем не менее эта ве овая флуктуация из
of the constellations and yet this secular fluctuation of the constellation
961
01:29:03,370 --> 01:29:08,320
фигур созвездий, не лишенных живого интереса для медитативного наблюдателя, это еще
figures that's not without keen interest for the meditative observer it is
962
01:29:08,320 --> 01:29:13,750
одно напоминание о изменчивости земных дел Свифта для мимолетного
another reminder of the Swift mutability of terrestrial affairs to the passing
963
01:29:13,750 --> 01:29:17,920
взгляда, и это все, чем мы можем одарить эти фигуры, они кажутся такими
glance which is all that we can bestow upon these figures they appear so
964
01:29:17,920 --> 01:29:21,820
неизменными, что их призвали на службу составить самые прочные
immutable that they've been called into service to form the most lasting records
965
01:29:21,820 --> 01:29:26,440
записи древней мысли и Воображение, которым мы обладаем в формах
of ancient thought and imagination that we possess in the forms of the
966
01:29:26,440 --> 01:29:31,330
созвездий, прекраснейшая по качеству воображения, самая прекрасная
constellations the most beautiful in imaginative quality the finest
967
01:29:31,330 --> 01:29:36,820
мифология, которую когда-либо знал мир, была увековечена, однако в широком смысле
mythology the world has ever known has been perpetuated yet in a broad sense
968
01:29:36,820 --> 01:29:41,470
этот свиток человеческой мысли, отпечатанный на небесах, является исчезновением
this scroll of human thought imprinted on the heavens is an evanescent of the
969
01:29:41,470 --> 01:29:46,780
летних облаков, хотя и более выдерживая, чем пергаментные гробницы, пирамиды и
summer clouds although more enduring than parchment tombs pyramids and
970
01:29:46,780 --> 01:29:51,670
храмы, насколько они действительно увековечивают память о том, что
temples it as far as they from truly eternal izing the memory of what man has
971
01:29:51,670 --> 01:29:57,160
выдумывал и делал человек, прежде чем изучать влияние, которое движения звезд
fancied and done before studying the effects that the motions the Stars have
972
01:29:57,160 --> 01:30:01,030
оказывали и будут оказывать на созвездия, стоит
had and will have upon the constellations it is worthwhile to
973
01:30:01,030 --> 01:30:05,020
рассмотреть немного дальше. важность звездных изображений как архивов
consider a little further the importance of the stellar pictures as archives of
974
01:30:05,020 --> 01:30:10,060
истории, чтобы подчеркнуть важность этих эффектов, необходимо только
history to emphasize the importance of these effects it is only necessary to
975
01:30:10,060 --> 01:30:14,460
напомнить, что реестр созвездий является древнейшей традицией нашей расы
recall that the constellations register are the oldest traditions of our race in
976
01:30:14,460 --> 01:30:20,650
в истории первобытных религий , что самые ценные документы оставляются
a history of primeval religions there are the most valuable documents leaving
977
01:30:20,650 --> 01:30:24,010
вне поля зрения. посчитайте на мгновение более знакомые из мифологии греков,
out of the count for a moment the more familiar from mythology of the Greeks
978
01:30:24,010 --> 01:30:28,480
основанные на чем-то старом Тем не менее, мы можем сослаться в качестве иллюстрации на
based on something older yet we may refer for illustration to that of the
979
01:30:28,480 --> 01:30:34,810
загадочную расу майя Америки в его торговом центре на Юкатане, говорит г-н. Стэнсбери-Хагар
mysterious Maya race of America at his mall in Yucatan says mr. Stansbury Hagar
980
01:30:34,810 --> 01:30:40,690
представляет собой группу руин, расположенных после мексиканского и центральноамериканского плана на
is a group of ruins perched after the Mexican and Central American plan on the
981
01:30:40,690 --> 01:30:44,710
вершинах парамедицинских курганов, которые отмечали место древнего ганического
summit's of paramedical mounds which marked the site of an ancient the Ganic
982
01:30:44,710 --> 01:30:50,230
центра майя. Здесь все храмы, очевидно, относятся к культу, основанному на
center of the Mayas here the temples all evidently refer to a cult based upon the
983
01:30:50,230 --> 01:30:55,660
созвездии как символе. фигуры и имена, конечно, не были такими же, как
constellation as symbols the figures and the names of course were not the same as
984
01:30:55,660 --> 01:30:59,710
те, которые мы получили от наших арийских предков, но звездные группы были
those that we have derived from our Aryan ancestors but the star groups were
985
01:30:59,710 --> 01:31:05,560
такими же или почти такими же, например, самый высокий из храмов был
the same or nearly so for instance the loftiest of the temples it is mall was
986
01:31:05,560 --> 01:31:09,210
связан со знаком известного созвездия. нас как рак,
connected with the sign of the constellation known to us as cancer
987
01:31:09,210 --> 01:31:13,630
отмечающий место Солнца в день летнего солнцестояния, когда
marking the place of the Sun at the summer solstice at which period the Sun
988
01:31:13,630 --> 01:31:17,710
Солнце должно было спуститься в полдень, как большая огненная птица, и поглотить
was supposed to descend at noon like a great bird of fire and consume the
989
01:31:17,710 --> 01:31:23,290
подношения, оставленные на алтаре. Наш скорпион был известен майя как
offerings left upon the altar our scorpio was known to the Mayas as a sign
990
01:31:23,290 --> 01:31:29,680
знак Бог смерти, наши Весы, равновесие, с которым
of the death God our Libra the balance with which the idea of a divine waiting
991
01:31:29,680 --> 01:31:33,790
всегда была связана идея божественного ожидания справедливости, похоже, идентично майяскому
out of justice has always been connected seems to be identical with the Mayan
992
01:31:33,790 --> 01:31:39,340
названию созвездия ooha, с которым был связан с храмом, где жили
constellation title ooha with which was associated a temple where dwelt the
993
01:31:39,340 --> 01:31:42,700
жрецы, чье особое дело заключалось в том, чтобы вершить правосудие
priests whose special business it was to administer justice and
994
01:31:42,700 --> 01:31:46,870
и предсказывать будущее с помощью информации, полученной от
to foretell the future by means of information attained from the spirits of
995
01:31:46,870 --> 01:31:50,740
духов Мертвого Ориона. Охотник нашей небесной
the Dead Orion the Hunter of our celestial
996
01:31:50,740 --> 01:31:56,200
мифологии был воином среди майя, в то время как Стрелец и другие из наше
mythology was among the Mayas a warrior while Sagittarius and others of our
997
01:31:56,200 --> 01:32:00,520
созвездие было известно им под разными именами, конечно, и все они были
constellation were known to them under different names of course and all were
998
01:32:00,520 --> 01:32:05,440
Даудом с религиозным символизмом и теми же звездными фигурами, имеющими то же
Daud with a religious symbolism and the same star figures having the same
999
01:32:05,440 --> 01:32:09,730
значение, которое мы знаем перуанцам, как показывают храмы в
significance we're familiar to the Peruvians as shown by the temples at
1000
01:32:09,730 --> 01:32:13,090
Куско, таким образом воображение древней Америки
Cusco thus the imagination of ancient America
1001
01:32:13,090 --> 01:32:19,630
видело в символы созвездий неизменных богов, но на самом деле нет ни одной
saw in the constellation symbols of the unchanging gods but in fact there is no
1002
01:32:19,630 --> 01:32:23,650
нации и ни одного народа, который не признавал бы созвездия в тот
nation and no people that has not recognized the constellations at one
1003
01:32:23,650 --> 01:32:26,920
или иной период истории, использовал бы их в некотором символическом
period or another in the history employed them in some symbolic
1004
01:32:26,920 --> 01:32:32,110
репрезентативном качестве, как это делали греки с доисторических времен,
representative capacity as handled by the Greeks from prehistoric times the
1005
01:32:32,110 --> 01:32:36,790
созвездие Мис стало сама душа поэзии воображение этого
constellation Mis became the very soul of poetry the imagination of that
1006
01:32:36,790 --> 01:32:40,840
чудесного расового идеала я принцип звездные группы настолько эффективно, что
wonderful race ideal I the principle star groups so effectively that the
1007
01:32:40,840 --> 01:32:44,620
фигуры и традиции, таким образом связанные с ними, вытеснили для цивилизованного человечества
figures and traditions thus attached to them have for civilized mankind
1008
01:32:44,620 --> 01:32:49,600
все другие, точно так же, как греческое искусство в своих высших формах не имеет себе
displaced all others just as Greek art in its highest forms stands without
1009
01:32:49,600 --> 01:32:55,420
равных и затмевает всех соперников, римляне не переводили героев и
parallel and eclipses every rival the Romans translated no heroes and heroines
1010
01:32:55,420 --> 01:33:00,640
героинь мифического периода своей истории в небо и обожествленные цезари никогда не
of the mythical period of their history to the sky and deified Caesars never
1011
01:33:00,640 --> 01:33:04,750
входили в эту возвышенную компанию, но небеса наполнены самыми ранними
entered that lofty company but the heavens are filled with the very early
1012
01:33:04,750 --> 01:33:09,810
мифами греков Геракл каждую ночь возобновляет свои могучие подвиги среди звезд
myths of the Greeks Heracles nightly resumes his mighty labors in the stars
1013
01:33:09,810 --> 01:33:15,550
Зевс в виде белой чаши Телец несет на спине сказочную Европу
Zeus in the form of the white bowl Taurus bears the fairy Europa on his
1014
01:33:15,550 --> 01:33:19,960
через небесные волны и драматис простирают свои скованные
back through the celestial waves and dramatis stretches forth her shackled
1015
01:33:19,960 --> 01:33:25,210
руки в звездном драгоценном эфире море, которое она создала, и Персей в сиянии
arms in the star gemmed ether the sea she made and Perseus in a blaze of
1016
01:33:25,210 --> 01:33:30,390
алмазных доспехов оживляет свои героические подвиги среди сверкающих облаков звездной пыли
diamond armor revives his heroic deeds amid sparkling clouds of stellar dust
1017
01:33:30,390 --> 01:33:35,560
там тоже сидит королева Кассиопея в своем ослепительном кресле, а великий царь
there too sits Queen Cassiopeia in her dazzling chair while the great King
1018
01:33:35,560 --> 01:33:41,440
Цефей гигантскими башнями над полюсом профессор Юнг многозначительно
Cepheus towers gigantic over the pole professor Jung has significantly
1019
01:33:41,440 --> 01:33:44,890
заметил, что большое число конст Эти созвездия так
remarked that a great number of the constellations are connected in some way
1020
01:33:44,890 --> 01:33:50,530
или иначе связаны с экспедицией аргонавтов, этой удивительно увлекательной легендой из
or other with Argonaut ik expedition that strangely fascinating legend of
1021
01:33:50,530 --> 01:33:53,960
древнейшей греческой истории, которая никогда не теряла своего очарования для человечества,
earliest Greek story which has never lost its charm for mankind
1022
01:33:53,960 --> 01:33:58,040
ввиду всего этого мы вполне можем поздравить себя с тем, что
in view of all this we may well congratulate ourselves that the
1023
01:33:58,040 --> 01:34:02,210
созвездия переживут наше время и время бесчисленных времен. поколения, которые
constellations will outlast our time and the time of countless generations to
1024
01:34:02,210 --> 01:34:07,520
следуют за нами, и все же они очень далеки от того, чтобы быть вечными, давайте теперь изучим
follow us and yet they are very far from being eternal let us now study some of
1025
01:34:07,520 --> 01:34:12,680
некоторые эффекты звездных движений на них, мы начнем со знакомой
the effects of the stellar motions upon them we begin with a familiar figure of
1026
01:34:12,680 --> 01:34:17,870
фигуры большой ковша тот, кто не опьянен вдохновением из его небесной чаши,
the great dipper he who is not drunk inspiration from its celestial bowl is
1027
01:34:17,870 --> 01:34:22,550
еще не допущенный в круг Олимпа эта фигура состоит из семи
not yet admitted into the circle of Olympus this figure is made up of seven
1028
01:34:22,550 --> 01:34:28,490
заметных звезд в созвездии Большой Медведицы большой медведь
conspicuous stars in the constellation Ursa Major the greater bear the handle
1029
01:34:28,490 --> 01:34:34,190
ручка ковша соответствует сказке о воображаемом медведе и чаша лежит
of the Dipper corresponds to the tale of the imaginary bear and the bowl lies
1030
01:34:34,190 --> 01:34:38,300
на его боку на самом деле фигура ковша настолько
upon his flank in fact the figure of a Dipper is so
1031
01:34:38,300 --> 01:34:43,070
очевиден, а медведь настолько раскован, что для большинства людей
evident and that of a bear so uninhibited that to most persons the
1032
01:34:43,070 --> 01:34:46,990
Большой Ковш — единственная узнаваемая часть созвездия.
great dipper is the only part of the constellation that is recognizable of
1033
01:34:46,990 --> 01:34:52,190
из семи упомянутых звезд шесть имеют почти одинаковую яркость, относящуюся
the seven stars mention six are of nearly equal brightness ranking as of
1034
01:34:52,190 --> 01:34:58,190
ко второй звездной величине, в то время как седьмая имеет только третью звездную величину,
the second magnitude while the seventh is of only the third magnitude the
1035
01:34:58,190 --> 01:35:02,540
разница очень разительна, поскольку каждое увеличение на одну звездную величину влечет за собой
difference is very striking since every increase in one magnitude involves an
1036
01:35:02,540 --> 01:35:06,770
увеличение яркости в два с половиной раза, появляется нет никаких
increase of two and a half times in brightness there appears to be little
1037
01:35:06,770 --> 01:35:10,790
сомнений в том, что слабая звезда, расположенная на стыке чаши
doubt that the faint star which is situated at the junction of the bowl and
1038
01:35:10,790 --> 01:35:16,520
и ручки, является переменной с большим периодом, поскольку триста лет назад она
the handle is a variable of long period since three-year hundred years ago it
1039
01:35:16,520 --> 01:35:21,620
была такой же яркой, как и ее спутники, однако это может быть ее относительная тусклость
was as bright as its companions however that may be its relative faintness at
1040
01:35:21,620 --> 01:35:24,920
в настоящее время. время мало влияет на совершенство фигуры ковша
the present time interferes but little with the perfection of the dippers
1041
01:35:24,920 --> 01:35:29,570
, чтобы легче было понять
figure in order to the more readily to understand the changes which are taking
1042
01:35:29,570 --> 01:35:34,430
происходящие изменения, следует упомянуть как имена, так и греческие буквы,
place it will well be to mention both the names and the Greek letters which
1043
01:35:34,430 --> 01:35:38,600
которыми обозначаются семь звезд, начиная со звезды и верхнему
are attached to the seven stars beginning at the star and the upper
1044
01:35:38,600 --> 01:35:42,650
внешнему краю обода чаши и, идя в правильном порядке вокруг
outer edge of the rim of the bowl and running in regular order round the
1045
01:35:42,650 --> 01:35:46,670
дна, а затем до конца ручки, имена и буквы как
bottom and then out to the end of the handle the names and letters are as
1046
01:35:46,670 --> 01:35:53,630
Falls Dube Marek Fayed McGrath's a Leo Mizar щегольство
Falls Dube Marek Fayed McGrath's a Leo Mizar panache
1047
01:35:53,630 --> 01:35:58,340
McGrath - это уже упомянутая слабая звезда на стыке чаши
McGrath is the faint star already mentioned at the junction of the bowl in
1048
01:35:58,340 --> 01:36:03,050
в ручке, а Mazhar в середине ручки имеет закрытого невооруженным глазом
the handle and Mazhar in the middle of the handle has a closed naked eye
1049
01:36:03,050 --> 01:36:07,699
компаньона, который называется автомобиль, арабы называют сингулярным
companion which is named a car Arabs called the singular
1050
01:36:07,699 --> 01:36:14,330
движением лошадь и всадник Мрак и Грязь называются указателями, потому что
stirs the horse and rider Mrak and dirt are called the pointers because an
1051
01:36:14,330 --> 01:36:20,660
воображаемая линия, проведенная через них на север, указывает на Полярную звезду. Теперь
imaginary line drawn northward through them indicates the Polestar now it has
1052
01:36:20,660 --> 01:36:25,969
было обнаружено, что пять из этих звезд мотыга чествовала мегагонку выходной день Мазар
been found that five of these stars mattock feted megarace a day-off Mazar
1053
01:36:25,969 --> 01:36:30,650
со своим товарищем движутся практически с одинаковой скоростью в
with its comrade are moving with practically the same speed in an
1054
01:36:30,650 --> 01:36:37,219
восточном направлении, в то время как два других играют в миражах, одновременно
easterly direction while the other two do play in mirages are simultaneously
1055
01:36:37,219 --> 01:36:43,460
движутся на запад, движения исчезновения , по-видимому, более быстрые,
moving westward the motions of vanish being apparently more rapid the
1056
01:36:43,460 --> 01:36:47,570
следствием этих противоположных движений , конечно, является то, что фигура Медведицы
consequence of these opposed motions is of course that the figure of the Dipper
1057
01:36:47,570 --> 01:36:53,030
не всегда существовала и не будет продолжать существовать в на прилагаемых
cannot always have existed and will not continue to exist in the accompanying
1058
01:36:53,030 --> 01:36:57,260
диаграммах было сочтено интересным показать относительное положение этих
diagrams it has been thought interesting to show the relative positions of these
1059
01:36:57,260 --> 01:37:03,080
семи звезд, если смотреть с высоты птичьего полета. в котором Земля сейчас находится как в прошлом, так
seven stars as seen from the point which the earth now occupies both in the past
1060
01:37:03,080 --> 01:37:09,380
и в будущем, стрелки, прикрепленные к Звездам, и фигура, изображающая
and in the future arrows attached to the Stars and the figure representing the
1061
01:37:09,380 --> 01:37:13,280
нынешний вид Ковша, указывают направления движений
present appearance of the Dipper indicate the directions of the motions
1062
01:37:13,280 --> 01:37:18,050
на расстояниях, на которые они несут Звезды за период около 500 лет.
in the distances over which they carry the Stars in a period of about 500
1063
01:37:18,050 --> 01:37:24,110
века, то время, которое мы знаем, кажется долгим, но вспомните огромный отрезок веков,
centuries the time know bout seems long but remember the vast stretch of ages
1064
01:37:24,110 --> 01:37:28,070
через которые прошла земля, и затем подумайте, что нет никакой очевидной причины, по
through which the earth has passed and then reflect that no reason is apparent
1065
01:37:28,070 --> 01:37:32,449
которой наш земной шар не мог бы оставаться ареной оживления еще десять тысяч
why our globe should not continue to be a scene of animation for ten thousand
1066
01:37:32,449 --> 01:37:38,210
столетий. маленькая звезда, которую машина, расположенная так близко к
centuries yet to come the fact that the little star a car placed so close to
1067
01:37:38,210 --> 01:37:43,460
Мазару, должна сопровождать в полете последнего, неудивительна, но то, что
Mazar should accompany the latter in its flight is not surprising but that the
1068
01:37:43,460 --> 01:37:46,550
две главные звезды группы движутся в направлении,
two of principal stars of the group should be found moving in a direction
1069
01:37:46,550 --> 01:37:51,770
прямо противоположном тому, что преследуют остальные пять, удивительно в в высшей
directly opposed to that pursuit by the other five is surprising in the highest
1070
01:37:51,770 --> 01:37:56,420
степени и напоминает странную теорию двойного дрейфа, затронувшую все
degree and it recalls the strange theory of a double drift affecting all the
1071
01:37:56,420 --> 01:37:58,940
звезды, внимание к
stars - which attention was called in the
1072
01:37:58,940 --> 01:38:05,060
которой, по-видимому, было обращено в предыдущей главе. щегольство в принадлежит одному течению, а
preceding chapter it would appear the panache into a belong to one current and
1073
01:38:05,060 --> 01:38:11,510
MARAC Fayed mega встает часто причудливо другому, насколько известно,
MARAC Fayed mega rise the often bizarre to the other as far as is known the
1074
01:38:11,510 --> 01:38:15,290
движение семи звезд не разделяется более мелкими звездами, разбросанными вокруг
motion of the seven stars are not shared by the smaller stars scattered about
1075
01:38:15,290 --> 01:38:20,120
них, но по теории течений должно быть такое сообщество движения и
them but on the theory of currents there should be such a community of motion and
1076
01:38:20,120 --> 01:38:26,090
дальнейшее исследование могут обнаружить его от большой ковша, которую мы
further investigate may reveal it from the great dipper we
1077
01:38:26,090 --> 01:38:30,350
повернули, до созвездия, едва ли менее заметного и расположенного на таком же
turned to a constellation hardly less conspicuous and situated at an equal
1078
01:38:30,350 --> 01:38:34,240
расстоянии от полюса с другой стороны Кассиопея,
distance from the pole on the other side Cassiopeia
1079
01:38:34,240 --> 01:38:39,140
знаменитая группа звезд, увековечивающая память романтической царицы Эфиопии, чья тщетная
the famous star group commemorating the romantic queen of Ethiopia whose vain
1080
01:38:39,140 --> 01:38:43,790
похвальба ее красота была наказана тем, что ее дочь Андромеда подверглась
boasting of her beauty was punished by the exposure of her daughter Andromeda
1081
01:38:43,790 --> 01:38:48,530
воздействию морского чудовища, также отмеченного пятью звездами, которые образуют неправильную
to the sea monster as well marked by five stars which form an irregular
1082
01:38:48,530 --> 01:38:54,950
букву W с открытой стороной к полюсу. три из этих звезд обычно относятся
letter W with its open side towards the pole three of these stars are usually
1083
01:38:54,950 --> 01:38:59,960
ко второй величине, а две из них третье, но два обычных
ranked as of the second magnitude and two of the third but two ordinary
1084
01:38:59,960 --> 01:39:04,400
наблюдения они кажутся почти одинаковой яркости и представляют собой очень поразительную
observation they appear of nearly equal brightness and present a very striking
1085
01:39:04,400 --> 01:39:09,850
картину они отмечают стул и часть света фигура прекрасной Королевы,
picture they mark out the chair and part of the figure of the beautiful Queen
1086
01:39:09,850 --> 01:39:15,050
начинающаяся с правой стороны или западного конца W, их греческие буквенные
beginning at the right hand or western end of the W their Greek letter
1087
01:39:15,050 --> 01:39:24,220
обозначения - Бета Альфа, Гамма, Дельта и Эпсилон, четыре из них Бета Альфа,
designations are Beta Alpha Gamma Delta and Epsilon four of them Beta Alpha
1088
01:39:24,220 --> 01:39:28,790
Дельта и Эпсилон , движутся на восток, Ли с различными
Delta and Epsilon are traveling eastward Li at various
1089
01:39:28,790 --> 01:39:36,830
скоростями, в то время как v, гамма движется в западном направлении. движение бета более
speeds while v gamma moves in a westerly direction the motion of beta is more
1090
01:39:36,830 --> 01:39:41,540
быстрое, чем у любых других, однако следует сказать, что немалая
rapid than that of any of the others it should be said however that no little
1091
01:39:41,540 --> 01:39:45,770
неопределенность связана с оценками скорости движения звезд, которые движутся
uncertainty attaches to the estimates of the rate of motion of stars which are
1092
01:39:45,770 --> 01:39:50,240
не очень быстро, и разные наблюдатели часто значительно различаются в
not going very rapidly and different observers often vary considerably in
1093
01:39:50,240 --> 01:39:55,940
своих результатах в красивая северная корона, одна из самых совершенных и
their results in the beautiful northern crown one of the most perfect and
1094
01:39:55,940 --> 01:40:00,530
очаровательных фигур, которые можно найти на звездах, попеременное сочетание и
charming of all the figures to be found in the Stars the alternate combining and
1095
01:40:00,530 --> 01:40:04,370
рассеяние эффектов звездных движений показаны путем сравнения
scattering effects of the stellar motions are shown by comparing the
1096
01:40:04,370 --> 01:40:08,360
внешнего вида, который созвездие должно было иметь пятьсот веков назад,
appearance at which the constellation must have had five hundred centuries ago
1097
01:40:08,360 --> 01:40:12,910
с тем, что что у него есть в настоящем и что у него будет в
with that which it has a present and that which it will have in the future
1098
01:40:12,910 --> 01:40:16,160
будущем семь главных звезд астеризма,
the seven principal stars of the asterism
1099
01:40:16,160 --> 01:40:20,900
образующих надземную восходящая совершенная коронка имеет движения в трех направлениях под
forming a surprisingly perfect coronet have movements in three directions at
1100
01:40:20,900 --> 01:40:25,130
прямым углом друг к другу, что при данных обстоятельствах они должны были когда-
right angles to one another that in these circumstances they should ever
1101
01:40:25,130 --> 01:40:29,420
либо занимать положения, придающие им столь поразительный вид определенной
have arrived at positions giving them so striking an appearance of definite
1102
01:40:29,420 --> 01:40:35,449
ассоциации, что, конечно, удивительно с ее точки зрения, можно было бы ожидать,
Association is certainly surprising from its aspect one would have expected
1103
01:40:35,449 --> 01:40:39,860
что общность движения управляет блеск короны, но вместо
a community of movement governing the brilliance of the crown but instead of
1104
01:40:39,860 --> 01:40:44,989
этого мы находим свидетельство того, что они неизбежно разойдутся и прекрасная
that we find evidence that they will inevitably drift apart and the beautiful
1105
01:40:44,989 --> 01:40:50,360
фигура растворится, аналогичная судьба ожидает такие астеризмы, как северный
figure will dissolve a similar fate awaits such asterisms as the northern
1106
01:40:50,360 --> 01:40:55,639
крест и ворона Лебедь, который стоит на спине великого морского змея
cross and Cygnus the crow which stands on the back of the great sea serpent
1107
01:40:55,639 --> 01:41:02,059
Гидры и клюет на весах гроб Иова дельфиний великий квадрат
Hydra and pecks at at scales job's coffin delphinius the great square of
1108
01:41:02,059 --> 01:41:09,679
Пегаса близнецы Близнецы прекрасный серп во Льве и изящная
Pegasus the twins Gemini the beautiful sickle in Leo and the exquisite group of
1109
01:41:09,679 --> 01:41:14,630
группа Аида в Тельце в случае Гиад в контролирующих движениях
the Hades in Taurus in the case of the Hyades to controlling movements are
1110
01:41:14,630 --> 01:41:20,059
проявляются одно, влияющее на пять звезд, которые образуют колодец. известная фигура
manifest one affecting five of the stars which form the well-known figure of
1111
01:41:20,059 --> 01:41:25,249
буквы V направлена в порядке Лори др гой, который контролирует на
letter V is directed in order Lori the other which controls the direction of
1112
01:41:25,249 --> 01:41:31,400
равление две звезды имеют восточное направление главная звезда группы альдегидов одна
two stars has an easterly trend the chief star of the group aldebran one of
1113
01:41:31,400 --> 01:41:35,690
из лучших из всех звезд как по своему блеску, так и по цвету больше всего
the finest of all stars both for its brilliance and its color is the most
1114
01:41:35,690 --> 01:41:40,969
подвержена восточному движению со временем она полностью оторвется
affected by the easterly motion in time it will drift entirely out of connection
1115
01:41:40,969 --> 01:41:45,469
от своих нынешних соседей, хотя Аид не образуют такой компактной группы,
with its present neighbors although Hades do not form so compact a group as
1116
01:41:45,469 --> 01:41:49,760
как Плеяды в том же созвездии, но их видимость родства
the Pleiades in the same constellation yet their appearance of relationship is
1117
01:41:49,760 --> 01:41:54,260
достаточна, чтобы пробудить чувство удивления по поводу того факта, что, как и в случае с
sufficient to awake a feeling of surprise over the fact that as with the
1118
01:41:54,260 --> 01:41:58,340
другими звездами Ковша, их связь лишь временна или
other stars of the Dipper their association is only temporary or
1119
01:41:58,340 --> 01:42:03,179
очевидна. Райан кажется
apparent the great figure of Ryan appears to be
1120
01:42:03,179 --> 01:42:07,619
более долговечным не потому, что его звезды физически связаны, а из-за
more lasting not because it stars are physically connected but because of
1121
01:42:07,619 --> 01:42:11,489
их большого расстояния, которое делает их движения преднамеренными, чтобы быть точно
their great distance which renders their movements to deliberate to be exactly
1122
01:42:11,489 --> 01:42:18,479
установленными. Две из величайших его звезд Бетельгейзе и Рошель,
ascertained two of the greatest of its stars Betelgeuse and Rochelle possess as
1123
01:42:18,479 --> 01:42:22,260
насколько было установлено, не обладают заметным движением по горизонтали. прямой
far as has been ascertained no perceptible motion across the line of
1124
01:42:22,260 --> 01:42:28,110
видимости, но для такого мяча в ленте в настоящее
sight but there is little movement for such a ball in the belt at the present
1125
01:42:28,110 --> 01:42:32,550
время мало движения, это состоит из почти идеальная прямая линия ряд звезд второй
time this consists of an almost perfect straight line a row of second magnitude
1126
01:42:32,550 --> 01:42:38,099
величины примерно на равном расстоянии друг от друга и самая поразительная красота с течением времени
stars about equally spaced and the most striking beauty in the course of time
1127
01:42:38,099 --> 01:42:43,709
однако две правые звезды Митака и Ана Лам как прекрасны эти
however the two right hand stars Mitaka and Ana Lam how fine are these
1128
01:42:43,709 --> 01:42:49,110
восторженные крайности сблизятся друг с другом и образуют невооруженным глазом удвоится, но
rave extremes will approach each other and form a naked-eye double but the FIR
1129
01:42:49,110 --> 01:42:55,860
третья РПИ Аль-Нита сдвинется на восток, поэтому пояса больше не будет. Для еще одного
third al Nita will drift away eastward so the belt will no longer exist for one
1130
01:42:55,860 --> 01:42:59,880
примера давайте отправимся в южное полушарие, чье самое знаменитое
more example let us go to the southern hemisphere whose most celebrated
1131
01:42:59,880 --> 01:43:04,559
созвездие Южный Крест нашло место во всей современной литературе,
constellation the Southern Cross has found a place in all modern literature's
1132
01:43:04,559 --> 01:43:08,939
хотя оно и не претендует на это место. Учитывая связь
although it has no claim to consideration on account of association
1133
01:43:08,939 --> 01:43:13,169
с древними легендами, этот самый привлекательный астеризм, который никогда не
with ancient legends this most attractive asterism which has never
1134
01:43:13,169 --> 01:43:17,039
переставал очаровывать воображение христианского мира с тех пор, как он был впервые благоговейно
ceased to fascinate the imagination of Christendom since it was first devoutly
1135
01:43:17,039 --> 01:43:22,110
описан ранними исследователями юга, является всего лишь мимолетным сочетанием
described by the early explorers of the south is but a passing collocation of
1136
01:43:22,110 --> 01:43:27,510
ярких звезд, но даже в своей длительности передачи он была на протяжении сотен
brilliant stars yet even in his transfer durations it has been for hundreds of
1137
01:43:27,510 --> 01:43:31,499
веков и будет оставаться в течение сотен веков самым
centuries and would continue to be for hundreds of centuries to come a most
1138
01:43:31,499 --> 01:43:36,389
поразительным о Объект в небе наши рисунки показывают его появление в три последовательных
striking object in the sky our figures show its appearance in three successive
1139
01:43:36,389 --> 01:43:41,249
этапа: первый, каким он был пятьдесят тысяч лет назад, если смотреть с нынешнего положения Земли,
phases first as it was fifty thousand years ago viewed from the Earth's
1140
01:43:41,249 --> 01:43:47,189
второй, каким он является в наши дни, и третий, каким он будет через такое же
present location second as it is in our day and third as it will be in equal
1141
01:43:47,189 --> 01:43:51,959
время в будущем, около этого этих ярких звезд друг к другу
time in the future the near this of these bright stars to one another the
1142
01:43:51,959 --> 01:43:56,939
длина более длинного луча Креста составляет всего 6 градусов, что делает эту группу очень
length of the longer beam of the Cross is only 6 degrees makes this group very
1143
01:43:56,939 --> 01:44:02,400
заметной, каким бы ни было расстояние ее компонентов, может быть самая большая звезда
noticeable whatever the range event of its components may be the largest star
1144
01:44:02,400 --> 01:44:08,219
в основании креста имеет только первую звездную величину два из остальные
at the base of the cross is of only the first magnitude two of the others are of
1145
01:44:08,219 --> 01:44:13,770
имеют вторую величину, а четвертая — третью. Другие звезды, не изображенные
the second magnitude and the fourth is of the third other stars not represent
1146
01:44:13,770 --> 01:44:17,940
на рисунках, усиливают эффект небесного герба, хотя и
in the figures increase the effect of the celestial blazonry although they do
1147
01:44:17,940 --> 01:44:23,400
не помогают сходству с крестом, но поскольку движение самой Солнечной
not help the resemblance to a cross but since the motion of the solar system
1148
01:44:23,400 --> 01:44:28,710
системы будет в течение такого длительного периода, как 50 000 лет, вызывает большие
itself will in the course of so long a period as 50,000 years produce a great
1149
01:44:28,710 --> 01:44:33,090
изменения в перспективе небес, сцены с земли, унося нас
change in the perspective of the heavens a scene from the earth by carrying us
1150
01:44:33,090 --> 01:44:38,670
почти на 19 триллионов миль от ее нынешнего места, почему это могут спросить,
nearly 19 trillion miles from her present place why it may be asked seek
1151
01:44:38,670 --> 01:44:42,840
пытаются представить будущие проявления созвездий, которые мы не можем надеяться
to represent future appearances of the constellations which we cannot hope to
1152
01:44:42,840 --> 01:44:48,930
увидеть, даже если бы мы могли прожить так долго.
see even if we could survive so long the answer is because these things aid the
1153
01:44:48,930 --> 01:44:54,000
mind to form a picture of the effects of the motility of the starry universe only
1154
01:44:54,000 --> 01:44:57,900
изменения с какой-то определенной точки зрения можем ли мы прийти
by showing the changes from some definite point of view can we arrive at
1155
01:44:57,900 --> 01:45:02,250
к их пониманию созвездия более или менее
a do comprehension of them the constellations are more or less familiar
1156
01:45:02,250 --> 01:45:07,380
знакомы всем, поэтому грядущие изменения их формы должны сразу бросаться в глаза
to everybody so the impending changes their forms must at once strike the eye
1157
01:45:07,380 --> 01:45:11,820
и воображение и разъяснять значение движений созвездий.
and the imagination and make clear the significance of the movements of the
1158
01:45:11,820 --> 01:45:17,940
звезды, если будущая история человечества должна быть достаточно похожа на свое прошлое, нашим расам
stars if the future history of mankind is to resemble its past enough our races
1159
01:45:17,940 --> 01:45:22,440
суждено выжить еще миллион лет, тогда наши отдаленные потомки увидят
destined to survive yet a million years then our remote descendants will see in
1160
01:45:22,440 --> 01:45:27,630
новые небеса, если не новую землю, и должны будут создавать новые созвездия или
new heavens if not a new earth and will have to event novel constellations or
1161
01:45:27,630 --> 01:45:32,820
увековечивать свои легенды и мифологии. если бы наши знания об относительных
perpetuate their legends and mythologies if our knowledge of the relative
1162
01:45:32,820 --> 01:45:36,120
расстояниях между звездами были более полными, это было бы интересным
distances of the stars were more complete it would be an interesting
1163
01:45:36,120 --> 01:45:40,590
упражнением в небесной геометрии для Отбрасывая созвездия, вероятно,
exercise in celestial geometry to project the constellations probably
1164
01:45:40,590 --> 01:45:45,120
видимые обитателям миров, вращающихся вокруг некоторых других
visible to inhabitants of worlds revolving around some of the other suns
1165
01:45:45,120 --> 01:45:50,100
космических солнц, наше Солнце слишком незначительно, чтобы мы могли думать, что оно может выделяться
of space our Sun is too insignificant for us to think that he can make
1166
01:45:50,100 --> 01:45:55,380
среди них, за исключением, может быть, нескольких случаев, когда оно видно,
conspicuous appearance among them except perhaps in a few cases as seen for
1167
01:45:55,380 --> 01:45:59,520
например, с ближайшей известной звезды. Альфа Центавра, Солнце, казалось бы, имеет
instance from the nearest known star Alpha Centauri the Sun would appear to
1168
01:45:59,520 --> 01:46:03,690
среднюю первую звездную величину, и, следовательно, с этой точки зрения ему
average the first magnitude and consequently from that standpoint he
1169
01:46:03,690 --> 01:46:07,220
можно было бы дать жемчужину какого-нибудь маленького созвездия, у которого не было серьезной
might be given a gem of some little constellation which had no serious
1170
01:46:07,220 --> 01:46:13,170
направительницы для Веги, чтобы затмить его своим превосходным великолепием, но с
rectoress for Vega to eclipse him with its superior splendour but from the
1171
01:46:13,170 --> 01:46:16,890
расстояния подавляющего большинства звезд. звезды Солнце, вероятно, было бы
distance of the massive majority of the stars the Sun would probably be
1172
01:46:16,890 --> 01:46:21,570
невидимо невооруженным глазом и видно из более близких систем, может быть оценено только как
invisible to the naked eye and is seen from nearer systems can only rank as a
1173
01:46:21,570 --> 01:46:27,389
звезда пятой или шестой величины, незамеченная и неизвестная, кроме астрономов звездной карты
fifth or sixth magnitude star unnoticed and unknown except by the star chart
1174
01:46:27,389 --> 01:46:33,020
и главы четвертой.
astronomer and Chapter four