Однажды, знакомясь с галереей роз на одном из каналов Яндекс.Дзен, мой взгляд задержался на одной из них.
Вернее, не задержался, а был просто прикован на несколько мгновений. Название ее мне напомнило что-то смутно знакомое. Что-то из полулегендарного мира короля Артура, его государства Камелот, его верного рыцаря Ланселота, мира английских баллад и из викторианской эпохи в целом.
Эту розу представил Дэвид Остин в 2009 г. Она получила имя в связи с 200-летним юбилеем английского поэта - романтика Альфреда Теннисона (1809-1892). В 1884 за вклад в развитие литературы королева Виктория пожаловала ему титул барона, и он занял свое место в палате лордов.
Роза названа именем героини одной из самых знаменитых баллад А.Теннисона «Волшебница Шалот». Литературными источниками для поэта стала средневековая легенда из «Артуровского цикла» об Элейн из Астолата, переданная в итальянском варианте новеллы 13 в. «Донна ди Скалотта»/Donna di Scalotta.
Так появился еще один шедевр среди роз британского селекционера, наполненный переливами лососево-розового, золотисто-желтого и оранжевого цветов, дополненных теплыми оттенками меди или янтаря. В 2011 году роза удостоена серебряной медали на конкурсе роз в Глазго (Шотландия) и отмечена сертификатом Королевского национального общества розоводов Великобритании.
Lady of Shalott/Лейди оф Шалот/ (Леди (из) Шалотта).
Для дальнейшего рассказа лучше опереться на саму балладу в лучшем, на мой взгляд, поэтическом переводе Константина Бальмонта.
- Константи́н Дми́триевич Ба́льмо́нт (1867-1942) - русский поэт-символист, переводчик и эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Опубликовал 35 поэтических сборников, 20 книг прозы, переводил со многих языков. Автор мемуаров, филологических трактатов, историко-литературных исследований и критических эссе. Был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.
А проиллюстрировать, как это предпочитал сам Альфред Теннисон, картинами лучших представителей художников-прерафаэлитов.
- Прерафаэли́ты (англ. Pre-Raphaelites) — направление в английской живописи во второй половине XIX века, направленное против слепого подражания классическим образцам. Название отражает духовное родство с флорентийскими художниками эпохи раннего Возрождения, то есть художниками «до Рафаэля» и Микеланджело. Самыми видными членами прерафаэлитского движения были поэт и живописец Данте Габриэль Россетти, живописцы Уильям Холман Хант, Джон Уильям Уотерхаус.
О чем же повествует сама легенда?
Молодая женщина заточена в башню замка Шалотт и находится под воздействием злых чар и проклятья. Ей закрыт доступ во внешний мир, населенный людьми, животными, растениями. Ей неведом аромат цветов. Под страхом смерти ей запрещено смотреть в окно. Никто не знает ее имени.
Пред нею ткань горит, сквозя,
Она прядёт, рукой скользя,
Остановиться ей нельзя,
Чтоб глянуть вниз на Камелот.
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.
Лишь видит в зеркало она
Виденья мира, тени сна
Она обречена на то, чтобы проводить целые дни у ткацкого станка, создавая на полотне картины мира, который знаком ей только по отражению в зеркале. Она называет свой мир полным теней и «населенным призраками».
Но однажды в зеркале появляется и завораживает ее образ героя, олицетворяющего красоту, силу и жажду жизни. Это Ланселот. Она готова последовать за ним, нарушив все запреты и пренебрегая страхом грядущего наказания.
Зарделись латы, как в огне,
Скакал в доспехах, на коне,
Бесстрашный рыцарь Ланчелот.
Служил он даме-красоте,
Чьё имя было на щите,
Горевшем пышно, как в мечте
Вдали-вблизи Шалот.
Она оборачивается и смотрит в окно. Там – не призрачное, но настоящее. Зеркало разбито. Оборвав опутывающие нити, она покидает свою башню, бежит на берег реки, текущей в Камелот, и садится в лодку, направив ее к новой жизни.
Забыт станок, забыт узор,
В окно увидел жадный взор
Купавы, шлем, коня, простор,
Вдали зубчатый Камелот.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
"Беда! Проклятье ждёт меня!" —
Воскликнула Шалот.
Проклятье настигает героиню баллады на середине пути. Ей не суждено воссоединиться с героем ее видения. Когда лодку прибило к берегу, рыцари в Камелоте прервали свой пир. Среди них и Ланселот. При виде бездыханного тела, упоенный любовью к своей прекрасной даме Гвиневре, он лишь обронит: « А она была красива».
И смолк напев её скорбей,
И вот уж кровь остыла в ней,
И вот затмился взор очей,
Глядя на сонный Камелот.
И прежде чем ладья, светла,
До дома первого дошла,
Со звуком песни умерла
Волшебница Шалот.
Судьба розовода – посадить у себя понравившийся цветок. А потом «дернешь за веревочку – дверь и откроется!» Казалось что моя «веревочка» свернулась в большой клубок:
Легенда – Баллада – Роза.
Но настоящее полотно представлено так широко и многообразно, что редко какой повод получает такой широкий культурный отклик.
В первую очередь, это творчество художников. Эпическая поэма Теннисона о короле Артуре «Королевские идиллии» породила настоящую «артуроманию» в английском искусстве, а баллада о «Леди из Шалотта» была так популярна, что выдающиеся художники создавали картины, основанные на эпизодах из «Волшебницы Шалот» и возвращались к своим композициям на эту тему на протяжении всей жизни.
Сценическое и балетное искусство испытало влияние «Леди из Шалотта». Прямые цитаты из эпической баллады А. Теннисона мы встречаем у многих современных авторов литературных произведений. А музыка – это отдельная тема, требующая особого внимания. К ногам композиторов и исполнителей хочется принести этот неподражаемый букет.
А в честь А. Теннисона его же девизом приветственно воскликнуть: «Бороться – и искать! Найти – и не сдаваться!»
Все фото взяты из свободного доступа в интернете.
Интереснейшие очерки на тему исторической, философской и художественной интерпретации баллады можно найти на канале "Братство последних романтиков":