Заимствования в русском языке, в частности англицизмы, вызывают ожесточенные споры и мало кого оставляют равнодушным. Кто-то считает, что иностранные слова обогащают нашу речь, а кто-то видит в них посягательство на сами основы языка. Так что же это — приобретения, без которых язык остановится в развитии, или простая дань моде? Мы поговорили с лингвистами о роли англицизмов в русском языке, принципах заимствования и словах, которые прочно вошли в обиход.
Термины, без которых никуда в повседневной речи
В наше время главный источник как новшеств, так и заимствований — английский язык. Наплыв англицизмов в русском языке объясняется быстрым развитием интернета и технологий. По мнению кандидата филологических наук, доцента НИУ ВШ Юлии Кувшинской, английские слова стали так часто появляться в повседневной речи из-за нашего внимания к научно-технической стороне жизни. Но и они приживаются в языке по-разному: чем популярнее предмет или явление, тем лучше закрепляется обозначающее его слово. Так, «логин» и «файл» освоены лучше, чем «бердвотчинг» (от англ. birdwatching — наблюдение за птицами).
«В связи с этим очень интересна история слова „онлайн”. Оно известно с 2003 года, но до начала пандемии писалось вариативно, что говорит о недостаточной освоенности. За последние два года в связи с резким ростом его употребления в условиях пандемии оно не только стало использоваться существенно чаще, но и приобрело стандартное написание — онлайн (важно, что был выбран вариант записи русскими буквами). Все это говорит о том, что слово окончательно закрепилось. Язык — отменный хозяин, у него все пристраивается к делу», — поясняет специалист по этимологии, сотрудник ИРЯ РАН им. Виноградова Татьяна Крылова.
Принцип языковой экономии
Если одним иностранным словом можно заменить словосочетание, а то и фразу, в языке закрепится заимствование: проще сказать «компьютер», чем «вычислительная машина», или «аутсорсинг» вместо громоздкой «передачи задач стороннему исполнителю». Возможно, поэтому названия новых вещей и концептов раздражают нас меньше всего. Не будем говорить о совсем очевидных «интервью» и «фен», но мало кто настаивает даже на том, чтобы ресепшн назывался стойкой администрации.
Англицизмы делают объект привлекательней
Английские слова и обозначения воспринимаются нами как более престижные, нежели русские аналоги. Юлия Кувшинская называет это «рекламной функцией»: англицизмы сглаживают реальность и привлекают внимание: «Например, слова „клинер” и „эйчар”: их аналоги „уборщица” или „работник отдела кадров” — это совсем другой образ. Часто люди используют заимствования, когда нет времени искать русское соответствие».
Интересны при этом отношения между оригиналом и заимствованием. Татьяна Крылова отмечает, например, такой парадокс: «„Бутик” в русском языке обозначает магазин, где продается дорогая и изысканная одежда лучших фирм, тогда как с французского это слово переводится всего лишь как „лавка”. Такая же история с „маркетом”, который на самом деле „рынок”, и с „лофтом”, который переводится как „чердак”».
Заимствования как маркер профессионализма
Иногда мы используем англицизмы, чтобы выглядеть более компетентными и профессиональными: говорим не «звонок», а «зум-колл», не «оценка отчетности», а «аудит». «Смотрите, я продвинутый, современный, а не замшелый мухомор!» — как выразила эту позицию Татьяна Крылова. Конечно, перебор иностранных слов создаст совершенно противоположный образ — что неоднократно высмеивалось в соцсетях и стендапе.
Сленг — топливо для заимствований
В силу своей природы этот языковой пласт меняется наиболее быстро: около 20 лет назад сокращение «лол» было очень популярным и казалось незаменимым, но к 2010-м годам оно почти исчезло, а вот в настоящее время «лол» стало снова появляться в речи сегодняшних школьников. Эти слова нужны для выражения языковой экспрессии и яркости, но также их могут использовать, чтобы показать принадлежность говорящего к молодежной культуре. Хотя и у профессионального сообщества какие-то сленговые слова вызывают симпатию.
Например, доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ и РГГУ Максим Кронгауз благосклонно относится к слову «хайп»: «Видимо, действительно, его не хватало, хотя вроде бы и были аналоги, вроде „шумиха”, „движуха”. Но „хайп” ворвался в русский язык в 2015 году, и до сих пор ему там очень хорошо. Другое важное слово — „фейк”. Кто-то предлагал использовать слово „утка”, кто-то — „фальшь”, но тем не менее очевидно, что между этими словами есть различия. „Фейк” не только отлично прижилось, но и стало ключевым словом, я бы сказал, мировой культуры. Есть вероятность, что „хайп” не задержится надолго, потому что такой области требуются новые слова, мода меняется. Что же касается фейка, то он занял очень выгодную позицию: идея его существования сегодня очень важна».
Неравнозначные по смыслу
Слова «инфлюенсер», «блогер», «бан», «хейт» кажутся не вполне заменимыми русскими аналогами, потому что называют конкретные реалии онлайн-жизни, понятные всем участникам процесса.
Максим Кронгауз отмечает: «Фейсбучный френд — это ведь не совсем друг, поэтому удобно иметь другое слово. Хотя очень сложно оценить правомочность того или иного заимствования: мы можем спорить бесконечно и не убедить друг друга. Вот слово „геймер” (а не „игрок”), скорее всего, кажется необходимым самим геймерам: они различают нюансы, и им важно называться именно этим словом».
По тому же принципу «инсайт» не равнозначен «озарению» для тех, кто уделяет внимание популярному саморазвитию: «инсайт» может быть каким-то личным открытием, осознанием, важным для этого человека, но, вполне возможно, банальным для других людей.
Уместное использование
Когда мы пишем пост в какой-нибудь соцсети, нам нужны свои коды: слова и выражения, которые, возможно, будут не особенно уместны где-то еще. Порой они будут даже непонятны тем, кто не знаком с конкретной площадкой. К примеру, «ретвитнуть» («поделиться») используется в Твиттере, а TIL (Today I Learned, «Сегодня я узнал») — в Reddit. И наоборот, профессиональный жаргон может вызвать раздражение, если будет употребляться за пределами кабинетов и опенспейсов. Так, слово «бэкап» на языке программистов означает «резервную копию», но отнюдь не всем оно будет понятно без объяснений. Для эффективной коммуникации важны нюансы, поэтому англицизмы так незаменимы.
«Многих раздражают заимствования, потому что они чувствуют, как будто с ними разговаривают на чужом для них языке, — замечает Юлия Кувшинская. — Но язык так устроен, что он постоянно обновляется. Это неизбежный процесс, и бороться с ним просто неразумно. При этом язык имеет свойство очищать себя. Он находит место для новых слов, которые необходимы, а от всего остального потихоньку избавляется. Стремиться к использованию заимствований, может быть, и не стоит, но и слишком сильно волноваться за состояние языка — тоже».