Кто-то говорит, что идиомы, или, если хотите пословицы и поговорки - это прошлый век. Всякие там "работа и труд все перетрут", "тише едешь, дальше будешь" и т.д. никто уже не использует, в том числе и в английском. Хочу с этим поспорить и показать вам несколько примеров очень органичного употребления идиом в современном английском, а именно в песнях.
1.
I could lift you up
I could show you what you want to see
And take you where you want to be
You could be my luck
Even if the sky is falling down
I know that we'll BE SAFE AND SOUND
.
.
Итак, последние строчки можно перевести примерно: "Даже если небо падает на нас, я знаю, что мы будем целы и невредимы". Safe - находящийся в безопасности, sound здесь не имеет отношения к звуку, здесь это слов значит "здоровый, в хорошем состоянии". Эту идиому можно встретить в фильмах, сериалах и живой речи тоже. (Если интересно, забейте ее в поиск на сайтах https://www.playphrase.me, https://youglish.com .) Вот еще несколько примеров ее употребления:
We are glad to welcome him, safe and sound, among us.
An educated nation means a safe and sound people which will listen to reason.
The rescuers brought the climbers back safe and sound.
2.
На второй минуте можно услышать:
Shut it, save it, keep it, pushin'
Why you BEATING 'ROUND THE BUSH?
And knowing you want all this woman
.
.
Девушка, очевидно, осуждает парня за нерешительность и говорит: "Меньше слов, больше дела - почему ты ходишь вокруг да около?" Beat around / about the bush дословно можно перевести как "бить кусты". На сколько я знаю, выражение происходит из охотничьего лексикона: прежде чем начать стрелять, охотникам нужно было побить кусты (мне кажется, у меня какие-то проблемы с русским - я не знаю, как это лучше сказать :D), чтобы птицы взлетели в воздух. То есть избиение кустов было (а может, и остается) неким действием, предшествующим основному экшену. То есть, когда кто-то beats around the bush, он застрял на этапе подготовки и все никак не может перейти к самому основному.
Еще пара примеров:
Don't beat around the bush- get to the point!
He would not answer yes or no, but beat around the bush.
3.
В припеве есть строчки:
But in this handmade heaven, I come alive
Bluebirds forever colour the sky
In this handmade heaven, we forget the time
'Cause BIRDS OF A FEATHER fly together
.
.
Певица поет: "В этом самодельном мире мы забываем о времени, потому что птицы от одного пера (aka одного поля ягоды) летают вместе". То есть речь идет о людях со схожими интересами или характером. У этой идиомы есть и более длинная версия: birds of a feather flock together (дословно: птицы от одного пера летают стаями), к которой подойдет русский аналог "рыбак рыбака видит издалека". Появление этой идиомы объясняется обычным наблюдением за живой природой: птицы одного вида (с одинаковыми перьями, если хотите) летают вместе.
Больше примеров:
She and my mother were birds of a feather. They always have something to talk about.
The lawyers who attended the seminar were like birds of a feather flocking together. They have not even spoken to anyone outside their group.
Что ж, это была только часть идиом, которые мне удалось услышать в различных песнях. Думаю, будет вторая часть.
#английскийязык #английский #английские идиомы #преподаватель английского #doja cat #marina #английский по песням