Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ellen teach me

Почему англичане рассыпают бобы, доверяют лошадям, и что может стоить руки и ноги

Я люблю идиомы. Своим дословным переводом, они могут сбить кого угодно с толку. И иногда невозможно догадаться, в чём связь между словесной оболочкой и значением. Однако если покопаться в историях их возникновения, всё сразу становится понятнее. Представлю вашему вниманию 3 популярных английских идиомы, которыми вы можете украсить свою речь и блеснуть продвинутым уровнем ))) #1 Spill the beans Значение: to tell a secret Русский эквивалент: «выкладывать на чистоту» Пример: What’s wrong with you? Spill the beans Spill the beans – рассыпать бобы (если переводить дословно), или «проболтаться». Происхождение данной идиомы отходит, по некоторым сведениям, аж к Древней Греции. Помните, на уроках истории нам рассказывали, что голосовали в те времена путем опускания не бюллетеня в урну, а бобов или камушков черного и белого цвета. По итогу бобы из урны spilt (высыпали) и раскрывали секретные результаты голосования. Здесь и отсылка к нашей первой идиоме – spill the beans - раскрыть правду. #2 S

Я люблю идиомы. Своим дословным переводом, они могут сбить кого угодно с толку. И иногда невозможно догадаться, в чём связь между словесной оболочкой и значением. Однако если покопаться в историях их возникновения, всё сразу становится понятнее. Представлю вашему вниманию 3 популярных английских идиомы, которыми вы можете украсить свою речь и блеснуть продвинутым уровнем )))

#1 Spill the beans

Значение: to tell a secret

Русский эквивалент: «выкладывать на чистоту»

Пример: What’s wrong with you? Spill the beans

Spill the beans – рассыпать бобы (если переводить дословно), или «проболтаться». Происхождение данной идиомы отходит, по некоторым сведениям, аж к Древней Греции. Помните, на уроках истории нам рассказывали, что голосовали в те времена путем опускания не бюллетеня в урну, а бобов или камушков черного и белого цвета. По итогу бобы из урны spilt (высыпали) и раскрывали секретные результаты голосования. Здесь и отсылка к нашей первой идиоме – spill the beans - раскрыть правду.

#2 Straight from the horse’s mouth

Значение: to get information directly from the most reliable source

Русский эквивалент: «из первых уст»

Пример: I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Kate told me herself.

Straight from the horse’s mouth – прямо из лошадиного рта , или «из первых уст, из надежного источника». Почему же по мнению англичан стоит доверять именно лошадям? Идиома стала распространяться в начале 20 века, когда при покупке коня покупатель тщательно всматривался в зубы товара, чтобы с точностью определить его возраст. Интересно, что и в русском языке имеется идиома схожего происхождения – «дарёному коню в зубы не смотрят». Она же на английском звучит как - «never look a gift horse in the mouth»

#3 Cost an arm and a leg

Значение: extremely expensive

Русский эквивалент: «стоить целое состояние»

Пример: I'd love to buy a big house, but it costs an arm and a leg.

Cost an arm and a leg – если перевести дословно, то звучит как-то кровожадно – это стоит руки и ноги. Однако, никакой драмы в истории этой идиомы нет. Всё довольно прозаично – в 19 веке состоятельные особы любили запечатлевать свои лица на портретах, и зачастую только лица, потому что прорисовка других частей тела как например arms and legs сразу же увеличивали стоимость работы в несколько раз!

Спасибо, что дочитали до конца! 🤗 Поделитесь в комментариях какая из 3-х идиом вам понравилась больше всего.

А также поддержите пост лайком, если вам нравится такой контент😉