В поселке Нинильчик на юге Аляски живут последние носители уникального диалекта русского языка, возникшего в середине XIX века после продажи территории США.
Ana m’in’a pushila. Ya hat’el yiyo zamaknut’. Shtop ya push yiyo n’e sl’ihal. — Она меня бранила. Я хотел ее запереть, чтобы я ее брань не слышал.
«Нинильчикский диалект — это маленький осколок того языкового процесса, который был характерен для всей территории Русской Америки в течение 1,5 веков,» — Мира Бергельсон, профессор Школы филологии ВШЭ.
Поселок Нинильчик
Основанный в 1847 году на западном побережье полуострова Кенай, Нинильчик был выбран для поселения вышедших на пенсию сотрудников Российско-американской компании, которая занималась освоением Аляски, а также их семей. Ранее указом императора Александра I дети, родившиеся в смешанных браках русских с алеутами и эскимосами, получили статус креолов, что давало им право на образование и службу в компании. Первыми в Нинильчике поселились четыре семьи, потомки двух из них, Квасниковых и Осколковых, проживают там до сих пор.
Русский язык
Эскимосы, алеуты и атабаски, переходившие в православие, использовали русский для общения со служащими компании. Распространению языка на Аляске способствовала и православная церковь. Если Российско-американская компания ушла с полуострова в 1867 году после продажи территории США, то последняя церковноприходская школа была открыта там в 1894-м. В самом Нинильчике вместо русской школы при храме Преображения Господня после 1917 года открылась англоязычная — по воспоминаниям жителей, за разговоры на родном языке учеников в ней наказывали.
Нинильчикский диалект
После продажи Аляски русский язык продолжал развиваться в изоляции, а в XX веке избежал советского влияния. В нем сохранялось значение старых слов, рождались собственные формы, а также закреплялись новые слова — из местных языков и английского. Изменения коснулись фонетики и грамматических форм: так, из диалекта полностью исчез средний род и частично женский. В конце 1990-х по просьбе самих жителей в Нинильчик впервые приехали московские лингвисты Мира Бергельсон и Андрей Кибрик, чтобы описать диалект и создать его словарь. Работа над ним продолжается и сегодня. Для удобства местных жителей слова записываются латиницей.
Словарь
BASHKA . . . . . . . . . . череп
BEYB’ICHKA . . . . . . . . . . ребенок
CHIHOTKA . . . . . . . . . . туберкулез
CHUHN’A . . . . . . . . . . финн
D'EDUSHKA KAMAR . . . . . . . . . . крупный комар
GAZAL'IN . . . . . . . . . . моторная лодка
KARA . . . . . . . . . . машина
KROSHK'I . . . . . . . . . . уголь
KRUPA . . . . . . . . . . рис
MARSKOY CHAYKA . . . . . . . . . . рыба-скат
MUZHIKAN'ITS . . . . . . . . . . музыкант
PAWAROTK'I . . . . . . . . . . портянки
PRASTAK'ISHA . . . . . . . . . . простокваша
W'ISHKA . . . . . . . . . . второй этаж
Об одних из последних носителей языка можно прочитать здесь: