Найти в Дзене
Puzzle English

Well: секреты употребления

Оглавление

Well, well, well. Так-так-так. Пришло время поговорить и об этом слове.

Игра слов: well означает ещё и «колодец».
Игра слов: well означает ещё и «колодец».

Для начала поставим точку в вопросе разницы между good и well. Их часто путают, используют одно, когда надо бы другое, и ведут по этому поводу жаркие споры. А дело, в общем, тут ясное.

Сразу обозначим главное: well может быть и прилагательным, и наречием (а также глаголом, существительным и междометием, но к вопросу разницы между well и good это не относится).

Так вот некоторые поговаривают, что сказать I’m good — это моветон и бульварщина, мол, здесь наречие нужно. Но это чистой воды профанация. Глагол be, как и другие глаголы-связки (get, become, feel, seem etc.), с наречиями вовсе не сочетается. Нельзя сказать it got darkly, хотя по-русски «стало темно» — можно.

Только прилагательные.

How are you? — I am good, thanks. Yourself? — Ты как? — Хорошо, спасибо. А сам-то?

I am well сказать тоже можно. Но только потому, что well ещё и прилагательное. Оно тоже означает «хорошо», но только в смысле «здоров»:

So are you feeling better after yesterday? — Yeah, I feel well. Thanks. — Ну ты себя лучше чувствуешь после вчерашнего? — Да, хорошо уже. Спасибо.

Good про здоровье тоже умеет. Но у него спектр шире: больше про дела, про эмоциональное состояние, ну и краем ещё здоровье захватывает. Well бьёт точнее.

Но это всё связки. А если нужно полноценное наречие? Допустим, «делать хорошо»? Здесь разграничение прослеживается хуже. С одной стороны, наречие — это well и только well: I am doing well, thank you. С другой, I am doing good — вариант настолько распространённый, что и с ним приходится считаться. И ещё вдобавок с I am doing fine/great, которые в разговорном английском используются как наречия.

Теперь — к другим употреблениям.

WELL AFTER MIDNIGHT

Одно из наиболее частотных употреблений well — в сочетании с предлогами времени и места в значении «сильно (за полночь)», «задолго (до)», «намного (выше)». В общем, «в значительной степени».

It was well after midnight, when he finally turned up. — Было уже сильно за полночь, когда он явился.

And that’s when he told you he wasn’t coming back? — No, that was well before that. — И тогда он тебе сказал, что больше не вернётся? — Нет, это было задолго до того.

Также допустимо сочетание с определёнными прилагательными. Тут сверяйтесь со словарём.

I am well aware of what his actions can lead to, but we are prepared to take that chance. — Я хорошо осознаю, к чему могут привести его действия, но мы готовы пойти на этот риск.

Make sure you try some of these. They are well worth the price. — Обязательно попробуй ещё вот эти. Они своих денег стоят.

MIGHT AS WELL

Освоите эту конструкции — и английский ваш гарантированно воспрянет. Здесь выделим два основных употребления.

Первое — когда нам, может, и не очень хочется, не готовы мы, а всё же лучше сделать, чем не сделать.

It’s a bit on the expensive side, but in this economy we may as well buy it now and save some money in the long run. — Дороговато, конечно, но в такой экономической ситуации уж лучше купить сейчас и сэкономить деньги в перспективе.

We are still a few people short, but time is pressing, so we might as well start. — Ещё нескольких людей не хватает, но время не ждёт. Давайте уже начинать.

Второе употребление: на русский переводится примерно как «с тем же успехом», «уж лучше тогда/сразу» и пр.

That’s a pretty expensive scooter. Might as well put in a little more money and buy a decent car. — Дороговато для скутера. Лучше уж добавить денег и сразу машину купить.

There’s no talking to you. I might as well have stayed at home. — С тобой вообще говорить невозможно. Уж лучше бы дома тогда осталась.

Совсем на работе заскучал. Тогда уж лучше поработаю.
Совсем на работе заскучал. Тогда уж лучше поработаю.

MIGHT WELL

Well в сочетании с might и may подчёркивает высокую степень вероятности чего-либо.

He may well be lying. I’d take his words with a grain of salt, if I were you. — Он вполне может и приврать. Я бы с осторожностью к его словам относилась на твоём месте.

He may well be out of the country by now. — Да он, скорее всего, уже за пределами страны.

CAN’T VERY WELL

Тоже очень крутая штука. Что-то вроде нашего «не могу же я взять и завалиться к ним домой в такой час».

What do you expect from me? I can’t very well go to them at this hour. — Ну и что ты от меня хочешь? Не могу же я к ним в такое время пожаловать.

I don’t care how, I need the result. — I can’t very well rob them, can I? — Мне всё равно, как, но мне нужен результат. — Не могу же я их обокрасть, в самом деле?

На этом всё. We might as well stop here for now.

I’ll see you around.

Юрий Некрасов,

редактор Puzzle English

Подарок читателям!

Вы можете бесплатно попробовать наш онлайн-сервис для изучения английского языка. Регистрируйтесь на нашем сайте и тестируйте его возможности в течение двух недель. Если вам понравится, по промокоду ZEN2022 вы можете купить полный доступ на 5 лет за 4990 р. вместо 14990 р. Промокод применится автоматически при переходе по ссылке.