Кошки – непьющий народ, алкоголь на дух не переносят. Морщатся и убегают от его запаха, хоть и не так стремительно, как от апельсиновых или лимонных корок. Но в немецком языке слово der Kater означает и кот, и похмелье. С чего бы это?
Всё началось вовсе не в Германии, а в соседней с ней Франции. В Париже. В 1881 году там на Монмартре открылось ставшее культовым кабаре Le Chat Noir. Звучит как «Ша Нуар», а в переводе означает «Черный кот».
В «Черном коте» царили шик и веселье. Под запретное в то время фортепьяно на сцене плясали красотки кабаре. Стены украшали картины модных художников. За столиками рекой лилось шампанское и другие поднимающие настроение градусом напитки.
Посетители веселились всю ночь напролёт. А утром – оно всё же наступало – их головы трещали от малейшего шороха словно тонкий осенний лёд под ногами рисковых любителей порыбачить с мормышкой. Что делать…
При чем же здесь немецкие кошки? Шум парижского веселья долетел до Германии. В Берлине открылось множество питейных заведений по образу и подобию «Ша Нуар». Бугреры наперегонки с богемой пустились во все тяжкие, доказывая, что Der Schwarzer Kater ни в чем не уступает Le Chat Noir, так же как Берлин не хуже Парижа.
Успешно доказали. Черный кот, посещая берлинских гуляк по утрам, так цепко держал их в своих когтистых лапах, что вошёл во все современные словари, почти вытеснив из обращения прежний синоним русского слова «похмелье».
Ещё один вариант перевода «похмелье» на немецкий – der Katzenjammer. Дословно– кошачья беда. Оххх...