Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Puzzle English

7 известных фраз из фильмов: как они звучат в оригинале

Крылатая фраза из популярного фильма, сказанная точно к месту, оживляет беседу. Но знаете ли вы, как подобные выражения звучат в оригинале? Мы подобрали семь фраз из золотого цитатника англоязычного кинематографа. Используйте и удивляйте собеседников. 1. «Да пребудет с вами Сила» — «May the Force be with you» «Звездные войны», 1977. Фразу произнес генерал Додонна, когда распускал войска повстанцев перед осадой Звезды Смерти. Ответная реплика: «May the Force be with us all» — «Да пребудет сила с нами всеми». Ещё вариант: «And also with you» — «И с вами тоже». Кстати, «May the Force» похоже по звучанию на «May, the 4th». В 2005 году переводчик на немецком телеканале перепутал слова и перевел крылатую фразу так: «Мы будем с вами четвертого мая». С тех пор дата стала неофициальным Днем «Звездных войн». 2. «Или делай, или не делай. Не надо пытаться» — «Do, or do not. There is no “try”» «Звездные войны: Империя наносит ответный удар», 1980. Ёмкое напутствие от мастера Йоды Люку Скайуокеру, к
Оглавление

Крылатая фраза из популярного фильма, сказанная точно к месту, оживляет беседу. Но знаете ли вы, как подобные выражения звучат в оригинале? Мы подобрали семь фраз из золотого цитатника англоязычного кинематографа. Используйте и удивляйте собеседников.

1.

«Да пребудет с вами Сила» — «May the Force be with you»

«Звездные войны», 1977.

Фразу произнес генерал Додонна, когда распускал войска повстанцев перед осадой Звезды Смерти. Ответная реплика: «May the Force be with us all» — «Да пребудет сила с нами всеми». Ещё вариант: «And also with you» — «И с вами тоже».

Кстати, «May the Force» похоже по звучанию на «May, the 4th». В 2005 году переводчик на немецком телеканале перепутал слова и перевел крылатую фразу так: «Мы будем с вами четвертого мая». С тех пор дата стала неофициальным Днем «Звездных войн».

2.

«Или делай, или не делай. Не надо пытаться» — «Do, or do not. There is no “try”»

«Звездные войны: Империя наносит ответный удар», 1980.

Ёмкое напутствие от мастера Йоды Люку Скайуокеру, который отчаивается постигнуть Силу и теряет веру в себя. Можно использовать в ситуациях, когда человек сомневается в себе.

3.

«Некоторые люди не могут поверить в себя, пока в них кто-то не поверит» — «Some people can’t believe in themselves until someone else believes in them first»

«Умница Уилл Хантинг», 1998.

Если чувствуете, что фраза мастера Йоды не поддержит человека в трудной ситуации, используйте это выражение из фильма. И самое главное — покажите, что верите в человека.

4.

«Большая власть предполагает большую ответственность» — «With great power comes great responsibility»

«Человек-паук», 2002.

Одна из самых популярных и спорных фраз. Спорных относительно авторства. До фильма немного в иной формулировке она встречалась в комиксах Marvel о Человеке-пауке. А если заглянуть глубоко в историю, то слова с таким же смыслом есть в Библии и Коране.

Дословно фразу можно перевести как «С большой силой приходит большая ответственность» — перевод зависит от контекста, в котором ее используете.

5.

«Я подумаю об этом завтра. Завтра будет другой день» — «I'll think about it tomorrow. Tomorrow is another day»

«Унесенные ветром», 1939.

Бесхитростная в грамматическом смысле, но глубокая в психологическом отношении фраза Скарлетт О’Хары. Завтра на свежую голову любая проблема выглядит иначе и решения приходят другие. В русском языке есть своя устоявшаяся фраза с подобным смыслом: «Утро вечера мудренее».

6.

«Тото, мне кажется, мы вовсе не в Канзасе» — «Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore»

«Волшебник из страны Оз», 1939.

Литературный перевод фразы немного отличается от оригинала. Дословно «I've got a feeling» переводится как «у меня есть чувство», но в контексте оно означает «мне кажется». Аналогично не переводим в конце слово «anymore» как «больше не». Уместнее использовать привычную в нашем языке формулировку в середине предложения «вовсе не».

7.

«У каждого свои недостатки» — «Well, nobody's perfect»

«В джазе только девушки», 1959.

Дословный перевод звучит как «Ну, никто не совершенен», но литературный более близок к контексту и подчеркивает комичность ситуации. Если помните, миллиардер и маменькин сынок Озгуд Филдинг III настоятельно хотел жениться на Джо, изображающего Дафну. Даже факт, что Джо мужчина, его не останавливал.

Интересно, что в оригинале название фильма звучит как «Некоторые любят погорячее» — «Some Like It Hot». Но отечественные переводчики удачно адаптировали не совсем понятное для нашего менталитета название фильма.

У вас есть любимые цитаты из фильмов? Поделитесь ими в комментариях.

Кстати, изучать английский с помощью фильмов и сериалов — очень эффективно. Так вы учитесь понимать на слух речь реальных носителей языка и осваиваете разговорные конструкции. На сайте Puzzle English есть специальные упражнения — видеопазлы. Вы смотрите отрывки из фильмов и сериалов, а затем собираете услышанные фразы из пазликов-слов.

Вы можете бесплатно попробовать наш онлайн-сервис. Регистрируйтесь на нашем сайте и тестируйте его возможности в течение двух недель. Если вам понравится, по промокоду ZEN2022 вы можете купить полный доступ на 5 лет за 4990 р. вместо 14990 р. Промокод применится автоматически при переходе по ссылке.