Найти в Дзене

Китайский Чэнъюй, что это?!

Чэнъюй – идиома, фразеологизм в китайском языке, чаще всего состоящая из четырех иероглифов. Очень часто их использовали в древней китайской литературе и до сих пор широко используют в разговорной речи. Разберём примеры : 1) «狐假虎威» - hú jiǎ hǔ wēi Однажды на лесной тропинке лисичка попалась в лапы тигру, который собирался ею отобедать. Хитрая лиса вдруг сказала тигру: "Не смей меня есть, я послана Небесным Владыкой для того, чтобы управлять всеми зверями. Съев меня, ты выскажешь свое неповиновение Небу". Конечно, тигр посмеялся ей в лисью морду. Но лиса продолжала: "Ах, не веришь, тогда пойдем со мной в лес и посмотрим, испугаются ли звери, увидев меня!". Тигр согласился и следуя за ней, пошел в лес. И вправду, завидев их, звери бросились наутек кто куда. Тогда незадачливый тигр поверил, что испугались звери лису, а не его самого, да и отпустил лисицу. Так появилась идиома «狐假虎威» (hú jiǎ hǔ wēi) - пользоваться чужим авторитетом; дословно: лиса пользуется могуществом тигра. Таким выраж
Оглавление

Чэнъюй – идиома, фразеологизм в китайском языке, чаще всего состоящая из четырех иероглифов. Очень часто их использовали в древней китайской литературе и до сих пор широко используют в разговорной речи.

Разберём примеры :

1) «狐假虎威» - hú jiǎ hǔ wēi

Однажды на лесной тропинке лисичка попалась в лапы тигру, который собирался ею отобедать. Хитрая лиса вдруг сказала тигру: "Не смей меня есть, я послана Небесным Владыкой для того, чтобы управлять всеми зверями. Съев меня, ты выскажешь свое неповиновение Небу". Конечно, тигр посмеялся ей в лисью морду. Но лиса продолжала: "Ах, не веришь, тогда пойдем со мной в лес и посмотрим, испугаются ли звери, увидев меня!".

Тигр согласился и следуя за ней, пошел в лес. И вправду, завидев их, звери бросились наутек кто куда. Тогда незадачливый тигр поверил, что испугались звери лису, а не его самого, да и отпустил лисицу.

Так появилась идиома «狐假虎威» (hú jiǎ hǔ wēi) - пользоваться чужим авторитетом; дословно: лиса пользуется могуществом тигра.

Таким выражением можно обозначить использование чужого авторитета в своих целях, чтобы запугивать людей.

2 ) «我像生活在蜜里似的» - wǒ xiàng shēnghuó zài mì lǐ shì de

В русском языке принято говорить «жить как в сказке». Ведь именно в сказке исполняются все мечты и заветные цели. В сказке красивая и беззаботная жизнь с счастливым финалом - то, к чему стремится каждый из нас.

А вот китайцы предпочитают сравнивать свою счастливую и роскошную жизнь с мёдом , они говорят «我像生活在蜜里似的»(wǒ xiàng shēnghuó zài mì lǐ shì de)

-2

3 ) «百发百中» - bǎi fā bǎi zhòng

В эпоху жил один человек по имени Ян Юцзи, слывший мастером в технике стрельбы из лука. Однажды окружение решило проверить его навыки, на дереве отметили три листика на разной высоте и сказали Ян Юцзи отойти на расстояние больше ста шагов. К всеобщему восхищению, первая стрела поразила первый первый листик, вторая - второй, третья - третий.

Так и появилась идиома «百发百中» (bǎi fā bǎi zhòng)

"На сто выстрелов — сто попаданий". То есть, стрелять без промаха, всегда попадать в самую точку, добиваться целей. Данное выражение также означает полную уверенность в достижении поставленной цели.

-3

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу VK и Telegram.