Переводить игру слов с иностранного языка сложно. А в Симпсонах львиная доля шуток основана не непереводимой игре слов. Какие шутки мы упускаем в русской озвучке и возможно ли их грамотно перевести? Давайте думать.
Какой кофе просил шеф
Переводчики, на мой взгляд, отличные ребята. Их профессия важна, нужна и сложна. И если вам кажется, что в английском языке нет ничего сложного, то попробуйте перевести на досуге какую-нибудь игру слов. Скорее всего, придётся попотеть.
Здесь, думаю, вполне понятно, что за игру слов использовали в оригинале: ice (лед, холодный) и nice (хороший).
Как перевели:
– А ты, Лу... Видишь, что бывает, когда мне приносят холодный кофе?
– Вы сами просили холодный кофе
– Я сказал "молотый". Мо-ло-тый.
Как называется тест
Американцы удивительно легко играют своим языком: сокращают слова, объединяют их, создают новые. Думаю, у филологов есть на эту тему несколько подходящих терминов 😁
Гибкость американского английского можно увидеть в названиях, какие они дают своим продуктам и заведениям. А вот для переводчиков это отдельная головная боль.
Говорящее название теста в игривой форме отражает суть его проведения. Это домашний тест на беременность, о чем нам говорит надпись под названием.
Разберем название: pee – мочиться, see – видеть, 'n' – союз "и". Получается, грубо и топорно такое название можно перевести как "пописай и посмотри". Но что-то не звучит.
Как перевели:
– Тест на беременность
Что не так в речи мистера Бернса
Устойчивые выражения, будь то сленг или идиома, тоже могут попить много крови. Особенно тогда, когда они являются частью большой шутки. И ведь на совести переводчика остаётся заметил он её или нет.
Когда я смотрела этот отрывок в переводе, то даже не понимала, что у слов мистера Бернса есть «двойное дно» ☺️
По игре слов: number 1 (номер 1) — аналог нашего «сходить по-маленькому», big splash (большие брызги) — в переносном смысле означает фурор (произвести фурор, добиться успеха).
Как перевели:
– Гомер, я знаю, вы думаете, что я хочу оказать давление. Не надо много мудрости, чтобы увидеть: вы метите в номер первый! Хорошо, послушайте меня и очень скоро вы поёдете вверх.
С кем поздоровался доктор Ник
Делать переводы, как мне кажется, занятие творческое. Особенно переводы шуток. Иногда переводчики отлично адаптируют материал под местную аудиторию. Для этого они, по сути, придумывают новую шутку. Похожую, но всё же новую.
Сделать так можно не всегда. Иногда руки у переводчиков связаны ещё и тем, что игра слов в оригинале основана на какой-нибудь знаменитой фразе, которую нежелательно коверкать до неузнаваемости.
Вместо привычного Hi, everybody (привет всем) доктор Ник обращается к заморозившему себя Джасперу: Hi, frozen body (привет, замороженное тело).
Игра слов, основанная на крылатой фразе персонажа, – это удар ниже пояса 😆 Что тут можно придумать вообще? Разве только искать какую-то рифму в тему. Но получится ли...
Как перевели:
– Привет, сосулька
Приведённые мною примеры не являются какими-то мощными шутками, без которых сериал не может существовать, а серия потеряет смысл. Кажется, что ими можно пренебречь.
Однако, именно такие небольшие, но часто повторяющиеся мини-шутки задают общий развлекательный тон всему сериалу, держат зрителя в тонусе и порой просто приятно удивляют.
Так что в руках переводчиков большая сила (и ответственность, конечно, дядя Бен 😬). Могут убрать шутку или адаптировать под нас…
Что ж, может, кто-то сможет придумать, как переводчикам стоило справиться с такими задачками? Делитесь мыслями на этот счёт. Спасибо за внимание. Снюхаемся позже 👍
Ещё больше трудностей перевода найдёте по ссылке:
И как там было в Симпсонах:
#the simpsons #симпсоны