Найти в Дзене
Hogwarts welcomes you home

Ошибки в переводе фильма "Гарри Поттер и Философский камень"

1. «Ты волшебник, Гарри!» Знаменитая сцена, в которой Хагрид выламывает дверь лачуги и, несмотря на протесты Дурслей, объявляет Гарри о том, кто он есть на самом деле. Всё в этой сцене хорошо, за исключением загадочной фразы великана: "Разве твои мама и папа не рассказали тебе о Хогвартсе?" И вот неискушенный зритель уже недоумевает: то ли у Гарри правда живы родители, то ли Хагрид ничего не знает про их судьбу. 0_о Все объясняется просто: в оригинале Хагрид просто удивляется, почему Гарри не интересовался, где УЧИЛИСЬ его папа и мама. (Оригинал: Didn't you ever wonder where your mom and dad learned it all?) 2. «Драко предлагает дружбу Гарри» Перед церемонией распределения Драко унижает Рона и протягивает ладонь Гарри, предлагая ему помочь завести "правильных друзей". На что Гарри отвечает: "Спасибо, но про меня и самого можно сказать 'неправильный'." Можно подумать, что это жизнь с Дурслями привила мальчику такую неуверенность в себе, но на самом деле ответ Гарри гораздо более адек

1. «Ты волшебник, Гарри!»

Знаменитая сцена, в которой Хагрид выламывает дверь лачуги и, несмотря на протесты Дурслей, объявляет Гарри о том, кто он есть на самом деле. Всё в этой сцене хорошо, за исключением загадочной фразы великана: "Разве твои мама и папа не рассказали тебе о Хогвартсе?" И вот неискушенный зритель уже недоумевает: то ли у Гарри правда живы родители, то ли Хагрид ничего не знает про их судьбу. 0_о

Все объясняется просто: в оригинале Хагрид просто удивляется, почему Гарри не интересовался, где УЧИЛИСЬ его папа и мама.

(Оригинал: Didn't you ever wonder where your mom and dad learned it all?)

2. «Драко предлагает дружбу Гарри»

Перед церемонией распределения Драко унижает Рона и протягивает ладонь Гарри, предлагая ему помочь завести "правильных друзей". На что Гарри отвечает: "Спасибо, но про меня и самого можно сказать 'неправильный'."

Можно подумать, что это жизнь с Дурслями привила мальчику такую неуверенность в себе, но на самом деле ответ Гарри гораздо более адекватный и достойный: "Спасибо, но, думаю, я сам могу разобраться, кто правильный, а кто нет" (или, выражаясь более лаконично, "я сам могу разобраться, кто есть кто"). Ни слова о том, каким считает себя Гарри, он не говорит!

В оригинале эта фраза звучит так: I think I can tell the wrong sort for myself, thanks. Видимо, переводчики услышали глагол "tell" и тут же сочинили рандомную фразу со словом "сказать" 😉 Просто Браво!👍

Первый диалог будущих заклятых врагов
Первый диалог будущих заклятых врагов

3. "Зеркало ЭЙНАЛЕЙН"

Тут уже даже не знаешь, то ли смеяться, то ли плакать 🙄😂

Как известно, зеркало показывает самые сокровенные желания души человека. В оригинале оно называется ERISED (если прочесть наоборот, получится desire, "желание"). Таким образом, "Эйналейн" это непонятно зачем искаженное произношение названия "Еиналеж".

А если учесть, что последняя "н" практически не слышна, это уже не волшебное зеркало, а какой-то новогодний тост получается!😅

Гарри находит таинственное зеркало "Еиналеж", "ГП и ФК", 2001
Гарри находит таинственное зеркало "Еиналеж", "ГП и ФК", 2001

4. "Ты волшебник, Гарри. Великий волшебник."

Все мы помним трогательную сцену после победы в волшебных шахматах, когда Гермиона остается с Роном, а Гарри должен идти дальше.

Гермиона смущенно говорит Гарри о том, какой он великий волшебник, на что Гарри скромно отвечает, что он-то как раз не так хорош, как Гермиона.

И тут Гермиона произносит свое коронное: Me? Books, cleverness...There are more important things: friendship and bravery. ("Что я? Ум, книги... Есть гораздо более важные вещи: дружба и храбрость").

Почему "ум и книги" в переводе превратились просто в "колдовство" - для нас загадка. 0_о Если хотелось избежать дословного перевода, можно было сказать: "книги и учеба" или "ум и знания" - главное, чтобы смысл остался тот же. Но "колдовство" точно не передает то, что Гермиона имела ввиду на самом деле. 😌

-4

5. «Это не добро и не зло, это просто сила. Остальные слишком слабы, чтобы добиваться этого» - вещает Волдеморт с затылка Квирелла, уговаривая Гарри отдать ему заветный камень.

Вопрос в том, что "это"? Камень, может быть? Или бессмертие, которое он дарует...

Вот как звучат слова Волдеморта на самом деле: «Нет никакого добра и зла. Есть только власть и те, кто слишком слаб, чтобы ее достигнуть (чтобы за нее бороться)»

(оригинал: There is no good and evil, there is only power, and those too weak to seek it)

-5

Не то чтобы таким образом кардинально меняется суть, но... смысл все же немного иной. Да и звучит гораздо лаконичнее.

На этом первая часть нашего обзора подходит к концу. Ставьте лайк, если вам понравился пост, и вы хотели бы увидеть, в чем еще вас обманул дубляж остальных фильмов о Гарри Поттере (поверьте, таких моментов немало!) 😉

Кстати, какую ошибку вы считаете самой нелепой и непростительной?

Нокс!✨