Найти в Дзене
BUYDEEM RUSSIA

«У вас ус отклеился»: фильмы и фразы из них, ставшие крылатыми среди англичан

Оглавление

Язык – основной инструмент формирования национального культурного кода. При этом люди часто не осознают, что повторяют за героями кинематографа, а вот журналисты британской газеты «The Guardian» обратили на это внимание и отметили самые распространенные киноцитатники среди своих соотечественников. Предлагаем получившуюся подборку, которая даст своеобразное представление о британской ментальности, а также возможность выбора отличного фильма на выходные!

Уитнэйл и Я (1986 г.)

Не менее колоритные почти современники советских «джентельменов удачи» и французских «невезучих» в исполнении Пьера Ришара и Жерара Депардье, аналогичные обоим тандемам по узнаваемости, подражанию и социально-культурной значимости на территории своего государства. Фильм о приключениях двух безработных актеров и празднолюбцев, которые ведут не слишком праведный образ жизни. Они полюбились британцам своей эксцентричностью и изящно-маргинальной свободой самовыражения. Герои, рассчитывающие на

«Волшебный уикенд в английской глубинке»

отправляются в этот

«Отпуск по ошибке»

Но вместо того, чтобы нежиться на солнце, их ожидает «гренландский» холод! И утолять жажду придется явно не

«Лучшими винами, которые есть в распоряжении человечества!»

-2

Аэроплан! (1980 г.)

Вы получили уникальную возможность наблюдать – во что превратился бы фильм «Экипаж», будь он комедией с английским юмором. Фильм с участием широко известного в России британского комика – Лесли Нильсена – созданный, по остроумному замечанию авторов трейлера, «на стыке жанров»: драмы, боевика, мелодрамы, мюзикла и бог знает, чего еще. Самолет терпит крушение, а случайно оказавшийся на рейсе военный летчик пытается спасти разношерстный контингент на борту. Британцы любят этот фильм за стремительную игру слов и невозмутимо правдоподобную игру актеров. У них он регулярно возглавляет списки самых смешных фильмов всех времен и народов, а диалоги героев давно разобраны на цитаты:

«Похоже, я выбрал не ту неделю, чтобы бросить пить / курить / нюхать клей»
«Нервничаешь?» - «Да» - «Первый раз?» - «Нет, я нервничал много раз»

-3

Дрянные девчонки (2004 г.)

«Острая как бритва» сатира о старшеклассниках, чей школьный, пронизанный конкуренцией мир находится в постоянном сравнении с миром африканских джунглей, причем явно в пользу последнего. Главная героиня (в исполнении известной хулиганки 2000-ых Линдси Лохан) – дочь исследователей, находившаяся на домашнем обучении на другом континенте. Она попадает в обычную старшую школу с ее жесткими порядками, установленными не учителями, и пытается выжить в новых реалиях «цивилизации».
Британцы в восторге от диалогов, которые прекрасно воплощают легкомысленный, но содержательный жаргон девочек-подростков:

«Это так заманчиво» (голос за кадром: «Перестань пытаться сделать это «заманчивым»!)
«Скорее, серость! Мы за тряпками!»

-4

Невероятные приключения Билла и Теда (1989 г.)

Комедийный эпос о двух балбесах из старшей школы, которые пытаются подтянуть свои знания по истории, путешествуя во времени в красной телефонной будке. Они встречают бесчисленное количество исторических личностей и попадают в неловкие ситуации. Причудливый синтез комедий «Назад в будущее» и «Астерикс и Обеликс против Цезаря», а также юношеская роль Киану Ривза, где он предстает с удлиненным каре и пока без солидных солнцезащитных очков.
Британцы признаются, что почерпнули из фильма множество односложных эмоциональных восклицаний:

«Безумец!»
«Фальшивка!»
«Вечеринка, чуваки!»

И все это должно сопровождаться залихватским «дай пять», имитацией игры на гитаре и обезоруживающими улыбками.

-5

Монти Пайтон и Священный Грааль (1975 г.)

Псевдоисторическая комедия о легендарном Короле Артуре и его рыцарях, отправившихся в увлекательную одиссею – на поиски Священного Грааля. В пути их подстерегают самые абсурдные и нелепые ситуации.
Британцы иронично подмечают, что если бы Сальвадор Дали поссорился с кем-нибудь, его оскорбления, вероятно, были бы очень похожи на сюрреалистическую и образную лексику, которая используется в фильме. На этом месте мы вынуждены смириться с непереводимой и почти бессмысленной для нашего уха, а для них – уморительной и задиристой – игрой слов:

«Твоя мать была хомячихой, а твой отец пах бузиной!»

По словам людей, эта и многие другие дразнилки использовались так часто, что можно было свободно повторять их в присутствии своей бабушки, и она с радостью поддержала бы шутку.

-6

Касабланка (1942 г.)

Черно-белая история любви с привкусом политического противостояния, которая считается классикой истории кинематографа. Бывшая возлюбленная просит покинутого ею мужчину помочь ее новоявленному супругу продолжить борьбу с фашистами.
Британцы гордятся, что этот фильм целых шесть раз упоминается в рейтинге «100 величайших цитат из фильмов всех времен» Американского института кино, что делает его самым цитируемым в подборке. Однако самая популярная фраза, которую любят упоминать:
«Сыграй еще раз, Сэм!» - приводится неточно. На самом деле, она более развернута:

«Сыграй, Сэм — сыграй, пока время идет!»

Другие пять пронзительных, западающих в душу фраз:

«Париж у нас всегда будет»

«Думаю, это начало прекрасной дружбы»

«За тебя, малыш»

«Соберите обычных подозреваемых»

«Из всех джиновых забегаловок во всех городах мира, она заходит в мою»

-7

Криминальное чтиво (1994 г.)

Наглядная 2,5-часовая демонстрация явления под названием «диалог в духе Тарантино», ставшего неотъемлемой частью режиссерского стиля, вкупе с энергичными саундтреками и кровавыми драками. Нагруженные бранью, многословные реплики принадлежат персонажам нескольких историй, которые объединены главными действующими героями – двумя бандитами, работающими на криминального авторитета.

«Вы узнаете, что я Господь, когда я отомщу вам»

- вероятно, самая известная библейская кино-цитата для целого поколения любителей кинематографа, звучащая из уст героя Сэмюэля Л. Джексона.

-8

Принцесса-невеста (1987 г.)

За основу фильма взят одноименный фантастический роман Уильяма Голдмана 1973 г., однако это вовсе не традиционная романтическая сказка, за которую можно принять экранизацию любого романа. Остроумие и неожиданная смена жанра делают фильм достойным звания чистого золота сатиры. Впрочем, он все еще повествует о подвигах и приключениях во имя любви,
а известная фраза:

«Привет. Меня зовут Иниго Монтойя. Ты убил моего отца. Приготовься к смерти»

— повторяется многократно и отмечается своеобразной британской предвестницей внутреннего конфликта принца Оберина из «Игры престолов».
Другая популярная цитата была настолько распространена, что легла в основу мема:

«Ты продолжаешь использовать это слово. Не думаю, что оно означает то, что ты думаешь».

-9

Большой Лебовски (1998 г.)

Фильм, который гарантированно заставит любого злоупотреблять словом «чувак» на протяжении пары недель – вслед за его ведущими неспешный, маргинальный образ жизни, но временами проявляющими порядочность и благородство героями:

«Да ну, это просто, типа, твое мнение, чувак»

«Да пошел ты, чувак, пошли играть в боулинг»

Культовая классика британского кинематографа, еще одним хедлайнером которой стало универсальное слово абсценной лексики, повторяющееся рекордные 271 раз за 117 минут просмотра – то есть, каждые 26 секунд. Его лучшие цитаты включают витиеватые гангстерские предупреждения –

«Ты вступаешь в мир боли»

дружеские увещевания –

«Успокойся, ты ведешь себя очень грубо»

нетерпеливые приказы –

«Заткнись, Донни!»

и подпитываемую алкоголем мудрость:

«Иногда ты ешь медведя, а иногда медведь ест тебя»

-10

Это – Spinal Tap (1984 г.)

Фильм о прощальных гастролях вымышленной британской рок-группы Spinal Tap (Спинномозговая пункция), чья популярность стремительно остается в прошлом. Зрители и поклонники музыкального жанра окрестили фильм «рокументальным».
Фирменная фраза картины:

«Эти идут до 11»

– обрела настолько независимую жизнь, что превратилась в идиому, о которой создана страница в Википедии. Гитарист, герой картины, демонстрирует усилитель, ручки громкости которого помечены делениями от нуля до одиннадцати, тогда как обычно - от нуля до десяти. Основное значение фразы заключается в том, что вещи, которые по существу одинаковы, рассматриваются как разные из-за неправильной маркировки или непонимания пользователем основных принципов их работы. Вторым значением может быть что-либо, эксплуатируемое до крайних пределов или явно сверх меры. В 2002 г. фраза вошла в Краткий Оксфордский словарь английского языка с определением «до максимальной громкости». Предполагается что громкость BBC iPlayer, не случайно также имеет 11 уровней.