Судьба романа Виктора Гюго «Собора Парижской Богоматери» в России очень интересна. Считается, что самые сильные переводы этого произведения были сделаны именно женщинами. В этой публикации расскажу, почему советские переводчицы выделяли «Собор» среди других своих работ.
В основу произведения Виктор Гюго взял традиции английского готического романа. Но убрал всё сверхъестественное и различные мистические существа, которых не может быть в реальной жизни. Ещё Гюго пытался написать роман, похожий на произведения Вальтера Скотта. Английский писатель был в то время безумно популярен во Франции. Гюго позаимствовал у английского коллеги короля Людовика XI, героя, который бросает всем вызов, а также тему цыган.
К тому же французский писатель пробудил интерес к чувствам, которые он считал гораздо важнее долга. И в этом основная разница между Вальтером Скоттом и Виктором Гюго. У Скотта герои верны долгу до конца жизни. У Гюго долг становится неважным, потому что есть любовь, страсть, ненависть.
Русский читатель познакомился с этим романом рано. В журнале «Телескоп» появляются фрагменты этого произведения. Полностью же издание вышло в 1862 году в журнале «Время». Для России того времени Виктор Гюго — это самый сильный писатель XIX века, а Квазимодо — это образ униженного и оскорблённого французского народа, у которого ничего нет, кроме физической силы. И народ осознаёт свою силу и величие, пробуждается и восстаёт для новой жизни. Такую характеристику французам дал Фёдор Достоевский, который был издателем журнала «Время».
Этим же романом Гюго открыл русским читателям мир женщин, которые оправданы любовью и страстью, даже если она неправильная или нелепая. Эсмеральда делает неправильный выбор, отдавая любовь привлекательному, но подлому Фебу. И в этом её величие и красота, этим она достойна поклонения.
Первый перевод в России был сделан Юлией Померанцевой. Самый известный перевод «Собора Парижской Богоматери» — это перевод Надежды Коган, которая была последней любовью Александра Блока. В дальнейшем все сильные переводы этого романа тоже были сделаны женщинами. Мужчины переводили роман Гюго, но эти издания не имели большой популярности.
Переводчицы пытались донести до русского читателя именно чувства женщины, её страсть, превалирующую над чувством долга. Делая это, они как бы говорили, что женщины имеют право на аналогичные чувства. Именно поэтому для советских женщин-переводчиц роман «Собор Парижской Богоматери» стал символом борьбы за права женщин и женскую эмансипацию.
#виктор гюго #собор парижской богоматери #французские писатели #французская литература #классическая литература #переводная литература #феминизм #феминистки #женская эмансипация #история литературы