Судьба романа Виктора Гюго «Собора Парижской Богоматери» в России очень интересна. Считается, что самые сильные переводы этого произведения были сделаны именно женщинами. В этой публикации расскажу, почему советские переводчицы выделяли «Собор» среди других своих работ. В основу произведения Виктор Гюго взял традиции английского готического романа. Но убрал всё сверхъестественное и различные мистические существа, которых не может быть в реальной жизни. Ещё Гюго пытался написать роман, похожий на произведения Вальтера Скотта. Английский писатель был в то время безумно популярен во Франции. Гюго позаимствовал у английского коллеги короля Людовика XI, героя, который бросает всем вызов, а также тему цыган. К тому же французский писатель пробудил интерес к чувствам, которые он считал гораздо важнее долга. И в этом основная разница между Вальтером Скоттом и Виктором Гюго. У Скотта герои верны долгу до конца жизни. У Гюго долг становится неважным, потому что есть любовь, страсть, ненависть. Р
Как роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» стал символом борьбы за права женщин у советских переводчиц
19 марта 202219 мар 2022
517
2 мин