Найти тему
Lleveliss

Рай за цветущими весенними персиками

Ван Вэй

Мотивы весенней прогулки.

Персиковые деревья

Совсем закрыли террасу,

Их обвевали ночью

Тёплые ветерки.

Сколько в саду весеннем

Ярких и нежных красок –

И все они отразились

В синей воде реки.

(Перевод: Гитович А.И.)

Дин Юньпэн (Ding Yunpeng) Весна цветения персика. Тушь и цветные пигменты на бумаге в форме веера.1582. Музей древнекитайского искусства в Шанхае
Дин Юньпэн (Ding Yunpeng) Весна цветения персика. Тушь и цветные пигменты на бумаге в форме веера.1582. Музей древнекитайского искусства в Шанхае

Тао Юаньмин

ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК

В годы Тайюань правленья дома Цзинь*
человек из Улина рыбной ловлей добывал себе пропитание.
Он плыл по речушке в лодке
и не думал о том, как далеко он оказался от дома.
И вдруг возник перед ним лес цветущих персиковых деревьев,
что обступили берега на несколько сот шагов;
и других деревьев не было там,-
только душистые травы, свежие и прекрасные,
да опавшие лепестки, рассыпанные по ним.
Рыбак был очень поражен тем, что увидел,
и пустил свою лодку дальше,
решив добраться до опушки этого леса.
Лес кончился у источника, питавшего речку,
а сразу за ним возвышалась гора.
В горе же был маленький вход в пещеру,
из которого как будто выбивались лучи света.
И рыбак оставил лодку и проник в эту пещеру,
вначале такую узкую,
что едва пройти человеку.
Но вот он сделал несколько десятков шагов,
и взору его открылись яркие просторы -
земля равнины, широко раскинувшейся,
и дома высокие, поставленные в порядке.
Там были превосходные поля, и красивейшие озера,
и туты, и бамбук, и многое еще.
Межи и тропинки пересекали одна другую,
петухи и собаки перекликались между собою.
Мужчины и женщины,- проходившие мимо
и работавшие в поле,- были так одеты,
что они показались рыбаку чужестранцами;
и старики с их пожелтевшей от времени сединой,
и дети с завязанными пучками волос
были спокойны, полны какой-то безыскусственной веселости.
Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились
и спросили, откуда и как он явился.
Он на все это им ответил.
И тогда они пригласили его в дом,
принесли вина, зарезали курицу, приготовили угощение.
Когда же по деревне пошел слух об этом человеке,
народ стал приходить, чтоб побеседовать с ним.
Они говорили: "Деды наши в старину
бежали от жестокостей циньской поры,
с женами и детьми, с земляками своими пришли в этот
отрезанный от мира край и больше уже отсюда не выходили,
так и расстались со всеми теми, кто живет вне этих мест".
Они спросили, что за время на свете теперь,
не знали они совсем ничего ни о Хань,
и, уж конечно, ни о Вэй и ни о Цзинь.
И этот человек подробно, одно за другим,
рассказал им все то, что знал он сам,
и они вздыхали и печалились.
И все они без исключения радушно приглашали его
в гости к себе в дома
и подносили ему вино и еду.
Пробыв там несколько дней,
он стал прощаться.
Обитатели этой деревни сказали ему:
"Только не стоит говорить о нас тем, кто живет
вне нашей страны".
Он ушел от них
и снова поплыл в лодке,
держась дороги, которою прибыл,
и всюду-всюду делая отметки.
А вернувшись обратно в Улин,
он пришел к правителю области и рассказал обо всем, как было.
Правитель области тут же отрядил людей,
чтобы поехали вместе с рыбаком
и поискали бы сделанные им отметки,
но рыбак заблудился и дорогу ту больше найти не смог.
Известный Лю Цзы-цзи, живший тогда в Наньяне
и прославившийся как ученый высоких правил,
узнав обо всем,
обрадовался, стал даже готовиться в путь,
но так и не успел:
он вскорости заболел и умер.
А после и вовсе не было таких, кто "спрашивал бы о броде"!
Вот что было при Ине: он нарушил порядок неба,
И хорошие люди покидали мир неспокойный.
Ци с друзьями седыми на Шаншане в горе укрылись,
Люди повести этой тоже с мест насиженных встали.
И следы их былые не нашлись, как канули в воду,
И тропинки их странствий навсегда заросли травою...
Каждый кличет другого, чтобы в поле с утра трудиться,
А склоняется солнце, и они отдыхать уходят...
Там бамбуки и туты их обильною тенью дарят.
Там гороху и просу созревать назначены сроки.
Шелкопряды весною им приносят длинные нити,
С урожаем осенним государевых нет налогов.
На заглохших дорогах не увидеть путников дальних.
Лай собак раздается, петухи отвечают пеньем.
Форму жертвенной чаши сохраняют они старинной,
И на людях одежды далеки от новых покроев.
Их веселые дети распевают свободно песни,
Да и старцы седые безмятежно гуляют всюду.
Зацветают растенья,- люди помнят,- с теплом весенним,
Осыпаются листья,- им известно,- с осенним ветром.
Хоть они и не знают тех наук, что считают время,
Все же строятся сами в ряд четыре времени года.
Если мир и согласье, если в жизни радостей много,
То к чему еще нужно применять ученую мудрость?..
Это редкое чудо пять веков как спрятано было,
Но в прекрасное утро мир нездешний для глаз открылся.
Чистоту или скверну не один питает источник.
Мир открылся, но снова возвращается в недоступность...
Я спросить попытаюсь у скитающихся на свете,
Что они понимают за пределом сует и праха.
Я хотел бы тотчас же устремиться за легким ветром,-
С ним подняться бы в выси, с ним искать бы тех, кто мне близок!

(Перевод: Эйдлин Л. З.)

Шэнь Чжоу  (Shen_Zhuo) Весна цветения персика. Реплика. Тушь и цветные пигменты на бумаге в форме веера.1834. Художественный музей Гонолулу, Гавайские острова
Шэнь Чжоу (Shen_Zhuo) Весна цветения персика. Реплика. Тушь и цветные пигменты на бумаге в форме веера.1834. Художественный музей Гонолулу, Гавайские острова

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц