Найти в Дзене
Lleveliss

Ван Вэй. Вдохновляюсь китайским искусством

Ван Вэй (Wang Wei) китайский поэт, музыкант, ученый, врач и живописец рубежа 7 и 8 века н.э., времен империи Тан. Один из величайших поэтов своего времени и основоположников южно-китайской школы пейзажной живописи из провинции Шаньси. Наиболее известен выполнением монохромных (сюймо) пейзажей тушью, особенно снежных пейзажей. Художественные произведения (настенные росписи и живопись по шелку) не сохранились и дошли до наших дней только в виде копий и в описаниях современников Тайны живописи Средь путей живописца тушь простая выше всего. Он раскроет природу природы, он закончит деяние творца. Порой на картине всего лишь в фут пейзаж он напишет сотнями тысяч верст. Восток, и запад, и север, и юг лежат перед взором во всей красе. Весна или лето, осень, зима рождаются прямо под кистью. (Перевод академика Алексеева В. М.) Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце Эта зимняя ночь Тишиной донимает меня. Лишь в часах водяных Разбиваются капли, звеня. Побелела трава - На трав

Ван Вэй (Wang Wei) китайский поэт, музыкант, ученый, врач и живописец рубежа 7 и 8 века н.э., времен империи Тан. Один из величайших поэтов своего времени и основоположников южно-китайской школы пейзажной живописи из провинции Шаньси. Наиболее известен выполнением монохромных (сюймо) пейзажей тушью, особенно снежных пейзажей. Художественные произведения (настенные росписи и живопись по шелку) не сохранились и дошли до наших дней только в виде копий и в описаниях современников

Тайны живописи

Средь путей живописца тушь простая выше всего. Он раскроет

природу природы, он закончит деяние творца.

Порой на картине всего лишь в фут пейзаж он напишет

сотнями тысяч верст. Восток, и запад, и север, и юг лежат перед

взором во всей красе. Весна или лето, осень, зима рождаются

прямо под кистью.

(Перевод академика Алексеева В. М.)

Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце

Эта зимняя ночь

Тишиной донимает меня.

Лишь в часах водяных

Разбиваются капли, звеня.

Побелела трава -

На траве, как на мне, седина,

И сквозь голые ветви

Печальная светит луна.

Дорогие одежды

С моим несогласны лицом -

Свет жестокой свечи

Выделяет морщины на нем.

Знаю я: молодежь

Полюбил императорский дом,

Я взглянул на себя -

И мне стыдно идти на прием.

(Перевод: Гитович А.И.)

Река под снегом. Фрагмент свитка. Тушь и цвет на шелке. 
Бывшее маньчжурское домашнее собрание, Пекин, ныне утеряно.
Река под снегом. Фрагмент свитка. Тушь и цвет на шелке. Бывшее маньчжурское домашнее собрание, Пекин, ныне утеряно.