Найти в Дзене

«Человек с одним из многих лиц» Куив Макдоннелл. Комедия — это сложно

Оглавление
Объем: 400 страниц

Комедийный текст, а «Человек с одним из многих лиц» и кучей насильственных смертей заявляется в качестве комедии, пожалуй, наравне со стихотворными произведениями объективно является сложной формой перевода, требующей творческого подхода и наличия у Переводчика не только идеального знания обоих языков, но и, блин, чувства юмора.

Впрочем, на мой взгляд, чувство юмора здесь отсутствует в том числе и у Автора, который прежде, по заверениям Википедии, был профессиональным и даже успешным комедиантом, что совершенно противоречит моим ощущениям от прочитанной, а точнее сказать домученной книги. Поэтому я склонна предположить, что в русскоязычном издании специфический сортирный юмор Макдоннелла, который в моем волшебном мире вызывает брезгливое раздражение, просто наложился на неудержимое желание Переводчика все же причинить нам смех.

Благодаря навязчивому стремлению знакомиться с работами современных Авторов, у меня давно выработался иммунитет и к изобилию неуместного мата, которым часто нашпигованы современные тексты, и к шуткам про какашки и производные от них (привет Бакману и его «Тревожным людям»), и к нелогичным сюжетным ходам, и особенно к описанию «работы» полицейских и медиков — вот, где Читателя ждет реальная комедия положений. «Человек с одним из многих лиц» бессмысленная, беспощадная и, увы, не смешная история, и у меня нет ни одного аргумента в защиту этой книги.

Иронический детектив для тех, кто любит «по жестче»

В России жанр иронического детектива однозначно ассоциируется с Дарьей Донцовой и ее однотипными нежными книжицами про милых и нелепых детективов, спасающих таких же милых и нелепых людей от вполне себе милых и нелепых убийц. Куив Макдоннелл в принципе накатал тоже самое, но с перекосом в сторону низкопробного стенд-апа, где шутки ниже пояса являются чуть ли не основным наполнением выступления. В итоге на выходе получился плохо стыкующийся странный сюжет, под завязку забитый неадекватными и неуместными диалогами и описаниями, которые по задумке Автора должны вызывать неконтролируемые приступы гомерического хохота — ну, как на его комедийных выступлениях.

Но Писатель явно опустил одну важную деталь: аудитория, которая в воскресный вечер под пивко восторженно аплодирует шуткам про задницы, и аудитория, купившая Книгу — это разные люди, и ожидания у них совершенно разные. Можно, конечно, начать возражать, что разносторонний человек совмещает в себе и любовь к литературе, и страсть к комедийному жанру, и книжки Донцовой прекрасно влезают в пляжную сумку. Но у меня есть улика, разбивающая все аргументы гуманистов: цитаты! Я просто оставлю ЭТО ниже:

«…возможность на неё приземлиться и сначала, разумеется, яичками …одной руку он массировал свой побитую сосиску и свежеприготовленное картофельное пюре»

«Должно быть, одно его полужопие уже висит воздухе, - подумал детектив-инспектор», - иногда так полезно узнать, что за мысли крутятся в голове тех, «кто нас бережет».

«Когда-нибудь слышал такое выражение «отложить личинку»? Так вот, когда ты в возрасте, процесс испражнения занимает столько времени, что кажется, будто это не личинка, а целый крокодил»

Помимо искрометного юмора «Человек с одним из многих лиц» переполнен матом («говорящая» фамилия детектива Данахер — вероятно, инициатива переводчика, — это самое мягкое, что можно встретить в тексте), отсылками к каким-то фильмам, шоу, медийным людям, часто мне неизвестным. Особую страсть Автор питает к Колину Фаррелу, которого он упоминает несколько раз, вероятно, надеясь все же заманить его в экранизацию своего произведения. Комики добры и наивны, как дети.

Одержимость пятой точкой: человек с одной из многих ж...п

Поскольку обсуждать сюжет мне представляется занятием не совсем сатирическим (я ярый противник пыток), вернусь к ужасному тексту. Я могу долго рассуждать, почему все это так плохо и не стоит Вашего внимания, но Автор сделает эту работу за меня:

«-Твои жуткие соски сводят меня с ума.

-А что не так с моими сосками?

-Они как глаза у Мона Лизы следят за мной повсюду»

Интересно, можно запретить современным Писателям использовать в своих произведениях шутки про мировые культурные сюжеты, признанные произведения и Гитлера? Я бы проголосовала «ЗА». Это просто вероломная эксплуатация чужого интеллектуального труда, причем, абсолютно безобразная. Хотя по прошлым прочитанным мной рейтинговым комедиям, я поняла, что проблема может быть скрыта во мне и моем мезозойском мировоззрении.

« Красное лицо было того насыщенного свекольного оттенка, какой бывает только на заднице у бабуина…»

Кстати, о задницах. Именно им (и дерьму — область их влияния разделена 50 на 50) посвящена львиная доля текста. Если наугад открыть книгу, то на развороте вы обязательно увидите, что-то связанное с пятой точкой или какахами, а возможно, и не один раз.

«Пола давно интересовало, откуда берутся волосы для пересадки? С донора? С собаки? С жопы пациента?

«Эта мерзость до сих пор стоит здесь как бесполезная куча…куча ….говна, - гордо провозгласила старуха»

«Вместо ответа Банни оглушительно пёрнул»

Оглушительные аплодисменты.

Просто очень очень очень дурной текст

Поскольку основная часть книги состоит из «шуток» про какашки, почти не обращаешь внимание на сюжет и Персонажей. А ведь они имеют рост и волосы, у многих есть задница, у некоторых даже вполне себе грудь, в принципе из этой расчлененки и состоят Герои, что вполне соответствует жанру детектива. Мотивации их находятся где-то в космических сферах и недоступны среднему разуму:

«...сейчас все было по-другому. Он не понимал в чем дело - просто чувствовал что здесь что-то не так»

«Это было не совсем то, что она ожидала увидеть. Она не могла сказать, чего именно ожидала, но определённо не это»

Завершая эту экзекуцию просто пара типовых примеров «мужского» (в плохом смысле этого понятия) юмора:

«Он ужасно боялся случайно произнести что-нибудь недопустимое, нечто такое, от чего она может родить прямо здесь и сейчас - чисто из вредности»

«Мужчина одарил руку Норы таким взглядом, каким люди обычно смотрят на непрошеные гениталии»

«Ощущение воздуха, обдувающего яички, необычайно окрыляет»

Здесь я не эксперт но допускаю, что перед нами реализм. Скверный реализм, сдобренный скверными шутками. Я настоятельно не рекомендую знакомиться с этой книгой. Сортирный юмор может быть смешным, но только в одном случае — когда он уместен. То, что прокатывает на сцене с выпившей аудиторией просто не может работать в литературе, даже если книга адресована все тем же людям.

После чтения начинаешь не просто опасаться «быть найденным лицом в оленьих какашках», а оказываешься в них с легкой подачи Автора с головой, потому что ничего кроме констатации дерьма Макдоннелл в свою историю вложить не пожелал, ну или не смог, но итог от этого совершенно не меняется. Не думала, что когда-нибудь скажу такое, но Донцова вполне себе нормально шутит!

Приятного чтения!

Все рецензии в удобной для Вас соц сети: ВКонтакте! и в Инстаграмм!

#литература #рецензии на книги #Макдоннелл человек с одним из многих лиц #саморазвитие #комедия #хобби