Сегодня поговорим о туфлях! Почему-то много английских идиом связано именно с ними. Давай разбираться!
You're stepping into my shoes. You're ready, okay? К чему же я готова, если надеваю туфли своей начальницы?
Step into someone's shoes означает занять чье-то место, пойти по чьим-то стопам (вот это уже ближе к английскому варианту), заменить кого-то на работе или в другой сфере, выполнять обязанности этого человека.
And these spoiled little princes, well, they'll never fill his shoes. А эти избалованные маленькие принцы, ну, они никогда не станут достойными приемниками.
Да, да, fill someone's shoes - стать достойным приемником, значение очень близкое, но тут не просто занять чье-то место, но еще и работу выполнять не хуже!
Why don't you slip your cankles into my shoes and walk a mile? Почему бы тебе не сунуть свои пухлые ножки в мои туфли и не пройти милю?
Дословно получается ерунда, как это часто бывает с идиомами. Walk a mile in someone's shoes - побыть в чьей-то шкуре (на английском туфли, у нас шкура), побыть на чьем-то месте. То есть в примере Габи говорит: "Почему бы тебе не поставить себя на мое место?" При этом она еще и называет ноги Линетт толстыми.
А что значит наступать на чьи-то пальцы ног, можешь посмотреть здесь, удивишься! Пиши примеры в комментариях, чьи туфли носишь?