Найти тему
Катрин в Чехии

В Чехии нет дубляжа фильмов? Рассказываю на каком языке чехи смотрят кино.

Итак, почему же в Чехии нет дубляжа фильмов в кинотеатре?

На самом деле в чешских кинотеатрах дублирование есть, но только у мультфильмов и фильмов про детей

А вот фильмы, у которых есть ограничения по возрасту, показывают в оригинале. Но есть возможность выбора: смотреть с чешскими субтитрами или вовсе без.

Обусловлено это тем, что дети, ещё не способны улавливать контент на неродном им языке и просто физически ещё не могут настолько быстро читать субтитры, поэтому детский контент переводится.

Цены на билеты: взрослый 209 крон(985,92руб); студенческий, детский и для пенсионеров по одной цене 159 крон(750,05 руб) По нынешнему курсу 4,72
Цены на билеты: взрослый 209 крон(985,92руб); студенческий, детский и для пенсионеров по одной цене 159 крон(750,05 руб) По нынешнему курсу 4,72

Взрослые же даже без наличия знаний английского, могут без лишнего напряжения читать субтитры и не терять смысл фильма.

Ещё один веский довод не переводить фильмы - это просто дорого для страны. Дешевле наложить субтитры на картинку, чем собрать команду для озвучки.

Мы сегодня ходили на мультик в оригинале, но с чешскими субтитрами( такое тоже есть). Но дети как правило не ходят, нас было всего 6 человек на весь зал(ни одного ребёнка)
Мы сегодня ходили на мультик в оригинале, но с чешскими субтитрами( такое тоже есть). Но дети как правило не ходят, нас было всего 6 человек на весь зал(ни одного ребёнка)

Вот такие дела. Нам, как потребителям контента - плюс к практике аудирования и изучению дополнительного иностранного языка.

Что скажете? Хотели бы тоже в кино смотреть фильмы в оригинале?