Найти тему
ЖАВОРОНОК

Эквиритмический перевод песен Пола Маккартни

Иной раз оригинальная песня выглядит слишком простой, слабой по содержанию и в переводном варианте она ещё больше теряет свою ценность и силу воздействия. В этом случае песне следует придать краски, усложнить восприятие для её же блага.

You gave me something

I understand

You gave me loving in the palm of your hand

Родились чувства,

А в них огонь.

Ты положила мне их нежно в ладонь.

В песне «Давай я подкачу его к тебе» Маккартни опять попытался задействовать подтекст. Фраза Let Me Roll It на жаргоне трактуется как «давай я скручу тебе косяк». Но это с натяжкой. Скорее всего, Пол обыгрывал сравнение сердца с колесом и поэтому раз колесо – давай я к тебе его подкачу. Рифф, который мы слышим на протяжении всей песни, и на который, по всей видимости, Пол сделал ставку, как две капли воды похож на рифф Леннона в песне «Холодный индюк». Однако Пол никогда не признавался, что это сочетание нот именно оттуда. Он обычно говорил, что идеи парят в воздухе. Музыкант неоднократно включал эту композицию в свои концерты. А почему бы и нет? Ведь это на самом деле шикарный блюз, да ещё в исполнении самого автора.