Россия богата талантами, а ее певцы и композиторы заслуженно считаются одними из лучших в мире. Особой любовью в нашей стране на протяжении последних полутора столетий пользовался жанр лирического романса, не распространенный на Западе. Несмотря на это, популярный русский романс «Дорогой длинною» не только был переведен на английский язык, но и благодаря Полу Макартни покорил сердца слушателей всей Земли!
Родом из НЭПа
Знаменитый романс был написан композитором Борисом Фоминым на стихи поэта Константина Подревского в 1924-м году во время расцвета НЭПа. Первой исполнительницей лирического музыкального произведения стала легендарная королева «цыганского романса» Тамара Церетели. Спустя год в магазинах Советского Союза появилась пластинка с записью романса, вышедшая огромным по тем временам тиражом в десять тысяч экземпляров. Популярное музыкальное произведение исполняли многие выдающиеся советские певцы, но в 1927 году песня неожиданно была признана «идеологически несдержанной». Мало того, в 1929 году на Всероссийской музыкальной конференции романсы и вовсе были запрещены к публичному исполнению, как пережитки буржуазного прошлого. Оказавшись под гонениями, автор текста «Дорогой длинною» Константин Подревский заболел и в 1930-м году скоропостижно скончался.
В эмиграции
В то время, как в СССР власти развернули активную борьбу с романсами, в эмиграции русские певцы, уехавшие из страны после революции 1917 года, продолжали активно их исполнять, включая «Дорогой длинною». Музыкальное произведение включил в свой репертуар Петр Лещенко и другие известные певцы. Трогательные слова романса звучали в ресторанах Парижа, Нью-Йорка, Берлина, Харбина и других крупных центрах русской эмиграции. В Советском Союзе романс был реабилитирован лишь в 1960-х годах, вновь обретя невероятную популярность. Его исполняли: Нани Брегвадзе, Людмила Зыкина, Эдуард Хиль и Клавдия Шульженко. Мелодия романса прозвучала в одной из серий «Ну погоди».
Вторая жизнь
Неожиданный поворот в жизни романса произошел в Нью-Йорке в тех же 1960-х годах. Певец из семьи русских эмигрантов Юджин Раскин, исполнявший популярный в эмигрантской среде романс «Дорогой длинною» на Манхэттене, решил перевести песню на английский язык, не забыв оформить на себя авторские права на новый текст. Романс обрел новую жизнь. Однажды в 1964 году в одном из клубов Лондона англоязычную версию романса услышал Пол Маккартни. Песня настолько понравилась участнику «The Beatles», что спустя четыре года он решил вступить продюсером юной певицы Мэри, предложив ей исполнить русский романс. Успех сингла превзошел все ожидания. В год премьеры он занял первое место в чартах Великобритании и второе в США. На протяжении 1968-1969 годов англоязычная версия «Дорогой длинною» находилась на первом-втором местах в чартах Австралии, ЮАР и Японии. Окрыленный успехом и коммерческой отдачей от исполнения песни Пол Маккартни инициировал создание немецкой, итальянской, французской и испанской версий сингла. Во Франции песню исполняла Далида, в Италии Джильола Чинкветти, победительница Евровидение-1964, а в Финляндии рок-группа Leningrad Cowboys. Так популярный русский романс «Дорогой длинною», благодаря Полу Маккартни, обрел мировую славу.