Заимствования в русском языке, в частности англицизмы, вызывают ожесточенные споры и мало кого оставляют равнодушным. Кто-то считает, что иностранные слова обогащают нашу речь, а кто-то видит в них посягательство на сами основы языка. Так что же это — приобретения, без которых язык остановится в развитии, или простая дань моде? Мы поговорили с лингвистами о роли англицизмов в русском языке, принципах заимствования и словах, которые прочно вошли в обиход.
Термины, без которых никуда в повседневной речи
В наше время главный источник как новшеств, так и заимствований — английский язык. Наплыв англицизмов в русском языке объясняется быстрым развитием интернета и технологий. По мнению кандидата филологических наук, доцента НИУ ВШ Юлии Кувшинской, английские слова стали так часто появляться в повседневной речи из-за нашего внимания к научно-технической стороне жизни. Но и они приживаются в языке по-разному: чем популярнее предмет или явление, тем лучше закрепляется обозначающее его слово. Так, «логин» и «файл» освоены лучше, чем «бердвотчинг» (от англ. birdwatching — наблюдение за птицами).
«В связи с этим очень интересна история слова „онлайн”. Оно известно с 2003 года, но до начала пандемии писалось вариативно, что говорит о недостаточной освоенности. За последние два года в связи с резким ростом его употребления в условиях пандемии оно не только стало использоваться существенно чаще, но и приобрело стандартное написание — онлайн (важно, что был выбран вариант записи русскими буквами). Все это говорит о том, что слово окончательно закрепилось. Язык — отменный хозяин, у него все пристраивается к делу», — поясняет специалист по этимологии, сотрудник ИРЯ РАН им. Виноградова Татьяна Крылова.
Принцип языковой экономии
Если одним иностранным словом можно заменить словосочетание, а то и фразу, в языке закрепится заимствование: проще сказать «компьютер», чем «вычислительная машина», или «аутсорсинг» вместо громоздкой «передачи задач стороннему исполнителю». Возможно, поэтому названия новых вещей и концептов раздражают нас меньше всего. Не будем говорить о совсем очевидных «интервью» и «фен», но мало кто настаивает даже на том, чтобы ресепшн назывался стойкой администрации.
Англицизмы делают объект привлекательней
Английские слова и обозначения воспринимаются нами как более престижные, нежели русские аналоги. Юлия Кувшинская называет это «рекламной функцией»: англицизмы сглаживают реальность и привлекают внимание: «Например, слова „клинер” и „эйчар”: их аналоги „уборщица” или „работник отдела кадров” — это совсем другой образ. Часто люди используют заимствования, когда нет времени искать русское соответствие».
Интересны при этом отношения между оригиналом и заимствованием. Татьяна Крылова отмечает, например, такой парадокс: «„Бутик” в русском языке обозначает магазин, где продается дорогая и изысканная одежда лучших фирм, тогда как с французского это слово переводится всего лишь как „лавка”. Такая же история с „маркетом”, который на самом деле „рынок”, и с „лофтом”, который переводится как „чердак”».