Найти тему

Мальчик или девочка?

Кадр из мультфильма режиссёра Романа Давыдова
Кадр из мультфильма режиссёра Романа Давыдова

Этот гендерный вопрос актуален и в детской литературе. Точнее, в ее переводах.

Читаем с детьми Маугли. Дети в восторге, я тем более. Первобытный Закон Джунглей справедлив. Семья превыше всего. Акела промахнулся, но не проиграл.

Но я никак не могу избавиться от мысли, что Багира - это не грациозная, вальяжная и в тоже время хитрая и опасная хищница, какой мы привыкли ее воспринимать. Багира - это вполне себе альфа-самец, эдакий брутальный герой в противовес антигерою Шер-Хану. У Киплинга в книге есть только броманс и тестостерон. В переводе - сильная женщина, не лишённая обаяния и притягательности. Согласитесь, очень разные посылы?

И это не единичный случай. Таких переводческих курьёзов много.

Кадр из советского мультфильма "Винни-Пух и день забот"
Кадр из советского мультфильма "Винни-Пух и день забот"


Например, привычный образ Совы из Винни-Пуха - милая тётушка, немножко манерная и с претензией на интеллектуальность. Но в Волшебном Лесу Милна единственный женский персонаж появляется позже, и это Кенга. До этого момента это очень мужская компания - по одной из версий, Милн собрал в ней разные психотипы мальчиков. А Owl - это выпускник частного пансионата для высокородных юнцов, который скрывает за высокомерием и псевдоученостью свое невежество. Опять подмена понятий и образов.

Кадр из мультфильма Disney "Алиса в стране чудес" 1951
Кадр из мультфильма Disney "Алиса в стране чудес" 1951

Идём дальше. На очереди Алиса в Стране чудес и Мышь Соня из Безумного чаепития. У Кэрролла она - he, The Dormouse. Настоящий джентльмен, хоть и маленький (и немного пьющий). Вся эта сцена - пародия на закрытые мужские клубы, популярные в викторианской Англии. Даме в них места не было, именно поэтому и к Алисе, которая вторглась на их затянувшуюся вечеринку, они относятся совсем не дружелюбно.

Ну и напоследок, классический пример из Гейне и Лермонтова. "На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна" - знакомое всем с детства стихотворение об одиночестве. Только вот в немецком - "сосна" мужского рода. И у Гейне он, der Fichtenbaum, влюблен в пальму и остро переживает разлуку. Тот самый случай, когда автор хотел сказать одно, а получилось совсем другое.

И вот сижу я и думаю: может, читать детям вариант не с Багирой, а с Багиром, чтобы не вводить их в заблуждение? Как вы считаете?