Найти в Дзене
ЖАВОРОНОК

Эквиритмический перевод песен Пола Маккартни

Смотрите, друзья, если в песне делается на ударной ноте ещё и акцент, то это слово должно иметь весомое значение в русском варианте. Why she Как же Had to go I don’t know Не сказав ничего She wouldn’t say Ушла она Переводчик погнался за точностью перевода и подставил под ударение пустотелое «как же». Особенно глупо звучит ударная частица «же». Желательно в переводах сохранять стиль языка. Это помогает точнее передавать задумку автора, быть на его волне. То есть, если есть в оригинале жаргонная лексика или ещё какие-нибудь вольности, то желательно это отразить каким-либо способом. Наш лорд мне кивает: «Плутовка!» Чего тебе, старый ты хрен? Небось ты не спляшешь так ловко, Как пляшет мой милый Тэм Глен. (Тэм Глен. Роберт Бернс в переводях Маршака). Теперь о песне «Дженни Рен» Пола Маккартни. Очень проникновенная, грустная песня. Но в конце, вроде, обнадёживающая. Рен – это птичка крапивник. Дженни Рен – это персонаж рассказа Д

Смотрите, друзья, если в песне делается на ударной ноте ещё и акцент, то это слово должно иметь весомое значение в русском варианте.

Why she Как же

Had to go I don’t know Не сказав ничего

She wouldn’t say Ушла она

Переводчик погнался за точностью перевода и подставил под ударение пустотелое «как же». Особенно глупо звучит ударная частица «же».

Желательно в переводах сохранять стиль языка. Это помогает точнее передавать задумку автора, быть на его волне. То есть, если есть в оригинале жаргонная лексика или ещё какие-нибудь вольности, то желательно это отразить каким-либо способом.

Наш лорд мне кивает: «Плутовка!»

Чего тебе, старый ты хрен?

Небось ты не спляшешь так ловко,

Как пляшет мой милый Тэм Глен.

(Тэм Глен. Роберт Бернс в переводях Маршака).

Теперь о песне «Дженни Рен» Пола Маккартни. Очень проникновенная, грустная песня. Но в конце, вроде, обнадёживающая. Рен – это птичка крапивник. Дженни Рен – это персонаж рассказа Диккенса, очень умная и хорошая девушка. Вот и думай, что Пол имел в виду. Но музыкант сам говорил, что в юношеские годы они с Джорджем играли на гитарах композиции Баха. И вот как-то подвернулось ему интересное сочетание аккордов и Пол решил сделать песню. То есть, вначале был звук, а потом, как всегда, слово, что нередко бывает у таких заядлых мелодистов, как Пол. Вот под сочетание нот Пол и подбирал звуки. Чего стоит фраза «Подобно другим девушкам Дженни улетела». Или «её разбитое сердце унесло прочь её душу». В общем, чтобы спеть на русском языке эту песню, так, чтобы она выглядела доступно для восприятия, пришлось отказаться от таких ассоциаций, как «нищета опустошила её дом, а израненные воины унесли с собой её песню». Вообще-то, судя по развитию событий, это произошло, когда она куда-то улетела, как многие другие девушки.

Повторяю, мой перевод – это попытка спеть её под гитару, уж слишком она хороша. Недаром песня номинирована на Грэмми в 2007 году за лучшее мужское исполнение под гитару.