Смотрите, друзья, если в песне делается на ударной ноте ещё и акцент, то это слово должно иметь весомое значение в русском варианте. Why she Как же Had to go I don’t know Не сказав ничего She wouldn’t say Ушла она Переводчик погнался за точностью перевода и подставил под ударение пустотелое «как же». Особенно глупо звучит ударная частица «же». Желательно в переводах сохранять стиль языка. Это помогает точнее передавать задумку автора, быть на его волне. То есть, если есть в оригинале жаргонная лексика или ещё какие-нибудь вольности, то желательно это отразить каким-либо способом. Наш лорд мне кивает: «Плутовка!» Чего тебе, старый ты хрен? Небось ты не спляшешь так ловко, Как пляшет мой милый Тэм Глен. (Тэм Глен. Роберт Бернс в переводях Маршака). Теперь о песне «Дженни Рен» Пола Маккартни. Очень проникновенная, грустная песня. Но в конце, вроде, обнадёживающая. Рен – это птичка крапивник. Дженни Рен – это персонаж рассказа Д