На протяжении большей части 20-го века англоговорящие говорили "Украина", следуя советской практике. Сейчас это не так. Официальное название Украины на английском языке не включает в себя “the”, и по уважительной причине. Послы, комментаторы и историки пытались объяснить это изменение, но - увы. Давайте попробуем в этом разобраться… Что поставлено на карту? Не что иное, как политический суверенитет Украины. Тем не менее, освещая нынешний кризис, некоторые журналисты и комментаторы все ещё ссылаются на события, разворачивающиеся “на Украине”. Это может показаться невинным, но это не так в глобальном смысле. И русский, и английский языки имеют тонкие различия между территориями, которые политически разграничены, и территориями, которые политически не разграничены. По-русски люди называют события, происходящие “на Украине” или “в Украине”. Учителя русского языка обычно объясняют разницу между “na” и “v” как соответствующую разницу между “on” и “in”. Один кладёт кетчуп “на” стол, другой уб