Найти в Дзене
ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Борьба за независимость Украины: "в" или "на"?

На протяжении большей части 20-го века англоговорящие говорили "Украина", следуя советской практике. Сейчас это не так. Официальное название Украины на английском языке не включает в себя “the”, и по уважительной причине. Послы, комментаторы и историки пытались объяснить это изменение, но - увы. Давайте попробуем в этом разобраться… Что поставлено на карту? Не что иное, как политический суверенитет Украины. Тем не менее, освещая нынешний кризис, некоторые журналисты и комментаторы все ещё ссылаются на события, разворачивающиеся “на Украине”. Это может показаться невинным, но это не так в глобальном смысле. И русский, и английский языки имеют тонкие различия между территориями, которые политически разграничены, и территориями, которые политически не разграничены. По-русски люди называют события, происходящие “на Украине” или “в Украине”. Учителя русского языка обычно объясняют разницу между “na” и “v” как соответствующую разницу между “on” и “in”. Один кладёт кетчуп “на” стол, другой уб

На протяжении большей части 20-го века англоговорящие говорили "Украина", следуя советской практике. Сейчас это не так. Официальное название Украины на английском языке не включает в себя “the”, и по уважительной причине.

Послы, комментаторы и историки пытались объяснить это изменение, но - увы.

Давайте попробуем в этом разобраться…

Что поставлено на карту? Не что иное, как политический суверенитет Украины. Тем не менее, освещая нынешний кризис, некоторые журналисты и комментаторы все ещё ссылаются на события, разворачивающиеся “на Украине”.

Это может показаться невинным, но это не так в глобальном смысле.

И русский, и английский языки имеют тонкие различия между территориями, которые политически разграничены, и территориями, которые политически не разграничены. По-русски люди называют события, происходящие “на Украине” или “в Украине”. Учителя русского языка обычно объясняют разницу между “na” и “v” как соответствующую разницу между “on” и “in”. Один кладёт кетчуп “на” стол, другой убирает его “в” холодильник.

При описании больших пространств все становится немного сложнее. В русском языке человек - это “na”, неограниченная территория, такая как холм, но “v” - ограниченная территория, которая определена политически или институционально, например - национальное государство. Это различие между неограниченными и ограниченными территориями сохраняется даже тогда, когда носители английского языка повсеместно используют “in”. Итак, человек “на” Кавказе (“на Кавказе”), но “в” Германии (“в Германии”).

Английский делает это различие не с разными предлогами, а с определённым артиклем “the”. Носители английского языка используют " in "перед названием политически определённой единицы, такой как нация или государство, и "in the" для территории, которая не определена политически. Следовательно, “На прошлой неделе я был в России” или “На прошлой неделе я был на Чукотке”.

Есть конечно исключения, но это общие принципы, которые связывают носителей русского и английского языков.

Различие критически важно для суверенитета украинского национального государства, предполагая, что Украина является либо ограниченным национальным государством, как Германия, либо регионом России с аморфными границами, как Кавказ. Вот почему в 1993 году правительство Украины обратилось к правительству России с просьбой отказаться от советской практики называть Украину “na Ukraine” и использовать только “v Ukraine”. Конструкция na, однако, все еще широко используется в России.

Для украинца, обеспокоенного территориальной целостностью национального государства, это маленькое слово “the” может означать, что говорящего не очень волнует, является ли Украина независимым государством. Нравится это или нет, и намеренно или нет, язык, который использует человек, отражает его политическую позицию, включая его позицию по территориальному суверенитету Украины.

Итак, Путин говорит na Ukraine – “на Украине” – или v Ukraine (“в Украине”)?

В тонком дипломатическом языке англоязычные переводы недавних обращений Путина заставляют его переводить как “события в Украине”, хотя он говорит “na Ukraine” по-русски во всех своих обращениях.

Даже переводчики Путина видят выгоду в том, чтобы придерживаться официального англоязычного названия Ukraine. Возможно, они надеются, что это сделает контент более приемлемым для западной англоязычной аудитории.(?)

Но не ошибитесь: Путин утверждает, что суверенитет Украины является исторической фикцией, и он подчеркивает свою точку зрения, ссылаясь на события, происходящие “на”, а не “в” Украине.

Дорогие гости канала!

Если Вам понравился материал, не поскупитесь на одобрение - поставьте лайк.

Если Вам интересен материал, размещённый на канале, подписывайтесь! Так Вы не потеряете канал и сможете первыми знакомиться с новыми, и надеюсь интересными статьями!

Ну, и самое главное, комментируйте, высказывайте своё мнение!

Использован и материал It’s ‘Ukraine,’ not ‘the Ukraine’ – here’s why