Казалось бы, в английском (да, и в принципе в любом языке) есть уже столько слов, выражений, фразеологизмов, идиом. Любым словом можно выразить абсолютно всё, что захочешь. Чуть ли ни каждый день появляется новая пачка слов и многое многое другое. Однако, есть "компашка" глаголов, которые с русского на английский перевести нельзя... Потому что их просто нет... 🙂 Да, они существуют в форме прилагательных, существительных и других частей речи, но в качестве глаголов их не существует...
И сегодняшний пост именно о тех словах, которые вам следует заучить.
Начнём с самых известных:
1. Болеть. Этого глагола в английском нет, но есть производное прилагательное – больной и наречие – больно и существительное "pain" – боль. Если с наречием более менее понятно, для него присутствует слово "hurt", то с прилагательным и глаголом уже сложнее. Мы можем рассказать о своём состоянии с помощью двух выражений: to be sick и to be ill (досл. быть больным)
Оба варианта взаимнозаменяемы, с небольшой разницей.
Sick в основном употребляется после существительного.
Например:
He is off sick today.– Его сегодня нет, он болеет.
You're sick! – Вы ненормальный!
Вариант с употреблением Sick примечателен более американцам.
Также в американском английском Sick обозначает не только «больной», но и является синонимом к слову "cool" – круто. Поэтому если под какой-то фотографией вы увидели комментарий "You're sick" это не значит, что человек больной 😁 это значит, что он крутой 😎
Также есть выражение, обозначающее абстрактное понятие "тошнить от" – to be sick of something.
I'm sick of you! – Меня от тебя тошнит!
В британском английском 🇬🇧 вариант sick в прямом смысле слова обозначает "тошнить".
Теперь разберёмся с ill. Обозначает тоже самое, что и sick. Только вариант с ill больше применяется в британском английском и может употребляется со значением как кратковременной болезни, так и длительной или более тяжёлой.
Оба слова можно употребляются с be, feel, seem
Если вы хотите сказать, что у вас болит что-то конкретное, то вот как вы можете это сказать:
A. Если у вас больное горло, то это to have a sore throat.
B. Если у вас головная или зубная боль, to have a headache или to have a toothache.
C. Болит рука, нога или живот – здесь уместно употребить hurt (my arm is hurts)
(также подробнее я расскажу в другом посте какими выражениями можно выразить своё здоровье)
2. Успевать. Мы довольно часто употребляем это слово в русском языке, но вот в английском этого глагола нет. Так как же выразить, что мы что-то успели или, наоборот, не успели?
Есть парочка вариантов как мы можем это сделать:
Итак, мы выразим это через фразу "Have enough time", что дословно означает (иметь достаточно времени)
Например,
As a result, all concerned individuals had enough time to transfer the funds from their bank accounts – В результате у всех соответствующих лиц было достаточно времени для перевода средств со своих банковских счетов.
А так же можем употребить такой вариант, как "run out of time", что равносильно вышеописанному "have enough time". Однако есть маленькая разница в значении, run out of time (дословно: заканчивается время)
Например,
They had run out of time – У них заканчивалось время.
3. Дружить. Есть слово "friend" – друг, а вот глагола нет. Можно заменить глагол выражением "to be friends" (быть друзьями)
Например,
I just want us to be friends.– Я просто хочу, чтобы мы были друзьями.
Бонус: make friends – заводить друзей, подружиться:
You don't seem the kind to make friends easily.– Непохоже, что вы легко заводите друзей.
4. Опаздывать. Этот глагол в английском используется как "состояние" – to be late. Одна и та же форма может использоваться как для прошедшего времени, настоящего, так и будущего.
Взглянем на примеры:
1. Why are you home so late?– Почему ты вернулась так поздно?
2. Why are you late?– Почему вы так опоздали?
3. I'm going to be late.– Я так опоздаю.
Как видите, одна и та же форма применима ко всем 3-м временам. Единственная трудность – это контекст. Использование той или иной формы определяется по соответстующей ситуации.
5. Уставать. Такая же ситуация происходит с глаголом уставать. Это состояние, поэтому to be tired (быть уставшим)
Sorry, i'm so tired – Прости, я так устал.
So tired of seeing the same things every single day. – Я так устала каждый день видеть одно и то же.
Как видите, слов не так много, но из-за их не знания, вы легко попадёте в неловкую ситуацию под названием "What do you mean?" 😁 Признавайтесь, кто не знал об этом?
Делитесь мнением в комментариях 👇🏻
Подписывайтесь в Instagram и Tik Tok: realmodernenglish
#английский #английскийязыклегко
#репетитор по английскому
#уроки английского
#английскийонлайн