Найти тему

О средневековой немецкой любви и куда подевалась minne

Оглавление

Коль скоро близится весна, нельзя не вспомнить о прекрасном. Надеюсь, вам понравится исполненное в видео на ютубе стихотворение Ich zôch mir einen valken.

Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete, als ich in wolte hân,
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und vlouc in anderiu lant.
Sît sach ich den valken schône vliegen,
er vuorte an sînem vuoze sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere alrôt guldîn.
got sende sî zesamene, die gelieb wellen gerne sîn!

*перевод на современный немецкий + русский подстрочник

Ну и как всегда надо глянуть этимологию этого прекрасного. Кстати, вот интерактивный ресурс про миннезанг и чуть подробнее можно здесьпочитать про историю жанра. А пост будет про слова liebe и minne — два главных названия любви.

Liebe

-2

Немецкая Liebe, равно как и русская любовь, восходит к праиндоевропейский основе *leubh-, которая означает чего-то хотеть, испытывать симпатию, радоваться и хвалить.

В немецком языке есть еще производные от этой основы: глаголы erlauben (разрешать), glauben (верить), loben(хвалить). Между прочим, у существительного Urlaub(отпуск) та же основа, поскольку это буквально разрешение удалиться.

А вот в плане симпатии слово lieb не обозначает непременно романтический настрой, ср. современное mir wär' es lieb, wenn du mir helfen könntest (мне было бы приятно, если бы ты мне помог). Это означает просто хорошее отношение и приятные эмоции.

Упомяну еще заодно слово lieber — сравнительную степень к прилагательному gern (охотно, с удовольствием), которая часто используется со значением «я бы лучше»: ich würde lieber Tee trinken (я бы лучше выпил чаю).

Minne

В отличие от простодушной Liebe, Minne обнаруживается в праиндоевропейский основе *men(ə)-, которая дает значения думать, оживиться в мыслях. Заложенный в ее семантике смысл реализуется еще в глаголах meinen (считать, иметь в виду) и mahnen (напоминать, требовать).

-3

Говоря о Minne, имеют в виду не столько симпатию, сколько стремление в мыслях или в душе. Именно это слово использовалось для обозначения чувств, возникающих между мужчиной и женщиной, или духовных стремлений, в том числе стремления души к Богу.

Еще так мог обозначаться напиток или подарок в память о ком-то:

trinc sant Johans minne (выпей в память о св. Иоанне)

er gab ir ze minnen zwêne ôringe und zwêne armpouge das. 2, 34,17 (он подарил ей серьги и браслеты в знак любви)

Куда делась Minne

Тогда становится не очень понятно, куда подевалось настолько употребительное слово и почему наоборот оно не вытеснило Liebe.

-4

Нужны контексты:

-5

stætiu liebe heiʒet minne Lieht. 430,1. — крепкая «либе» называется «минне»

dâ brennet diu minne vor liebe ib. 112a. — потому что «минне» сгорает перед «либе»

От возвышенных значений minne в примерах ниже

kein minne langer wert,den die wîl man dienstes gert; als bald der dienest abe gât, als bald manvon der minne lât Bon. 31, 44.

deswünsch ich dir von minnen, mit herzen und mit sinnen das. 1791.

мы видим переход к сфере чувственной любви и физического контакта:

minne unde kintheit sint einander gram Walth. 102,8. — любовь и детство противоречат друг другу

dô derherre Sîvrit bî Chriemhilde lac und er sô minneclîche der juncvrouwenpflac mit sînen edeln minnen Nib. 582,7.

Таким образом, к концу 15 века слово minne становится символом исключительно плотских отношений и выходит из оборота.

-6

waʒ minnesî, liebe frowe mîn, daʒ sag' ich dir, als ichʒ an der werlde bevunden hân. lieb ân allen valschen wân, swâ diu wirt von zweier herzen gir alsô daʒ einman minne ein wîp vor allen wîben gar, und daʒ si danne gelîche var, undobe daʒ niht minne sî, sô gestê mir naht noch tac fröide bî MS. 2,112.

Конечно, кое-как Minne получила реабилитацию после серии работ о средневековой культуре, но это труды 18-20 вв, так что в живое общение Minne вернуться уже не может. И в целом уже нет особенной необходимости, поскольку прежние значения впитало в себя слово Liebe.

Вот такая история. Всем любви!

-7