Коль скоро близится весна, нельзя не вспомнить о прекрасном. Надеюсь, вам понравится исполненное в видео на ютубе стихотворение Ich zôch mir einen valken. Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete, als ich in wolte hân,
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und vlouc in anderiu lant. Sît sach ich den valken schône vliegen,
er vuorte an sînem vuoze sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere alrôt guldîn.
got sende sî zesamene, die gelieb wellen gerne sîn! *перевод на современный немецкий + русский подстрочник Ну и как всегда надо глянуть этимологию этого прекрасного. Кстати, вот интерактивный ресурс про миннезанг и чуть подробнее можно здесьпочитать про историю жанра. А пост будет про слова liebe и minne — два главных названия любви. Liebe Немецкая Liebe, равно как и русская любовь, восходит к праиндоевропейский основе *leubh-, которая означает чего-то хотеть, испытывать симпатию, радоваться и хвалить. В немецком языке есть еще произво