Найти тему

Перевод песни «Битлз» о чудаке на холме, который можно спеть

Продолжаю серию эквиритмических переводов песен «Битлз». На этот раз одна из моих любимых вещей — философская, мечтательная психодел-элегия от Пола Маккартни «The Fool on the Hill». Она вошла в фильм «Magical Mystery Tour» в 1967 году (и на одноимённый альбом), став украшением битловского канона. Вещь тонкая... И, кстати, не теряющая актуальности.

Напоминаю, что эквиритмический перевод можно спеть на ту же мелодию. Я старался передать ритм, слог и смысл оригинала по максимуму.

«День ото дня
Один на холме...
Сидит неподвижно, улыбаясь,
Словно во сне.

Но люди проходят мимо,
Убеждаясь, что он чудак.
А он не даёт ответа...

Но чудак на холме
Провожает закат.
А в его голове
Время кружится вспять!

Его голова
Средь облаков.
И громогласная речь звучит на
Сто голосов.

Вот только никто не слышит,
Даже звука не долетит.
А он и не замечает...

-2

Но чудак на холме
Провожает закат.
И в его голове
Время кружится вспять!

...Никто его не приветит,
И никто его не поймёт.
И он не проявит чувства...

Но чудак на холме
Провожает закат.
И в его голове
Время кружится вспять!

...Слушать он их не будет,
Он знает, что к чему.
Пусть уходят!

Чудак на холме
Провожает закат.
И в его голове
Время кружится вспять!»

#музыка #песни #битлз #перевод #английский язык