Так мне написал один комментатор. И правда, при чем, если вся страна изучает английский много лет, ходит на курсы разговорного и в результате английским не владеет. Я уже несколько раз писала на эту тему, почему так получается.
Сейчас просто приведу примеры из своего обучения. Дальше думайте сами.
На 1 курсе английский пришла у нас вести молодая девушка, только что выпустившаяся из какого-то известного вуза не в нашем городе. Никаких повторений школьной программы не было. Она принесла с собой английские газеты с огромными простынями статей.
И это был огромный удар по самолюбию большинства студентов нашей группы. Статьи были непонятны, очень много неизвестных слов. А в группе в основном были выпускники школы с углубленным изучением языка. Все считали себя свободно владеющими, так и писали в анкетах.
Я тоже была отличницей по английскому, но реально подумала, что же мы тогда изучали в школе. Статьи были как будто на китайском. Но было очень интересно учить все эти незнакомые громоздкие слова и поражаться богатству языка. Была еще одна проблема: даже если все слова понятны, смысл может не дойти или дойти неверно из-за многоэтажных конструкций или сокращений.
Здорово было то, что все получили какое-то представление об оригинальном английском языке и учить еще придется столько, что и жизни не хватит. Понятно, что пока учишь одно, забывается старое, и конца и края этому нет. Такой шок необходим для тех, кто может разговаривать в рамках какой-то однообразной и ограниченной лексики, но дальше уже полный ступор.
К сожалению, девушку эту быстро "ушли", потому что нашлись более маститые желающие на ее место. И ладно бы просто заменили, но у нас так просто ничего не делается. Нам сказали, что методически она абсолютно была не подкована и полный профан.
Конечно, о чем вы говорите, зачем же вызубривать столбцы слов из газет, выпущенных в Великобритании. У нас же есть метод погружения: мы погрузимся просто и сразу все поймем. Главное, чтобы произношение было идеальное. И дали нам фонетиста.
И началась свистопляска с типа разговорным английским. Заучивание диалогов насмерть, до идеальной интонации и произношения. Лексика бытовая, очень ограниченная, получается, топтались на месте. Но принимать эту фигню она могла часами, самозабвенно, до поздней ночи, пока не сдашь так, как она хочет.
Потом были всякие закостеневшие грамматисты со своими пожелтевшими книжками из 80-х, по которым они учились сами. А зачем напрягать себя, приучаясь к новым книгам с другим вокабуляром, лучше по накатанной. Кстати, такие же книжки я замечала, когда мой сын учился. А ведь столько классного с тех пор опубликовано.
Весь этот разговорный, когда долго, месяцами, крутишься вокруг одной темы и одного произведения, ничего толком не дает. Однотипная лексика.
Потом была мода на проектные мастерские, от которых все сходили с ума и считали новым словом в методике. Но, грубо говоря, ведь это были просто сочинения на английском. А какой в них смысл, если писали их, просто переводя механически русские фразы на английском.
Я еще раз настаиваю на том, что английский и русский - это совершенно разные языковые системы. И нужно учиться строить предложения, отталкиваясь не от русского языка, а от оригинальных конструкций. А у нас даже после иняза толком не умеют управлять очень даже разговорными Gerund, Complex Object и Complex Subject. Речь получается деревянная, совсем не Spoken.
Я люблю использовать книжки, в которых текст идет на английском, а рядом перевод на русский. Потом заставлять детей переводить с русского, но только после того, как они изучили английскую сторону. Только нужно стараться избегать адаптированных, совсем примитивных текстов.