В предыдущей статье рекомендовал обработчик изображений DarkTable, и сам с интересом в эти дни вспоминаю руками, как в нем работать. Но уже после публикации первой статьи решил глянуть, а что там с русификатором... И удивился. Для начала договоримся, что в программах обработки фотографий лучше работать на английском - на него рассчитаны все инструкции, все учебные материалы, а еще английские названия функций не допускают неоднозначного толкования. Так вышло, так сложилось - весь этот софт исходно англоязычный, и там от программы к программе терминология не меняется, у нас же каждый переводчик шпарит по-своему. А еще накладывается многозначность слов, так присущая нашему великому и могучему. Допустим, слово "яркость" применительно к изображению - это про что? Если мы в обыденной речи говорим "яркие цвета" - это вроде как насыщенный цвет, интенсивный цвет имеется в виду. Но в фоторедакторах под яркостью подразумевается то, насколько изображение светлое, а совсем не то, как оно краска