Крылатую фразу Наруто трудно перевести на английский, потому что в английском нет ничего подобного. Его значение слишком глубоко укоренилось в японском языке. Словесный тик Наруто Узумаки «даттебайо» (だってばよ) проявляется во многих формах. Ранний дубляж аниме от Viz Media перевел это как «Поверь!» Позже это было изменено на простое «я знаю». В манге даже не использовался ни один из этих терминов, пока Наруто не встретил Киллера Би, до тех пор он полностью опущен. Проблема в том, что прямого эквивалента даттебайо в английском языке не существует, поэтому никто не знал, как лучше всего передать эту крылатую фразу аудитории. Проблема усложняется, если принять во внимание остальную часть его семьи . Тот же перевод «я знаю» используется для «даттебане» его матери Кушины (だってばね) и «даттебаса» (だってばさ) его сына Боруто , но это тоже кажется не совсем правильным. Поиск правильного перевода для даттебайо потребует лучшего понимания термина и того, как он используется. Чтобы лучше понять даттебайо,
Истинное значение слова «даттебайо» и почему его так часто неправильно переводят
16 марта 202216 мар 2022
2363
3 мин