"Когнити́вный диссона́нс — состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений: идей, верований, ценностей или эмоциональных реакций."
В моем случае, это когда я что-то вижу или слышу, и где то внутри возникает ощущение дискомфорта, несоответствия. . Неосознанное состояние, вроде интеллектуального подташнивания, несварения поступившей информации. Это когда не понимаешь в чем дело, и даже не сразу осознаешь в каком месте возникает это несогласие, но мозг пытается отторгнуть, не воспринять, отмахнуться. Или... разобраться, откуда возникло такое ощущение.
Сейчас точно не касаюсь политики. От слова "совсем". Вот не получается, скорее "почти". Абстрагируюсь, по возможности, от ситуации, чисто семантический анализ. И вас прошу просто прочитать и не сыпать проклятия.
Почему решила написать? Просто высказать соображение. Меня так учили. Думать). Извините, не имею ввиду, что не думают другие. Если бы я так считала, то и писать бы не стала.
Ух! В общем так. В 2013-2014 году был Майдан. В это время некая мадам Брошкина кинула памфлет, ставший гимном "ихней перестройки".
"Никогда мы не будем братьями
ни по родине, ни по матери.
Духа нет у вас быть свободными,
нам не стать с вами даже сводными.
Вы себя окрестили старшими,
нам бы младшими, да не вашими. Главное - безвиз
Вас так много, а, жаль, безликие.
Вы – огромные, мы – великие.
А вы жмёте, всё вы маетесь,
своей завистью вы подавитесь. Кто кому завидует?
Воля – слово, вам незнакомое,
вы все с детства в цепи закованы.
У вас дома молчанье – золото,
а у нас жгут коктейли Молотова. Добрые вы наши
А у нас зато кровь горячая.
Что ж вы нам за родня незрячая?
А у нас всех глаза бесстрашные,
без оружия мы опасные. Чем? Бандеровскими смузи?
Повзрослели и стали смелыми,
все у снайперов под прицелами.
Нас КОТы на колени ставили,
мы восстали и всё исправили.
И зря прячутся крысы, молятся, Уточните, кто и чем?
они кровью своей умоются.
Вам шлют новые указания,
а у нас тут огни восстания.
У вас царь, у нас – демократия! А сестрами?
Никогда мы не будем братьями."
Выделила агрессивную риторику. Угрозы. Это до Крымнаш и Донецка с Луганском. Чем мы не угодили "великим" на тот момент, право не знаю.
Еще были печеньки Нуланд. И всеми незабываемое: "Кто не скачет, тот москаль!"
Мадам Брошкина, как известно, живет в Чехии. Великая Родина сделала ее известной за заранее обговоренную эмиграцию в Европу.
Текст, приписываемый ей, она перевела с подсунутого англоязычного оригинала.
Почему я так решила? Потому что когнитивный диссонанс.
Разберем первую фразу:
"Никогда мы не будем братьями ни по родине, ни по матери."
Для меня достаточно этой фразы, чтобы понять, что стишок не что иное, как перевод с английского языка.
Фраза нелепая, бессмысленная. Ни в России, ни на (в) Украине так не говорят. Так вообще нигде не говорят. Это бессмыслица, абракадабра. Как бы мы сказали? Сейчас я не в рифму, а по смыслу.
"Никогда мы не будем ни сестрами ни братьями, ни по отцу ни по матери."
Почему так? Да потому, что у каждого есть мать и отец. Не складно звучит? Согласна. Но "ни по Родине, ни по матери" - звучит сможет быть и складно, но нелепо. Как ни посмотри, что значит по Родине? Куда всех отцов дели? Отцы, я так понимаю, все ушли в безликий банк спермы.
Но, как бы ни были толерантны ангелоподбные западные партнеры, в их тексте отец все же присутствовал. Тогда ближе к изначальному тексту будет так: "Никогда мы не будем братьями сестры почили в бозе ни по отчеству здесь намек на отца, ни по матери. " Это ближе. Отчество дается по отцу в наших странах. И складно вполне. Но мадам Брошкиной виднее.
Откуда взялось слово Родина? От слов "отец"- "отчество",-трансформированное в - "Отечество". Проигнорировав изначальное мужское "отец", ему благополучно поменяли пол на женский, и стал он Родиной.
К гадалке не ходи, первоначальный англоязычный текст переводили многие, но выбрали мадам Брошкину. За брызжущую и скворчащую злость в тексте. За милое личико, вызывающее когнитивный диссонанс со смыслом стишка. За веселый нрав и вышиванку, идущую к ее глупой рожице. Может быть она сама выскочила, опередив конкурентов.
Текст оригинал мог быть вообще не стихотворный, не в рифму. Сочинение на тему: "Переведи и сотвори стишок." Приблизительно так могло звучать начало этого текста в оригинале:
"We will never be sisters or (and) brothers, neither by mother not (by) father ."
Вот теперь понятно. И никакого диссонанса.