Полина Пайлис
«Наибольшая заслуга Бялика перед своим народом в том, что он, отрицая жалобы, плач как формы существования евреев диаспоры, проклинал все эти понятия и призывал народ к борьбе за самоопределение». Матвей Гейзер.
Поддерживали ли эти его убеждения евреи в Восточной Европе?
1906, 1908 годы.
В 1906 – 1908 гг. в Вильне под редакцией Лейба Яфе выходил еженедельник органа сионистского движения в России "דאס יודישע פאלק" [дос юдише фолк, на идише: еврейский народ]:
Шапка этого печатного издания.
27 июня 1906 г. журнал опубликовал стихотворение Х. Н. Бялика "אין פעלד" [ин фелд, в переводе: в поле]:
Его перевод на русский сделан Владимиром Жаботинским:
Не птицею, вольно и гордо раскинувшей смелые крылья, –
Не львом, раздробившим затворы в стремленьи к пустыням и воле, –
Собакой, побитой собакой, стыдясь своего же бессилья,
Бежал я сегодня далёко в широкое чистое поле.
И полем иду я и внемлю беседе меж Богом и нивой,
И слышу под ласками ветра все шорохи гордого стебля,
Узоры таинственной дрожи, напев тишины говорливой
И грёзу, что грезят колосья, тяжелые космы колебля.
Уйду я глубоко и скроюсь, зароюсь в лепечущий колос,
Сольюсь и отдамся в истоме волненью могучего жита;
В далеком молчании леса учую загадочный голос,
И станет великая тайна и мне на мгновенье открыта.
И кинусь на влажную землю, прильну и приникну, рыдая,
И стану пытать я печально у лона праматери вечной:
Скажи мне, о мать и царица, скажи мне, родная, святая,
Зачем и меня не вскормила ты грудью живительно-млечной?
Все тихо. На западе солнце склонилося к горному краю, –
И стебли меня, как родного, как будто бы с ними же рос я,
Укутали нежною тенью, и в ней я неслышно ступаю –
И небо вверху надо мною, да справа и слева колосья.
И тучки по синему небу плывут-расплываются, тая,
И крадутся тени по ниве, исполнены медленной лени;
Но миг – и рассеется тучка, и нива блестит, золотая,
И дремлет под ласками ветра, и грезит в игре светотени…
Вдруг повеяло вихрем, пронеслася прохлада,
Встрепенулись колосья, наклонились глубоко –
И шумя побежали, словно робкое стадо,
Побежали далеко-далеко.
Побежали в долину, прокатились как волны,
Рокоча докатились до зеленого бора,
И разлился невнятно, светлой радости полный,
Бодрый шум золотого простора.
Что бежите, колосья, и куда, золотые?
Саранчой что шумите в беззаботном разгуле?
Отчего засверкали ваши брови густые,
Мотыльков легкокрылых спугнули?
Не вдогонку ль несетесь сизых тучек и тени,
В синий край, где раздолье, ширь и вольная воля?
Или мчитесь в отчизну сонных грез и видений,
О, колосья широкого поля?
Но вихрь улетел, и колосья забыли мгновенье испуга,
И замер взволнованный ропот тревожно-веселого гула, –
А в сердце моем зашумела другая жестокая вьюга,
Уснувшую боль разбудила, угасшее пламя раздула.
Как нищий, стою перед нивой, веселой, могучей, богатой,
И мучусь своей нищетою, и сердце так шепчет упорно:
Не я вас, колосья, взлелеял, не я в вашем поле оратай,
Не я ваши зерна посеял, не мне и собрать ваши зерна.
Жемчужными каплями пота не я поливал эту ниву,
Не я призывал на побеги дожди с благодатного неба,
Не я приходил улыбаться их росту, подъему, наливу,
И песня моя не раздастся в день жатвы обильного хлеба…
И все ж я люблю тебя, нива, и в сердце, тобою согретом,
Мне вспомнились пахари-братья на нивах моей Палестины,
Что в это мгновенье, быть может, и мне отвечают приветом
На мой молчаливый, но страстный привет из далекой чужбины.
1894
13 марта 1908 г. журнал поместил стихотворение Х. Н. Бялика "פון די ים-לידער" [фун ди ям-лидер, в переводе: из песен моря ]:
В этом же номере напечатана статья:
[в переводе: национально-еврейский вечер в Вильне]:
«5 марта в Вильне в Городском зале в праздник Пурим прошёл еврейский национальный костюмированный вечер, в котором приняли участие Х. Н .Бялик и Шолом Аш. Зал был украшен в еврейско–национальном стиле. На стенах висели картины, на которых запечатлены Масличная гора, Цитадель Давида, Иордан и еще ряд картин Эрец-Исраэль. На заднем плане зала – большая картина с видом Иерусалима. Различные еврейские символы украшали галерею. Зал тоже был украшен в еврейские национальные цвета. Были и киоски с еврейской прессой, палестинские резные изделия из дерева, цветочный киоск.
На участниках были карнавальные костюмы, как то Еврейского национального фонда, еврейского бедняка, еврейского богача, свата, капитана Дрейфуса, царицы Савской и др.
И зал, и галерея были переполнены. В половине десятого Х. Н. Бялик появился на сцене, публика встретила поэта громкими овациями. Х. Н. Бялик прочёл главу из «Огненной хартии». Громкими овациями присутствовавшие встретили Шолома Аша. Он прочёл второй акт своей пьесы «Сабатай-Цеви».
Во втором отделении Х. Н. Бялик читал свои новые стихи, а Ш. Аш прочёл главу из книги «Городок». Гостей одарили букетами цветов» (дано в сокращении).
Объявление в газета «Северно-западный голос» печатали в течение 1 – 5 марта.
Здание Городского зала и план его зала.
1914 год.
В феврале вышел первый номер журнала для детей "גרינינקע ביומעלאך" [грининке боймелах, на идише: зелёные деревца]. Слева под названием напечатаны на идише две первые и две последние строчки из стихотворения Х. Н. Бялика"אונטער די גריניניקע ביומעלאך" [унтер ди грининке боймелах , в переводе: под зелёными деревцами] и его имя. Стихотворение написано поэтом в 1901 г. Эти строчки присутствовали на обложке до последнего 241 номера в 1939 г. (я была уверена, что в первом или в последующих номерах стихотворение будет напечатано полностью, но этого сделано не было; в чём причина?).
https://www.youtube.com/watch?v=fdtCUKBHc6Y: стихотворение, положенное на музыку, в исполнении Наома Левенштейна.
1916 год.
30 декабря Еврейское общество просвещения в Вильне провело в зале Кренгеля литературный вечер, посвящённый 25-летию творческой деятельности национального поэта Хаима Нахмана Бялика. Вступительную речь произнёс Цемах Шабад, с докладом «Бялик – как национальный поэт» выступил Шмуэл Цитрон, завершая первое отделение прозвучали произведения поэта. Во втором отделении Моше Шалит осветил тему «Бялик и его творчество», затем прозвучали декламации и заключительное слово Шимшона Розенбаума.
Иллюстрация из книги Л. Рана «Литовский Иерусалим» и объявление в газете “Wilnaer Zeitung”. (С сентября 1915 г. по декабрь 1918 г. город был оккупирован немецкой армией).
В этом здании находился зал Кренгеля.
1922 год.
7, 28 апреля и 12 мая газета "אונזער פריינד" [унзер фрайнд, на идише: наш друг] опубликовала в переводе Исраэлем Майофисом на идиш три стихотворения поэта, название общее – народные песни:
18 сентября просветительно-культурная организация "תרבית" [тарбут, на иврите: культура] сообщает о поступлении новых изданий на иврите, в том числе и о книге «Х. Н. Бялик, И. Х. Равницкий. Агада. Сказания, притчи, изречения талмуда и мидрашей.
Приближающемуся 50-летию Х. Н. Бялика газета "אונזער פריינד" [унзер фрайнд] посвятила статью:
[в переводе: Х. Н. Бялик как поэт освобождения].
9 декабря в зале Сионистской организации праздновали Хануку, в художественной части была и декламация стихотворений Х. Н. Бялика.
Объявление о дате и программе празднества в газета "אונזער פריינד" [унзер фрайнд].
29 декабря в зале Крейнгеля ивритский поэт Ицхак Каценелсон прочел лекцию, посвящённую предстоящему 50-летию Х. Н. Бялика:
Объявление на иврите в газета "אונזער פריינד" [унзер фрайнд] о дате и месте, где будет читаться лекция.
1923 год.
16 и 19 марта в Вильно выступала артистическая пара Соня Аломис и Александр Азро. Актриса включила в свою программу чтение произведений Х. Н. Бялика.
Городская газета «Виленское утро» опубликовала рецензию выступления, ниже – её отрывок:
1928 год.
В вышедшем в свет первом томе
ז. רייזען לעקסיקאן פון דער יידישער ליטעראטור, פרעסע און פילאלאגיע
[Залман Рейзен лексикон еврейской литературы, прессы и филологии] на с. 282 – 288 помещена статья «Хаим Нахман Бялик».
Титульный лист первого тома.
1930 год.
В этом году вышел из печати авторизованный перевод книги Х. Н. Бялика «Детство Моше», составитель Ш. Бастомски.
В Литовской национальной библиотеке им. М. Мажвидаса хранится тетрадь ученика школы для мальчиков «Мефицей hаскала» Ицхака Рихтера «Поэт и его творчество». Здесь представлены её обложка и посвящённая Х. Н. Бялику страница.
1931 год.
1 декабря газета "צייט" [цайт, на идише: время] напечатала заметку:
[в переводе: поэт Х. Н. Бялик прибудет в Вильно в пятницу].
«Просветительно-культурная организация "תרבית" [тарбут, на иврите: культура] получила депешу, что Х. Н. Бялик приедет в Вильно в пятницу 4 декабря.
Еврейский Вильно готовит большому поэту торжественную встречу, которая состоится на ж.-д. вокзале. Участие примут делегации от всех сионистских и национальных институций , от ивритских и идишских школ, сионистские молодёжные организации, академические корпорации со своими знамёнами и оркестрами.
В ивритских школах детей знакомят с произведениями Х. Н. Бялика, учат наизусть его стихи».
Известие о приезде Х. Н. Бялика всех в городе взволновало неимоверно. На заседании в организации "תרבית" [тарбут] учредили комитет для встречи дорогого гостя, в который вошли представители всех местных сионистских партий, молодёжных организаций, академических союзов. Был составлен детальный план приёма Х. Н. Бялика. Шабес (субботу) он встретит в гостях у муниципального комитета виленской сионистской организации. До этого он посетит местные общественные институции и познакомится с жизнью еврейского Вильно. В воскресенье Х. Н. Бялик выступит с рефератом о еврейской культуре в диаспоре.
В день приезда высокого гостя газета "צייט" [цайт] напечатала на одной странице две статьи о нём:
[в переводе: Н. Свердлин Х. Н. Бялик (штрихи к портрету)]
[в переводе: Э. Я. Голдшмидт поэт печали и гнева].
Перрон виленского ж.-д. вокзала.
В день приезда Х. Н. Бялика его встречали ученики во главе с учителями, школьники образовали шпалеры. Пришли семинаристы и студенты различных еврейских корпораций, представители кеhилы и сионистских организаций, ивритские писатели, члены ивритского союза учителей.
Появление Х. Н. Бялика на перроне было встречено возгласами «Ура!». Гость поздоровался с представителями кеhилы. Вскоре для него открыли парадный вход вокзала, где его бурно приветствовали собравшиеся.
А этой информации в газете "צייט" [цайт] не было, она из выходившей в Вильно газеты на литовском языке: «Представители еврейской общины обратились в дирекцию вокзального радио с просьбой дать поэту хотя бы 10 минут для выступления перед горожанами, которые придут его встретить. Дирекция вроде бы и не отказала, но выдвинула условие, чтобы Х. Н. Бялик говорил на польском или французском. На иврите выступить не разрешили».
Дирекция городской радиостанции тоже на дух не переносила иврит. Организация "תרבית" [тарбут] обратилась с просьбой разрешить Х. Н. Бялику выступить в субботу по радио на иврите. Дирекция отказала в просьбе, так как радиопередачи на иврите недопустимы. Позднее Д. Нейгеру было предложено рассказать о Х. Н. Бялике по-польски, но он вежливо отклонил это предложение. Такое поведение Дирекции оказало на еврейское сообщество тягостное впечатление».
Х. Н. Бялик поселился в гостинице “Bristol”, находившейся на центральной улице города.
В день приезда (в пятницу) Х. Н. Бялик участвовал в ряде мероприятий. Вначале в еврейском учительском семинаре: зал украшал портрет поэта, хор исполнил несколько музыкальных произведений, учащиеся декламировали стихи гостя, в заключение с речью выступил Х. Н. Бялик.
В 6 часов вечера поэта принимал у себя Союз студентов, поместиться в зале смогли не все желавшие. Х. Н. Бялика приветствовали представители различных академических фракций. В ответной речи гость говорил о роли еврейского студенчества.
В этот же вечер Х. Н. Бялик побывал в гостях у видного предпринимателя Беньямина Эпштейна, где также присутствовали и еврейские общественные деятели.
Х. Н. Бялик с приветственным комитетом сионистского движения в Вильно, он – шестой слева во втором ряду.
В субботу утром Х. Н. Бялик молился в Хоральной синагоге.
Здание синагоги и её интерьер в настоящее время.
В 8 часов в гостинице “Bristol” началась пресс-конференция, на которую пришло немало журналистов: еврейских газет Вильно, Варшавы, зарубежных. До её официального открытия с дорогим гостем завязался разговор о проблемах идиша и иврита. Открывший пресс-конференцию Довид Найдус, сказал, что цель приезда Х. Н. Бялика – пропаганда ивритской культуры и ивритской книги. В выступлении Х. Н. Бялика звучало, что надо объединиться и приложить максимум усилий для культурного возрождения еврейской нации. Евреи должны жить в Эрец-Исраэль и строить свою страну по примеру халуцим. По мнению Х. Н. Бялика, ИВО (еврейскому научному институту) важно вести серьёзную, объективно-научную, культурно-исследовательскую работу, его сотрудники должны быть вооружены соответствующими опытом и знаниями.
После пресс-конференции в честь Х. Н. Бялика был устроен торжественный приём, организованный Городским комитетом сионистской организации. Присутствовала вся элита сионистского Вильно и их жёны. Вечер проходил в непринуждённой и дружественной обстановке. Оберкантор Я. Гольдштейн доставил всем удовольствие исполнением ивритских и эрец-исраэльских песен. И всем с наслаждением лакомились ханукальным блюдом – латкес (картофельные блины). В заключение вечера была сделана общая фотография.
6 декабря Х. Н. Бялик выступил с рефератом «Еврейский народ и его культура».
Объявление на идише о выступлении Х. Н. Бялика в помещении «Народного театра».
Подробное изложение в газете "צייט" [цайт] содержания реферата «Еврейский народ и его культура».
В субботу около половины четвёртого в доме ребе Исаака Рубинштейна собрались именитые гости. Вначале была совершены вечерняя молитва и авдала (отделения субботы от будней), произнесено благословление над ханукальной свечой этого дня. После этого гости разошлись по разным комнатам: одни вместе с оберкантором Я. Гольштейном пели зрец-исраэльские песни, другие расположились за накрытыми столами, беседуя друг с другом. Х. Н. Бялик был встречен бурными овациями. Празднество большой речью на иврите открыл ребе И. Рубинштейн, в которой он также отметил заслуги поэта в области иврита. А размышления Х. Н. Бялика о культуре у евреев произвели на всех сильное впечатление.
Иллюстрация из книги Л. Рана «Литовской Иерусалим».
6 декабря организация "תרבית" [тарбут] провела в Городском зале встречу Х. Н. Бялика с учащимися еврейских школ. Пришло и немало журналистов. В зале яблоку негде было упасть. Появление именитого гостя было встречено бурными аплодисментами. Оркестр под управлением Вольфа Дурмашкина исполнил мелодию התקוה [hатиква, на иврите: надежда], хор под управлением Абраhама Слепа исполнил несколько эрец-исраэльских песен. Ученик Вейнес дал характеристику творчества Х. Н. Бялика. После чего было исполнено ряд песен на стихи поэта.
Х. Н. Бялик поведал о своих чувствах, когда он видит горящие глаза и радостные лица молодого поколения. А то, что оно учится в ивритских школах, это частица труда в дело возрождении Земли Израиля. Тех же, кто посещает не ивритские школы, он считает людьми лишь наполовину.
Национальный поэт Х. Н. Бялик покинул Вильно вечером 7 декабря. На ж.-д. вокзале его провожали многочисленные друзья и почитатели.
Через несколько дней газета "צייט" [цайт] опубликовала статью «О последнем посещении Вильно Х. Н. Бяликом», её автор Я. Выгодский – врач, общественный и политический деятель.
В виленской польской газете “Kurjer Wilenski” [курьер виленски, польск. яз.: курьер виленский] опубликовали статью:
[в переводе: А. Виршубски ивритский поэт Хаим Нахман Бялик].
Ниже – заметка в виленской (единственной на русском) газете «Наше время»:
1933 год.
К 60-летию со дня рождения поэта виленское издательство "ציוניסטישע ביבליאטעק" [цойнистише библиотек] выпустило книгу Ш. Пинелеса «Хаим Нахман Бялик»:
1934 год.
5 июля весь мир облетела весть о кончине Хаима Нахмана Бялика – выразителя дум и чаяний еврейского народа, она потрясла каждого до глубины души.
В еврейской общине и в помещении сионистской организации состоялись траурные заседания. 9 июля в помещении еврейской общины состоялось заседание представителей целого ряда еврейских общественных организаций, на котором был избран комитет по организации чествования памяти Х. Н. Бялика. В Вильно в день похорон поэта в Тель-Авиве 16 июля состоялись траурные заседания, в Большой синагоге прошло траурное богослужение.
Интерьер Большой синагоге.
Соболезнование еврейского ПЕН-клуба в Вильно.
11 декабря в газете "ווילנער ראדיא" [вилнер радио] помещена информация, что 8 евреев – жителей Вильно призывают продолжить цепочку помощи Национальной библиотеке им. Х. Н. Бялика.
1935 г.
12 января Ал. Спиро прочёл реферат «Х. Н. Бялик и его творчество», приглашались ревизионисты и те, кто им симпатизирует (в январе Х. Н. Бялик родился).
Объявление в газете "ווילנער ראדיא" [вилнер радио].
21 июля иудеев Вильно созывали на йорцайт – день поминовения год назад скончавшегося Х. Н. Бялика и 30-летия со дня кончины Т. hерцля:
Объявление о поминальной службе: с речами выступят Готлиб (Варшава), адвокат М. Стучинский и Хаим Цвейгл. Традиционную поминальную молитву произнесёт хазн Хоральной синагоги Зеэв Литвак.
На следующий день газета "צייט" [цайт] опубликовала статью:
[в переводе: М. А. Гурвиц Х. Н. Бялик. (к первой годовщине смерти)].
Издательство "נייע יידישע פאלקסשול" [найе идише фолксшул, в переводе: новая еврейская народная школа] сообщало о выходе в свет 10 книг, среди них и двух произведений Х. Н. Бялика.
Объявление об этом в сентябрьском номере журнала "גרינינקע ביימעלעך" [грининке беймелех].
1936 год
Йорцайт – день поминовения Х. Н. Бялика и Т. hерцля прошёл 12 июля:
Газета "ווילנער ראדיא" [вилнер радио] опубликовала статью:
[в переводе: И. Варшавчик Бялик златоуст; (ко второй годовщине смерти великого еврейского национального поэта)].
Статья дополнена стихотворением "העינים הרעבות" в переводе Н. Штеренберга на идиш.
На русском его можно прочесть в переводе Вл. Жаботинского:
1937 год.
Йорцайт – день поминовения Х. Н. Бялика и Т. hерцля прошёл 29 июня:
Через три дня газета "ווילנער ראדיא" [вилнер радио] опубликовала статью:
[в переводе: Ахешам hерцль и Бялик].
1938 год.
Йорцайт – день поминовения Х. Н. Бялика и Т. hерцля прошёл 19 июля:
На следующий день в газете "ווילנער ראדיא" [вилнер радио] было опубликовано стихотворение:
[в переводе: кто я?, на идиш перевёл Н. Штеренберг].
В 1940 г. объявления в прессе Литовской советской социалистической республики о дне поминовения Хаима Нахмана Бялика, вне сомнения, быть не могло – в июне Литва была инкорпорирована в СССР.
И не удивительно, что в июле газеты публиковали подобные статьи:
[в переводе: сионизм на службе империализма и реакции].
1942 год.
В начале января бывшие артисты, писатели, художники решили создать в Вильнюсском гетто театр. В программу первого выступления 18 января вошли речь Иосифа Глазмана; декламация – «Мне хочется плакать» Х. Н. Бялика в исполнении кантора Иосифа Эйдельсона; вокал в исполнении Любы Левицкой и др.
12 июля в Театре гетто прошла Х. Н. Бялик-академия: слово о Х.Н.Бялике; художественная часть: выступление симфонического оркестра, ивритского хора и солистов с оркестром под управлением Зеэва Дурмашкина.
Афиша из выпущенного в 2006 г. альбома-каталога „Vilniaus geto afišos“ [афиши Вильнюсского гетто].
1991 год.
Почти 50 лет имя Х. Н. Бялика было предано в Литве забвению. И вот в № 7 журнала «Вильнюс» благодаря инициативе поэта Альфонсаса Буконтаса были напечатаны в переводе на русский два стихотворения поэта:
ТЫ ОТ МЕНЯ УХОДИШЬ
Ты от меня уходишь — шествуй с миром...
В твоем пути твоя да будет воля,
И будь в покое, где б ты не дышала...
А я? Меня минует час сиротства:
Покуда солнце гаснет и восходит
И Божьи звезды блещут мне безгранно —
Еще мои богатства не иссякли
И ключ моей отрады не скудеет...
Вот, я тебя лишился: но со мною
Безмерный мир то в зелени весенней,
То в золоте, то в белых ризах зимних...
И грудь моя, как прежде — храм видений,
И боль моя — все та же скорбь святая,
И образ твой — со мною ангел чистый,
Что благостно витает надо мною
И шепчет мне свое благословенье
И сдержанно, и трепетно, как слезы
Глаз матери в сияньи свеч субботних,
В безмолвии святыни безмятежной,
Иль лик звезды дрожащей, в темных высях,
Взирающей с приветом, и мне посох
Из золота сквозь сумрак протянувшей...
Я твердо знаю:
По всей земле стократно разольются
С их синевой лучисто-злототканой,
Как смоль — смуглянки, бездны ночи летней,
Горячие и сладостные ночи
В плаще из мрака, в звездных ожерельях,
Где каждая звезда — как плод граната
Из золота, из золота литого;
И в грешных снах, охваченная негой,
Уснет земля на тайном лоне ночи,
И вдруг наступит строгое молчанье
И в нем польются звезды роем, роем,
Горя в своем падении, на землю,
Как золотые листья листопада;
И всяк, палимый страстью и желаньем,
От голода и жажды весь поникнет
И, как слепец, обнимет алчно камень
И будет ползать трепетно во прахе,
Ловя крупицу, каплю золотую,
Как горний дар его звезды, чтоб с нею
Взять горсть любви, изведать меру счастья;
И если ты в часы такой истомы,
Усталым взглядом землю озирая,
Сквозь тьму влачиться будешь без надежды,
В немой тоске по счастии и Боге,
Воздень, как я, свой взор к полночным высям
И научись всем сердцем их покою,
Взирай, как всюду, искрясь, угасая,
Мелькают в небе звезды еженочно,
А небеса стоят в своем покое,
Своих потерь не ведая, как будто
Их золото во веки не скудеет...
1907
Перевод Ю. Балтрушайтиса
ВЕТКА СКЛОНИЛАСЬ
Ветка склонилась к ограде и дремлет —
Как я — нелюдимо…
Плод пал на землю — и что мне до корня,
До ветви родимой?
Плод пал на землю, как цвет, и лишь живы
Листья с их шумом!
Гневная буря их скоро развеет
Тленом угрюмым.
Будут лишь ночи, лишь ужас, где мира
Не ведать, ни сна мне —
Где одиноко мне биться средь мрака
Главою о камни.
Буду угрюмо висеть я на ветви
Весною зеленой —
Прут омертвелый, нагой и бесплодный,
Средь цвета и звона …
1911
Перевод Ю. Балтрушайтиса
2003 год.
Биография Х. Н. Бялика вошла в III том (2003 г.) вышедшей в Вильнюсе „Visuotinė lietuvių enciklopedija“ [всеобщая литовская энциклопедия] и в её электронный вариант. Посещения поэтом Вильны и Вильно не упоминаются. https://www.vle.lt/straipsnis/chaim-nachman-bialik/