Найти тему
Курьер-про

Переводы, озвучание, расшифровка: мой опыт переводов и примеры работ

Оглавление

Сразу к сути: я почти 5 лет прожила в Пекине, училась и до сих пор учусь на китайском, свободно владею английским. Когда в 2020 году я была вынуждена уехать из Китая и в итоге, к счастью, оказалась в России в разгар пандемии, я начала подрабатывать переводчиком.

Было много разных работ, но сегодня расскажу о самой интересной.

Сотрудничество

Сначала через знакомых мне предложили переводить инструкции с английского и китайского на русский для крупной китайской компании Kinlong, которая занимается в основном фурнитурой для остекления.

Сначала я перевела несколько текстовых документов, заказчик остался доволен и через некоторое время мне предложили расшифровать, перевести и даже озвучить ролики. Вот один из них:

1. Расшифровка

Расшифровать было несложно, так как именно в этом ролике все названия были прописаны. То, что только проговаривалось, и моменты, в которых я сомневалась, я записывала как аудиосообщения в вичате (WeChat - китайская социальная сеть), отправляла себе и конвертировала в текст. Это помогало убедиться в правильности расшифровки.

2. Погружение в тему и перевод

Чуть сложнее дело обстояло с переводом - у меня не было глоссария, для переводов я использовала только информацию с сайта и каталога. Так как ранее я не имела дела с такими деталями, то на погружение в тему и коррекцию перевода ушло немало времени.

3. Озвучание

Это был первый в моей жизни опыт озвучания перевода: нужно было рассчитать время, разложить фразы по таймингу и - самое сложное - озвучить одним дублем без ошибок.

Именно это оказалось самым сложным. Мне пришлось долго разминаться - я проговаривала текст по многу раз, разминала мышцы лица, корчила гримасы и подолгу четко и с максимальным выражением медленно проговаривала слова, на которых по какой-то причине запиналась.

Конечно, с первого дубля записать все идеально не получилось. Еще стоит отметить, что у меня не было специального оборудования и я записывала себя просто на диктофон на телефоне.

Изначально подразумевалось, что я просто озвучу, и возможно, если заказчика все устроит, то они уже наймут профессионалов. Но, в итоге, у меня получилось хорошо, все, кто надо, работу одобрили и мою озвучку действительно наложили на ролики!

Для меня это было огромным достижением и я до сих пор очень горжусь тем, что мне удалось выполнить такой интересный заказ без опыта в озвучании.

Сложнее всего было успевать за скоростью спикеров в ролике, но и с этой задачей я, в итоге, справилась.

Ниже привожу еще один ролик на английском, с которым я проделала такую же работу:

И, последний, снова на китайском:

Стоимость

Так как для меня это был первый опыт перевода и озвучания, я поставила очень маленькую стоимость за свои услуги.

Мне все вовремя оплатили, и все остались довольны: заказчики - скоростью и стоимостью, а я - новым опытом, пополнением портфолио, ну и тем, что этот опыт еще и оплатили.

Дорогие начинающие переводчики, беритесь за сложные проекты, даже если вы боитесь. Уровень ответственности не даст вам сделать плохо и вы выложитесь на максимум, чем удивите и себя, и заказчика. После такой работы к вам придут еще и приведут своих знакомых.

А на этом пока все, спасибо, что вы со мной, и до скорых встреч!