Вольный перевод Dream Song by Walter De la Mare (1873-1956)
Там, где ни живы, ни мертвы,
Где звездный полог тонкорунный
Крылом разбуженной совы
Меняет солнца свет на лунный,
Уже мерещится гроза:
Роса дрожит на листьях дуба.
Полночный сумрак пьют глаза.
Фонарь выхватывает грубо
Все, что попало в круг. Внутри,
От страха кровь по жилам стынет,
Беснуются нетопыри!
А там, за дальнею пустыней...
Не рокот грома — это львы
Ревут, желая тотчас драться!
Летят с косматой головы
Не молнии — протуберанцы!
Там эльфов призрачных не счесть.
Малютки навострили ушки —
Бескрылой жабы зреет месть
На дне светящейся гнилушки.
День с головой ушел в песок
И словно ртуть морские волны.
Но, слава Богу, это сон,
Всего лишь детский страшный сон,
Что чудесами переполнен.
27.04.2021
#переводы
#философия
#фентези