История песен «Старый гриф-стервятник» (х.ф. «Золото Маккенны»), «Анджела» и «Дремлет море в ночи»
Сегодня я хотел бы продолжить разговор о русских версиях зарубежных песен, исполненных Валерием Ободзинским. Таковых у него было немало. Большинство русских текстов на мелодии иностранного происхождения в репертуаре артиста написаны двумя нашими выдающимися я поэтами-песенниками – Онегиным Гаджикасимовым или Леонидом Дербеневым.
Некоторое время назад на моём канале уже выходил материал на схожую тему, где было представлено 5 популярных песен с текстами Гаджикасимова, в комментариях к той публикации с завидной частотой вспоминали песню из кинофильма «Золото Маккенны». Русский текст этой композиции – творение Дербенева, потому она и не вошла в предыдущий материал.
Леонид Петрович – признанный мастер написания стихов на уже готовые мелодии, он подарил русские слова многим популярным хитам, пришедшим к нам из-за границы. В репертуаре Ободзинского выделяются три импортные песни на его стихи: «Старый гриф-стервятник» из фильма «Золото Маккены», а также две композиции итальянского происхождения, входившие в репертуар популярного певца Джанни Моранди. Разговор об этих произведениях я решил объединить в сегодняшнем материале.
От Хосе Фелисиано Валерию Ободзинскому. История песни из х.ф. «Золото Маккенны»
«Old Turkey Bazzard» - так в оригинале называется песня, звучавшая за кадром фильма «Золото Маккенны». Исполнил её Хосе Фелисиано. Пуэрториканец по происхождению много работал в США, исполнял песни и на английском, и на родном испанском, он шестикратный обладатель премии Грэмми. Творческое наследие автора, певца и виртуозного гитариста очень велико, дискография насчитывает 63 пластинки. Большая их часть удостоена золотого или платинового статуса. В массовом сознании его имя чаще всего всплывает в связи с двумя песнями. Первая – двуязычный новогодний хит «Feliz Navidad», авторская композиция Фелисиано, написанная более полувека назад и спетая многими известными исполнителями. Она не теряет актуальности и из года в год лишь увеличивает свою популярность.
А вторая - это как раз «Old Turkey Bazzard». Нашим слушателям она больше известна в русскоязычном варианте, и дело тут не только в языке, но и в исполнителе и в особенностях истории песни. Меломаны чаще всего отдают предпочтение первому, оригинальному исполнению известных песен. Композиция из х.ф. «Золото Маккенны» – это тот редкий случай, когда получилось наоборот. В сети я встречал очень много комментариев от разных слушателей о том, что кавер получился лучше оригинала.
История этой композиции неотделима от фильма. «Makkenas Gold» – картина в жанре вестерн американского производства, снятая режиссером Джеем ли Томпсоном. Фильм стал классикой мирового приключенческого кино. Оригинальная версия на английском языке вышла на экраны в США в 1969 году. Главные роли в фильме исполнили Грегори Пек, Омар Шериф и Терри Савалас.
Саунд-трек к картине писал Куинси Джонс. Один из успешнейших композиторов и продюсеров второй половины XX века, обладатель четырех престижных музыкальных премий в разных сферах культуры – Эмми, Грэмми, Оскар и Тони. В разные периоды он работал с такими легендами американской поп-культуры – Френком Синатрой и Майклом Джексоном, вошел в историю как продюсер самого продаваемого альбома всех времен ("Thriller” Джексона). Но это произошло намного позже интересующих нас событий. На раннем этапе творческой деятельности, в 60-70-х годах, Джонс проявил себя в качестве автора музыки для кино, его первой работой стал фильм «Ростовщик» 1964 года, далее последовали «Тонкая нить», «Хладнокровное убийство», «Душной южной ночью», «Золото Маккены» и ещё целый ряд известных и не очень кинофильмов.
«Old Turkey Buzzard» была написана Джонсом специально для фильма «Золото Маккенны» на стихи Фредди Дугласа.
На советской земле американский вестерн впервые был продемонстрирован в 1973 году, в рамках Московского кинофестиваля. Показ состоялся вне конкурса. На широкие экраны в русском дубляже, выполненном на студии «Мосфильм», картина вышла в 1974 году и имела большой успех у зрителей.
Персонажи «Золото Маккены» говорили голосами Феликса Яворского, Анатолия Кузнецова, Владимир Дружникова и других видных советских актеров.
Как правило, дублируя фильм, саундтрек не переводят, и песни звучат в оригинале. «Золото Маккены» в этом смысле – частный и непривычный обратный пример. В советскую прокатную версию фильма была добавлена и русскоязычная песня на мелодию иностранного происхождения. Придя в кинотеатры посмотреть заграничный вестерн, советский зритель не услышал голоса Хосе Фелисиано. В американском фильме пел советский певец Валерий Ободзинский. Написать текст поручили Леониду Дербеневу. Песня ««Old Turkey Buzzard» на русском языке получила название «Старый Гриф-стервятник».
Сойдя с киноэкрана песня стала стать большим хитом. «Старый гриф- стервятник» называют одной из главных песен в репертуаре Ободзинского. Валерий Владимирович вспоминал, что на протяжении многих лет на концертах зрители неизменно просили его исполнить песню из фильма «Золото Маккены».
Песни из репертуара Джанни Моранди в исполнении Валерия Ободзинского
Имя итальянского певца Джанни Моранди хорошо известно советскому и российскому слушателю. В нашей стране многократный участник и лауреат фестиваля Сан-Ремо был очень популярен, песни в его исполнении издавались на советских пластинках, музыкант неоднократно бывал в нашей стране с гастролями. Популярность Джанни Моранди у советских людей обыгрывается в советском художественном фильме «Самая обаятельная и привлекательная» с Ириной Муравьевой в главной роли. В одном из эпизодов показано, как герои покупают билет на его концерт. Эта советская картина, как известно, вышла в 1985 году, вероятно, упоминание певца в сюжете было «отзвуком» его гастролей 1983-го года, когда Моранди выступил в разных городах СССР, в том числе в столице, в "Олимпийском". Ранее он гастролировал в Советском союзе в 1965-м.
Ещё в 60-е голосом Валерия Ободзинского на русском зазвучали две композиции из его репертуара. У нас в стране они известны под названиями «Дремлет море в ночи» и «Анжела».
«Дремлет море в ночи»
Итальянская песня называется «Si fa Sera». Один из вариантов перевода – «Когда наступит вечер». Судя по комментариям и имеющимся вариантам перевода, в русском и итальянском тексте есть общие мотивы и образы, но Леонид Петрович интерпретирует их по-своему. Образ моря в песне «Si fa Sera» лишь присутствует, а у Дербенева он становится центральным. По большому счету, «Дремлет море в ночи» - самостоятельный текст, который если и можно считать переводом, то очень вольным.
Песня в исполнении Валерия Ободзинского была записана в 1967 году. В следующем, 1968-м звучала на советском телевидении в «Голубом огоньке».
Оригинал появился двумя годами ранее русской версии. Джанни Моранди впервые исполнил её в 1965. С авторством этого произведения имеется некоторая путаница. В российских источниках, в подписях к аудиозаписям и видеороликам композитором указывается Франческо Мальяччи. Этот автор неоднократно фигурирует в дискографии исполнителя, но данная конкретная песня, судя по всему, не его творение. В материалах, восходящих к итальянским источникам и сообществу поклонников Валерия Ободзинского, указываются другие имена. Например, на форуме «Вечная весна», посвященном Ободзинскому, один из пользователей об авторах песни «Si fa sera» пишет: музыка A. Amurri, слова De Martino.
Дабы проверить эти сведения, я разыскал информацию о названных деятелях итальянской культуры и выяснил, что имена указаны верно, но авторов поменяли местами.
Композитором в этой паре был как раз Марчелло де Мартино, а Антонио Амурри известен как писатель, теле-радио ведущий и поэт-песенник, из-под его пера вышел оригинальный итальянский текст песни. Наследники итальянского литератора прославили эту фамилию в США, став видными деятелями американского кинематографа, режиссер Франко Амурри и актриса Эва Амурри приходится ему сыном и внучкой.
Песня Марчелло де Мартино на стихи Антонио Амурри в исполнении Джанни Моранди вышла в 1965 году в формате сингла вместе с композицией «E Copa Mia».
Позже, в 1966 году песня «Se fa sera» вошла в состав третьего полноформатного альбома Моранди, который назывался «Gianni tre»
«Анджела»
На той же пластинке « Gianni tre» была представлена и ещё одна песня, которая в 1967 зазвучит голосом Валерия Ободзинского на русском языке. Называется она Анджела, в оригинале Angela. В итальянской песне имеет место игра слов, так как Angela одновременно может быть и именем собственным, и существительным ангел.
Автор музыки – Джино Паоли, итальянский композитор и певец. Свои произведения он зачастую исполнял сам. Есть сведения, что «Анжелу» он написал для конкурса неаполитанской песни ещё в 1964 году, но пройти отбор с этой композицией ему не удалось, и тогда автор отдал своё произведение в репертуар Моранди.
Оригинальный текст песни будет не вполне понятен знатокам итальянского языка и даже самым итальянцам, так как написан он на неаполитанском диалекте. Часто Паоли указывают единоличным автором песни, однако, есть сведения, что текст не его. Пишут, что музыкант использовал для своей композиции творение неизвестного неаполитанского поэта эпохи раннего нового времени (указывается XVII век). Подробно исследованием этого вопроса я не занимался.
В материале одного из своих коллег я вычитал романтическую версию происхождения этой песни. В начале 60-х годов у певца были отношения со Стефанией Сандрелли, будущей звездой итальянского кино. У музыканта имелся соперник, также претендовавший на её сердце и посвятивший ей песню под названием «Angela». Своё одноименное произведение Паоли написал как бы в ответ сопернику. Получается, что песня «Анжела» посвящена Стефании.
Исполнитель русской версии песни посвящал её другому человеку, носительнице этого имени. Анжела Валерьевна Ободзинская – старшая дочь легендарного певца. Валерий Владимирович признавался, что эта песня была любимой в его репертуаре.
Обе итальянские песни в их русскоязычном варианте были изданы на пластинке с типичным для советской эпохи названием «Поёт Валерий Ободзинский», выпущенной на фирме «Мелодия» в 1967 году. Всего там было четыре композиции. Наряду с «Анджелой» и «Дремлет море в ночи» в издание вошли две песни отечественных композиторов на стихи О. Гаджикасимова: «Спасибо тебе, море (муз С. Тереньтев) и «Ты мне встретишься» (муз. П. Изотов)
Для своего времени, эпохи 60-70-х гг., Валерия Ободзинского можно было называть модным исполнителем, он вносил свежие веяния в советскую эстрадную палитру, что проявлялось и в манере, и в образе и, конечно, в репертуаре. Неудивительно, что зазвучав его голосом, многие зарубежные мелодии обрели новую жизнь в русскоязычной песенной культуре.
Материал написан исключительно в развлекательных и информационных целях на базе информации открытых источников.
Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте любимые песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективны.
Предыдущая публикация на схожую тему: 5 русских версий зарубежных песен из репертуара Валерия Ободзинского (русские тексты О. Гаджикасимова)