Происхождение
В филадельфийской газете 1825 года была статья о том, что сенатор штата Миссури взял «французский отпуск» , что означало, что он уехал отдыхать, никого не предупредив. Возникновение выражения связывают ещё с Семилетней войной, во времена которой французы часто покидали поле боя без предупреждения. А англичане успевали во время боёв придумывать шуточки, одной из которых и стало выражение “To take a French leave”
Использование выражения в наше время
Всвязи с этим в некоторых англоязычных странах возникло следующее выражение- “French leave”, что означает- прогул. Это выражение также применимо к тем людям, которые ушли из кафе, не заплатив за счёт. Ещё одно значение, которое имеет этот фразеологизм- уйти, захватив что-то, не принадлежащее тебе.
Почему мы говорим «уйти по-английски»?
Во времена Семилетней войны, как уже было упомянуто, появилось это выражение. Но французы, не долго думая, поменяли его в свою сторону и оно преобразовалось в «уйти по-английски». Русские же переняли это выражение у французов.
Как говорить правильнее
На самом деле нет однозначного ответа на этот вопрос. Оба варианта лексически верны, и споры, которые завязываются на основе того, кто говорит правильнее- бессмысленны. Выражения «уйти по-английски» и «уйти по-французски» имеют одинаковое значение и являются полноценными эквивалентами друг другу.